Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
pes porat oːjka xuːrəm piːɣ oːnʲsʲi.northern mansi (NM)prose (pro)Tales (tal)1237glossed
Text SourceEditorCollector
Černecov, Valerij Nikolajevič. (1933). "pes porat oːjka xuːrəm piːɣ oːnʲsʲi". (Černecov-Archiv Nr. 2, S. 2-15). Unveröffentlichte Handschrift, Nr. 2. Museum für Archäologie und Ethnographie Sibiriens der Staatlichen Universität Tomsk. Nach der Kopie des Ethnographischen Instituts der Ungarischen Akademie der Wissenschaften. Budapest: Magyar Tudományos Akadémia - Nyelvtudományi Intézet. 3-15Chernetsov, V. (CH)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"In olden times there lived a man who had three sons. ""In alten Zeiten hatte ein Mann drei Söhne.""В старые времена было у мужика три сына."
by Elena Skribnikby Elena Skribnikby Elena Skribnik
Citation
Chernetsov, V. 1933: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1237. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1237 (Accessed on 2024-11-23)
pes porat oːjka xuːrəm piːɣ oːnʲsʲi. (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119


Export Mode 
Synpra Layer 


1
pes
pes
peːs+sp.var.
old
adj
porat
pora-t
pora-t
time-LOC
subs-infl:n
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
xuːrəm
xuːrəm
xuːrəm
three
cardnum
piːɣ
piːɣ
piːɣ
boy
subs
oːnʲsʲi
oːnʲsʲ-i
oːnʲsʲ-i
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
In olden times there lived a man who had three sons.
In alten Zeiten hatte ein Mann drei Söhne.
В старые времена было у мужика три сына.
Élt réges-rég egy ember, kinek három fia volt.

2
jomas
jomas
jomas
good
adj
janiɣ
janiɣ
janiɣ
big
adj
piɣrisʲit
piɣ-risʲ-it
piːɣ+sp.var.-risʲ-t
boy-DIM-PL
subs-deriv:n>n-infl:n
#.#
Good, strapping sons.
Gute große Söhnchen.
Хорошие большие сыновья.
Jó nagy fiai.

3
aːsʲanəl
aːsʲ-anəl
aːsʲ-anel
father-SG<3PL
subs-infl:n
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
#–#
tit
tit
tit
here
adv
aːs
aːs
aːs
Ob
nprop
waːtat
waːta-t
waːta-t
bank-LOC
subs-infl:n
uːs
uːs
uːs
city
subs
oːli
oːl-i
oːl-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Their father says there is a town on the banks of the Ob River.
Ihr Vater sagt, dort am Ob-Ufer gibt es eine Stadt.
Их отец говорит, там на берегу Оби есть город.
Az apjuk mondta, itt az Ob partján van egy város.

4
ta
ta
ta
that
dem.dist
uːsən
uːs-ən
uːs-n
city-DLAT
subs-infl:n
mujluŋkʷe
mujl-uŋkʷe
muːjl+sp.var.-uŋkʷe
be_guest-INF
v-deriv:v>inf
jaleːɣəm
jal-eːɣ-əm
jal-eːɣ-m
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I’m going to this town to stay for a while.
Ich gehe für eine Weile in diese Stadt (ich gastiere für eine Weile dort).
Я пойду в этот город погостить.
Elemegyek ebbe a városba vendégeskedni.

5
aːsʲanəl
aːsʲ-anəl
aːsʲ-anel
father-SG<3PL
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
akʷaɣ
akʷaɣ
akʷaɣ
still
adv
aːtʲim
aːtʲim
aːtʲim
NEG.EXIST
neg.ptcl
#.#
Their father went and he still hasn’t come back.
Nun ging ihr Vater weg, immer noch ist er nicht da.
Вот их отец ушел, и всё нет и нет.
El is ment az apjuk, most sincs itt.

6
piːɣət
piːɣ-ət
piːɣ-t
boy-PL
subs-infl:n
laːweːɣət
laːw-eːɣ-ət
laːw-eːɣ-t
say-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#:#
The sons say:
Die Söhne sagen:
Сыновья говорят:
Mondják a fiúk:

7
#–#
aːsʲuw
aːsʲ-uw
aːsʲ-uw
father-SG<1PL
subs-infl:n
akʷaɣ
akʷaɣ
akʷaɣ
still
adv
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
juw
juw=
juw=
home=
prvb
akʷaɣ
akʷaɣ
akʷaɣ
still
adv
at
at
at
NEG
neg.ptcl
joxti
joxt-i
joxt-i
arrive-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
- Our father went away a long time ago and he still is not back.
- Unser Vater ist vor langem weggegangen, und er kommt immer noch nicht zurück.
- Наш отец давным-давно ушёл, а назад все не идёт.
Apánk rég elment, de vissza mégse jön.

8
ta
ta
ta
that
dem.dist
paːwəlt
paːwəl-t
paːwəl-t
village-LOC
subs-infl:n
akijanəl
aki-janəl
aki-anel
uncle-SG<3PL
subs-infl:n
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
oːləs
oːl-əs
oːl-s
be-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Their uncle lived in this village.
In jenem Dorf lebte ihr Onkel.
В той деревне жил их дядя.
Abban a faluban lakott a nagybátyjuk.

9
akijanəl
aki-janəl
aki-anel
uncle-SG<3PL
subs-infl:n
nuːpəl
nuːpəl
nuːpəl
towards
pstp
kitəɣlaxteːɣət
kitəɣl-axt-eːɣ-ət
kitiɣl+sp.var.-axt-eːɣ-t
ask-REFL-PRS-3PL
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#:#
They ask their uncle:
Sie fragen ihren Onkel:
Спрашивают они у своего дяди:
Kérdezik a nagybátyjuktól:

10
#–#
aki
aki
aki
uncle
subs
#,#
aːsʲuw
aːsʲ-uw
aːsʲ-uw
father-SG<1PL
subs-infl:n
xotalʲ
xotalʲ
xotalʲ
where
irogpro
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#?#
- Uncle, where did our father go?
- Onkel, wohin ging unser Vater?
- Дядя, куда ушёл наш отец?
- Nagybácsi, hová ment az édesapánk?

11
#–#
aːsʲən
aːsʲ-ən
aːsʲ-ən
father-SG<2PL
subs-infl:n
uːst
uːs-t
uːs-t
city-LOC
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
alwes
al-we-s
al-we-s
kill-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
- Your father got killed in town.
- Euer Vater wurde in der Stadt getötet.
- Вашего отца убили в городе.
- Édesapátok megölték a városban.

12
#–#
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
nur
nur
nur
revenge
subs
wiŋkʷe
wi-ŋkʷe
wi-uŋkʷe
take-INF
v-deriv:v>inf
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
mineːw
min-eː-w
min-eːɣ-w
go-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
- Wir gehen und nehmen Rache.
- We will go and take revenge.
- Мы пойдём мстить.
- Megyünk, megbosszuljuk.

13
akijanəl
aki-janəl
aki-anel
uncle-SG<3PL
subs-infl:n
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
naːŋ
naːŋ
naːn+sp.var.
2PL
ppron
still
adv
waːɣtaːlt
waːɣtaːl-t
waːɣtaːl-t
weak-PL
adj-infl:n
oːsən
oːs-ən
oːl-jən
be+[PST]-2PL
v-infl:v
#,#
naːnki
naːnki
naːnki
2PL
epers
alaweːn
al-aweː-n
al-we-jən
kill-PASS-2PL
v-infl:v-infl:v
#!#
Their uncle says: You are still too weak, you’ll get killed yourselves!
Ihr Onkel sagt: Ihr seid noch schwach, ihr werdet selbst getötet!
Их дядя говорит: Вы еще слабы, вас самих убьют!
Mondja a nagybátyjuk: Még túl gyengék vagytok, megölnek titeket.

14
#–#
wos
wos
wos
HORT
ptcl
alaweːw
al-aweː-w
al-we-w
kill-PASS-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
- Then let us get killed.
- Und wenn auch getötet.
- Пусть и убьют.
- Öljenek hát meg.

15
akijanəl
aki-janəl
aki-anel
uncle-SG<3PL
subs-infl:n
nʲaːl
nʲaːl
nʲaːl
arrow
subs
jowt
jowt
jowt
bow
subs
sʲoːpitasət
sʲoːpit-as-ət
sʲoːpit-s-t
prepare-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
xuːrəm
xuːrəm
xuːrəm
three
cardnum
xum
xum
xum
man
subs
pussən
pussən
pussən
all
quant
nʲaːl
nʲaːl
nʲaːl
arrow
subs
jowtəl
jowt-əl
jowt-əl
bow-INST
subs-infl:n
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
minasət
min-as-ət
min-s-t
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
xaːpəl
xaːp-əl
xaːp-əl
boat-INST
subs-infl:n
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
minasət
min-as-ət
min-s-t
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Their uncle got bows and arrows ready, the three men went off with bows and arrows, they went in a boat.
Ihr Onkel hat Pfeile und Bogen vorbereitet, alle drei Männer gingen nun mit Pfeilen und Bogen, in einem Boot gingen sie.
Их дядя сделал стрелы и луки, ‎все трое отправились с луками и стрелами, отправились на лодке.
A nagybátyjuk nyilakat és íjakat készített elő, mindhárom férfi nyilakkal, íjakkal ment, csónakal mentek.

16
aːs
aːs
aːs
Ob
nprop
waːtat
waːta-t
waːta-t
bank-LOC
subs-infl:n
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
xum
xum
xum
man
subs
oːleːɣət
oːl-eːɣ-ət
oːl-eːɣ-t
be-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Seven men were living on the banks of the Ob River.
Am Ob-Ufer leben sieben Männer.
На берегу реки живут семеро мужиков.
Ob partján élt hét ember.

17
ta
ta
ta
that
dem.dist
maːxumn
maːxum-n
maːxum-n
people-DLAT
subs-infl:n
aːsʲanəl
aːsʲ-anəl
aːsʲ-anel
father-SG<3PL
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
alima
al-ima
al-ima
kill-MIR.PASS[3SG]
v-infl:v
#.#
It turns out, these people had killed their father.
Wie sich herausstellte, wurde ihr Vater von diesen Leuten getötet.
Это те люди, оказывается, убили их отца.
Ezek az emberek ölték meg az apjukat.

18
eːkʷa
eːkʷa
eːkʷa
woman
subs
xoːntiɣlasət
xoːnt-iɣl-as-ət
xoːnt-iɣl-s-t
find-FREQ-PST-3PL
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#.#
They met a woman.
Sie begegneten einer Frau.
Встретили они женщину.
Találkoztak egy asszonnyal.

19
eːkʷa
eːkʷa
eːkʷa
woman
subs
taːn
taːn
taːn
3PL
ppron
nuːplanəln
nuːpl-anəl-n
nuːpəl+sp.var.-anel-n
towards-SG<3PL-DLAT
pstp-infl:n-infl:n
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
The woman says to them:
Die Frau sagt ihnen:
Женщина им говорит:
Mondja nekik az asszony:

20
#–#
aːsʲen
aːsʲ-en
aːsʲ-ən
father-SG<2PL
subs-infl:n
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
uːst
uːs-t
uːs-t
city-LOC
subs-infl:n
alwes
al-we-s
al-we-s
kill-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
- Your father got killed in this town.
- Euer Vater wurde in dieser Stadt getötet.
- Ваш отец убит в этом городе.
- Édesapátok ebben a városban ölték meg.

21
uːsən
uːs-ən
uːs-n
city-DLAT
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasət
min-as-ət
min-s-t
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
So they went to the town.
Nun gingen sie in die Stadt.
Вот направились они в город.
Elmentek hát a városba.

22
uːs
uːs
uːs
city
subs
taːltən
taːlt-ən
taːlt-n
harbour-DLAT
subs-infl:n
puxtəsət
puxt-əs-ət
puxt-s-t
dock-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
paːɣ minasət
paːɣ min-as-ət
paːɣ min-s-t
go_to_the_bank-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They landed at the town dock and went ashore.
Sie legten am Hafen der Stadt an, und gingen ans Ufer.
Причалили к городскому причалу, сошли на берег.
A város kikötőjében partra szálltak és kikötöttek.

23
uːs
uːs
uːs
city
subs
maːxumn
maːxum-n
maːxum-n
people-DLAT
subs-infl:n
pasanəl
pasan-əl
pasan-əl
table-INST
subs-infl:n
waːrwesət
waːr-we-s-ət
waːr-we-s-t
make-PASS-PST-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
tittawet
ti-tt-awe-t
teːɣ-t-we-t
eat-CAUS-PASS-3PL
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#,#
winal
wina-l
wina-əl
alcohol-INST
subs-infl:n
ajtawet
aj-t-awe-t
aj-t-we-t
drink-CAUS-PASS-3PL
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#.#
The townspeople set a table for them, they are fed and given alcohol to drink.
Von den Stadtmenschen wurden sie zu Tisch geladen, ihnen wird zu essen gegeben, ihnen wird Branntwein zu trinken gegeben.
Городские накрыли для них стол, кормят, поят крепким вином.
A városi emberek asztalt terítettek nekik, etették, szeszesitallal itatták őket.

24
tox
tox
tox
so
ptcl
ajtimanəl
aj-t-ima-nəl
aj-t-ima-anel
drink-CAUS-CVB-3PL
v-deriv:v>v-deriv:v>nfin-infl:nfin
#,#
sossa
sossa
sossa
local
adj
maːxum
maːxum
maːxum
people
subs
konalʲ minasət
konalʲ min-as-ət
konalʲ min-s-t
go_out-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
While they were drinking, the local people left the house.
Während sie so tranken, gingen die Hiesigen davon.
Пока их так поили, местные вышли наружу.
Ahogy ittak, a helyiek kimentek.

25
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
joxtəm
joxt-əm
joxt-m
arrive-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
maːxum
maːxum
maːxum
people
subs
kolanəlt
kol-anəl-t
kol-anel-t
house-SG<3PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
lap
lap=
lap=
into=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
toːwarttawesət
toːwart-t-awe-s-ət
toːwart-t-we-s-t
lock-CAUS-PASS-PST-3PL
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
tuwəl
tuwəl
tuwəl
then
adv
ulʲal
ulʲa-l
ulʲa-əl
fire-INST
subs-infl:n
kol
kol
kol
house
subs
peːlamtawes
peːlamt-awe-s
peːlamt-we-s
ignite-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
Now the newly arrived men were locked in the house. Then the house was set on fire.
Nun sind die Angekommene in das Haus gesperrt, danach wurde das Haus in Flammen gesetzt (mit dem Feuer verbrannt).
Вот приехавших запирают в их доме, а потом поджигают дом.
Majd a látogatókat a házukba bezárták, a házat lángra lobbantották.

26
kol
kol
kol
house
subs
akʷaɣ
akʷaɣ
akʷaɣ
still
adv
xolam
xol-am
xol-m
end-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
mus
mus
mos
until
pstp
ulʲan
ulʲa-n
ulʲa-n
fire-DLAT
subs-infl:n
taːjwes
taːj-we-s
teːɣ-we-s
eat-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
The house was engulfed in flames.
Das Haus wurde vollständig von den Flammen verschlungen.
Дом целиком охвачен пламенем.
A házat teljesen felemésztette tűz.

27
kit
kit
kit
two
cardnum
xum
xum
xum
man
subs
roːŋxeːɣət
roːŋx-eːɣ-ət
roːŋx-eːɣ-t
shout-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
pukijaneːn
puki-janeːn
puki-anen+sp.var.
belly-PL<3DU
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
pokmatasiːɣ
pokmat-as-iːɣ
pokmat-s-iːɣ
break-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Two men are screaming, their bellies burst.
Zwei Männer schreien, ihre Bäuche platzen.
Двое мужчин кричат, у них лопаются животы.
Két ember kiabál, a hasuk kidurrant.

28
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
xum
xum
xum
man
subs
at
at
at
NEG
neg.ptcl
pokmati
pokmat-i
pokmat-i
break-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
at
at
at
NEG
neg.ptcl
sʲarawe
sʲar-awe
sʲar-we
smoulder-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#.#
One man does not burst, he doesn’t burn.
Ein Mann platzt nicht, ist nicht verbrannt.
Один из них не лопается (от жара), не горит.
Egy ember nem pukkadt ki, nem égett meg.

29
kol
kol
kol
house
subs
xolas
xol-as
xol-s
end-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
kol
kol
kol
house
subs
alate
ala-te
aːla+sp.var.-te
roof-SG<3SG
subs-infl:n
asiŋiɣ
as-iŋ-iɣ
as-əŋ-əɣ
hole-PROPR-TRNS
subs-deriv:n>adj-infl:adj
jeːmtəs
jeːmt-əs
jeːmt-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
taw
taw
taw
3SG
ppron
siraj
siraj
siraj
sword
subs
sisəl
sis-əl
sis-əl
back-INST
subs-infl:n
kon poriɣmas
kon poriɣm-as
kon poriɣm-s
jump_out-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
kol laːkʷ
kol laːkʷ
kol laːkʷ
timberwork
subs
uːltta
uːltta
uːltta
through
pstp
poriɣmas
poriɣm-as
poriɣm-s
jump-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The house was burning down, holes appeared in the roof of the house. He jumped out with a sword on his back, he jumped through the house beams.
Das Haus brannte vollständig aus, das Dach des Hauses wurde löchrig, er sprang heraus mit dem Schwert auf dem Rücken, durch das Gebälk des Hauses sprang er.
Дом сгорел (букв. пропал), крыша дома дырявой стала, он с саблей за спиной наружу выскочил, весь дом перепрыгнул.
A háznak vége lett, kilyukadt a teteje, erre ő karddal a hátán kiugrott a ház tartógerendáin keresztül.

30
kon patəs
kon pat-əs
kon pat-s
fall_out-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
sossa
sossa
sossa
local
adj
maːxumn
maːxum-n
maːxum-n
people-DLAT
subs-infl:n
nʲaːləl
nʲaːl-əl
nʲaːl-əl
arrow-INST
subs-infl:n
paːxtuŋkʷe
paːxt-uŋkʷe
paːxwt+sp.var.-uŋkʷe
shoot-INF
v-deriv:v>inf
patwes
pat-we-s
pat-we-s
begin-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
He appeared outside, the local people started to shoot arrows at him.
Er kam heraus, die Hiesigen schossen mit Pfeilen auf ihn.
Снаружи появился, местные стали засыпать его стрелами.
Ahogy kijött, a helyiek nyilakkal kezdték lőni.

31
peːsʲe
peːsʲ-e
peːsʲ-te
hip-SG<3SG
subs-infl:n
nʲaːləl
nʲaːl-əl
nʲaːl-əl
arrow-INST
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xoːjwes
xoːj-we-s
xoːj-we-s
hit-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
He got hit in the thigh.
Ein Pfeil traf seine Hüfte.
Бедро его стрелой ранено.
Egy nyíl csípőn találta.

32
kaːrta
kaːrta
kaːrta
yard
subs
uːltta
uːltta
uːltta
through
pstp
poriɣmas
poriɣm-as
poriɣm-s
jump-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
witna
wit-na
wit-n
water-DLAT
subs-infl:n
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
witna
wit-na
wit-n
water-DLAT
subs-infl:n
sʲaltəs
sʲalt-əs
sʲalt-s
enter-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He leaped across the yard, got to the water and jumped in.
Durch den Hof sprang er, er ging zum Wasser, er tauchte ins Wasser ein.
Через (весь) двор перескочил, к воде направился, в воду нырнул.
Keresztülugrott az udvaron, belement a vízbe, belemerült a vízben.

33
sort
sort
sort
pike
subs
xuril
xuril
xuril
in_the_shape_of
pstp
sʲaltəs
sʲalt-əs
sʲalt-s
enter-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He dived in in the shape of a pike.
In Gestalt eines Hechtes tauchte er ein.
​В виде щуки нырнул.
Csukaként merült el.

34
tolɣəl
tolɣ-əl
tolɣ-əl
fishing_net-INST
subs-infl:n
lap reːpiɣtawes
lap reːpiɣt-awe-s
lap reːpiɣt-we-s
throw-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
The people threw a fishing net into the water.
Mit einem Zugnetz wurde er beworfen.
Забросили невод.
Halászhálót vetettek rá.

35
toliɣ
toliɣ
tolɣ+sp.var.
fishing_net
subs
paːɣ xaːrtawe
paːɣ xaːrt-awe
paːɣ xaːrt-we
drag_ashore-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#.#
The fishing net is being pulled in to shore.
Das Zugnetz wurde ans Ufer gezogen.
Невод вытягивают.
A partra húzták a hálót.

36
paːɣ
paːɣ=
paːɣ=
to_the_bank=
prvb
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
joxtuŋkʷe
joxt-uŋkʷe
joxt-uŋkʷe
arrive-INF
v-deriv:v>inf
jeːmtəs
jeːmt-əs
jeːmt-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
alawe
al-awe
al-we
kill-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#.#
The net is being brought in, he is going to be killed.
Nun erscheint das Netz am Ufer, nun soll er getötet werden.
Вот невод на берег выходит, вот-вот он будет убит.
Ha a partra húzzák, megölik.

37
keːr
keːr
keːr
iron
subs
toliɣ
toliɣ
tolɣ+sp.var.
fishing_net
subs
taːra minas
taːra min-as
tara min+dial.var.-s
go_across-PST[3SG]
v-infl:v
#/#
minaste
min-as-te
min-s-te
go-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
But he had gone right though the iron net.
Doch durch das eiserne Zugnetz ging er durch.
Железный невод он насквозь продырявил (букв. прошёл).
Keresztülment a vashálón, átment rajta.

38
toliɣ
toliɣ
tolɣ+sp.var.
fishing_net
subs
xaːrtwes
xaːrt-we-s
xart+sp.var.-we-s
drag-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
aːtʲim
aːtʲim
aːtʲim
NEG.EXIST
neg.ptcl
#,#
tup
tup
top+dial.var.
just
adv
ase
as-e
as-te
hole-SG<3SG
subs-infl:n
lʲuːlʲi
lʲuːlʲ-i
lʲuːlʲ-i
stand-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The net gets pulled in, he’s not in it, there’s only a hole.
Das Netz wurde herausgezogen, doch er ist nicht da, nur ein Loch ist geblieben.
Невод вытянут, а его нет, только дыра осталась.
Partra húzták a hálót, nincs ott, csak egy lyuk áll ott.

39
loːŋxalʲ
loːŋxalʲ
loːŋxalʲ
downstream
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He swam downstream.
Nun schwamm er stromabwärts.
Он проплыл вниз по течению.
Folyamirányt lefelé elúszott.

40
uːs
uːs
uːs
city
subs
luːi oːwəlna
luːi oːwəl-na
luːi oːwəl-n
lower_part_of_the_town-DLAT
adv-infl:n
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He swam to the lower end of the town.
Er gelangte ans untere Ende der Stadt.
Проплыл к окраине города.
A város alsó részéhez ment.

41
uːs
uːs
uːs
city
subs
luːi oːwəlt
luːi oːwəl-t
luːi oːwəl-t
lower_part_of_the_town-LOC
adv-infl:n
wit
wit
wit
water
subs
totne
tot-ne
tot-ne
get-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
xaːjtup
xaːjtup
xaːjtup
bridge
subs
poːxan
poːxan
poːxan
next_to
adv
xuːlʲiɣtaxtas
xuːlʲiɣt-axt-as
xulʲiɣt+sp.var.-axt-s
surface-REFL-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#.#
He surfaced at the lower end of town next to the bridge where woman fetch water.
Er tauchte am unteren Ende der Stadt auf, neben einem Steg, wo man Wasser holt.
Вынырнул на краю города возле мостков, где воду набирают.
A város alsóbb részén, a vízvevőhelynél lévő híd mellett bukkant a felszínre.

42
reːɣəŋ
reːɣəŋ
reːɣəŋ
warm
adj
xoːtal
xoːtal
xoːtal
day
subs
oːləs
oːl-əs
oːl-s
be-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
It was a hot day.
Es war ein heißer Tag.
День был жаркий.
Forróság volt aznap.

43
#(#
sort
sort
sort
pike
subs
wit
wit
wit
water
subs
osna
os-na
os-n
surface-DLAT
subs-infl:n
noːŋx xulʲiɣtaxtas
noːŋx xulʲiɣt-axt-as
noːŋx xulʲiɣt-axt-s
surface-REFL-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#,#
reːɣəŋ
reːɣəŋ
reːɣəŋ
warm
adj
xoːtalt
xoːtal-t
xoːtal-t
day-LOC
subs-infl:n
#.#
#)#
On hot days pike come to the surface.
(Hechte tauchen an die Wasseroberfläche auf, an heißen Tagen.)
Щуки на поверхность воды выныривают в жаркие дни.
(Csukák bukkannak fel a vízfelszínen forró napokon.)

44
xajtup
xajtup
xaːjtup+sp.var.
bridge
subs
puːi
puːi
puːi
at_the_shore
adv
oːwəlt
oːwəl-t
oːwl+sp.var.-t
end-LOC
subs-infl:n
kol
kol
kol
house
subs
oːli
oːl-i
oːl-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
There is a house where the bridge meets the shore.
Am Ende des Stegs uferseits steht ein Haus.
У конца мостков на берегу стоит дом.
A híd partfelöli végénél áll egy ház.

45
tawe
tawe
tawe
3SG.OBL
ppron
aluŋkʷe
al-uŋkʷe
al-uŋkʷe
kill-INF
v-deriv:v>inf
marlum
marl-um
marl-m
press-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
maːxum
maːxum
maːxum
people
subs
jaɣaːɣi
jaɣaːɣi
jaɣaːɣi
sister
subs
#,#
jaɣaːɣi
jaɣaːɣi
jaɣaːɣi
sister
subs
wit
wit
wit
water
subs
totuŋkʷe
tot-uŋkʷe
tot-uŋkʷe
get-INF
v-deriv:v>inf
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The sister of the people trying to kill him came to fetch water.
Die Schwester von denen, die ihn zu töten versuchten, die kam, um Wasser zu holen.
Сестра тех людей, что старались его убить, эта сестра пришла набрать воды.
Az őt megölni szándékozók húga, az a húg vizet venni ment.

46
wit
wit
wit
water
subs
totuŋkʷe
tot-uŋkʷe
tot-uŋkʷe
get-INF
v-deriv:v>inf
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
kaːsalaste
kaːsal-as-te
kaːsal-s-te
catch_sight-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
She came to fetch water and noticed him.
Sie kam, um Wasser zu holen, sie hat ihn bemerkt.
Пришла набрать воды, заметила его.
Jött vizet venni, észre vette.

47
xanʲsʲiste
xanʲsʲ-is-te
xanʲsʲ-s-te
recognize-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
She recognized him.
Sie hat ihn erkannt.
Она его узнала.
Észre vette őt.

48
peːsʲet
peːsʲ-e-t
peːsʲ-te-t
hip-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
xoːjim
xoːj-im
xoːj-im
hit-PTCP.PASS
v-deriv:v>ptcp
xum
xum
xum
man
subs
#,#
sort
sort
sort
pike
subs
xuril
xuril
xuril
in_the_shape_of
pstp
taw
taw
taw
3SG
ppron
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
xuliɣlaxtam
xuliɣl-axt-am
xuliɣl-axt-m
appear-REFL-MIR.PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#.#
The man hit in the thigh surfaced in the shape of a pike.
Der Mann, der in die Hüfte getroffen war, schwamm in der Gestalt eines Hechtes davon, wie sich herausstellte.
Это в бедро раненный мужчина, оказывается, он уплыл в виде щуки.
A csípőjén eltalált férfi, csukaként ő maga bukkant fel itt.

49
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
aːɣi
aːɣi
aːɣi
girl
subs
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
am
am
am
1SG
ppron
maːɣsiləm
maːɣsil-əm
maːɣsil-m
because_of-1SG
pstp-infl:pstp
kos
kos
kos
although
cconj
tox
tox
tox
so
ptcl
jisən
ji-s-ən
jiw-s-n
come-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The girl says: - You came back like this because of me.
Das Mädchen sagt: - Meinetwegen bist du so zurückgekommen.
Вот девушка говорит: - Ты вернулся вот так из-за меня.
Most monja a lány: - Miattam jöttél hát így vissza.

50
weːrminuwən
weːrm-inuw-ən
weːrm-nuw-n
be_able_to-COND-2SG
v-infl:v-infl:v
ke
ke
ke
if
ptcl
#,#
naŋan
naŋan
naŋən+sp.var.
2SG.OBL
ppron
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
paːɣ totiləm
paːɣ tot-i-ləm
paːɣ tot-eːɣ-ləm
bring_ashore-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
If you are able to, I’ll bring you in to shore.
Wenn du es schaffst, ich bringe dich nun ans Ufer.
Если ты сможешь, я сейчас подниму тебя на берег.
Ha képes lennél, akkor most téged a partra hoználak.

51
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
aːɣi
aːɣi
aːɣi
girl
subs
jot
jot
jot
with
pstp
eːlmxolas
eːlmxolas
eːləmxolas+dial.var.
human
subs
xuril
xuril
xuril
in_the_shape_of
pstp
paːɣ
paːɣ=
paːɣ=
to_the_bank=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Now he went to shore with the girl in his human form.
Nun geht er in menschlicher Gestalt mit dem Mädchen ans Ufer.
Вот он выходит вместе с девушкой на берег в человеческом облике.
Most emberként a lánnyal kiment a partra.

52
paːɣ joxtsiɣ
paːɣ joxt-s-iɣ
paːɣ joxt-s-iɣ
get_ashore-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
aːɣi
aːɣi
aːɣi
girl
subs
takʷi
takʷi
takʷi
3SG
epers
koln
kol-n
kol-n
house-DLAT
subs-infl:n
xot tuːjtəste
xot tuːjt-əs-te
xot tuːjt-s-te
hide-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
pusmaltite
pusmalt-i-te
pusmalt-eːɣ-te
heal-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
They went on shore, the girl hid him in her house, she’s treating him.
Die beiden gelangten ans Ufer, das Mädchen hat ihn in ihrem eigenen Haus versteckt, heilt ihn.
Они оба поднялись на берег, девушка спрятала его в собственном доме, лечит его.
Kiértek a partra, a lány a házába rejtette, meggyógyította.

53
xuːrum
xuːrum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
xoːtal
xoːtal
xoːtal
day
subs
oːnʲsʲiste
oːnʲsʲ-is-te
oːnʲsʲ-s-te
have-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
She kept him there for three days.
Sie behielt ihn drei Tage bei sich.
Три дня держала.
Három napig tartotta ott.

54
pusmaltaste
pusmalt-as-te
pusmalt-s-te
heal-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
She healed him.
Sie hat ihn geheilt.
Вылечила.
Meggyógyította.

55
xuːrum
xuːrum
xuːrəm+sp.var.
three
cardnum
xoːtal
xoːtal
xoːtal
day
subs
sis
sis
sis
during
pstp
pusmaltaste
pusmalt-as-te
pusmalt-s-te
heal-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
In three days she healed him.
Sie hat ihn in drei Tagen geheilt.
За три дня вылечила.
Három nap alatt meggyógyította.

56
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
masxatas
mas-xat-as
mas-axt-s
dress-REFL-PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#,#
eːntxatas
eːntxat-as
eːntxat-s
gird_oneself-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
aːɣi
aːɣi
aːɣi
girl
subs
nupəl
nupəl
nuːpəl+sp.var.
towards
pstp
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
jaɣpiɣən
jaɣpiɣ-ən
jaɣpiɣ-n
brother-SG<2SG
subs-infl:n
jot
jot
jot
with
pstp
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
at
at
at
NEG
neg.ptcl
xoːntleːɣəm
xoːntl-eːɣ-əm
xoːntl-eːɣ-m
to_be_at_war-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Then he got dressed, put on his belt and says to the girl: I’m not going to fight with your brothers now.
Nun kleidete er sich an, legte den Gürtel an, dem Mädchen sagt er: Mit deinen Brüdern werde ich jetzt nicht kämpfen.
Вот он оделся, надел ремень, и говорит девушке: С твоими братьями я сейчас не буду биться.
Majd felöltötzött, felövezkedett és azt mondta a lánynak: A testvéreiddel már nem harcolok.

57
am
am
am
1SG
ppron
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
xoːtal
xoːtal
xoːtal
day
subs
woːrt
woːr-t
woːr-t
forest-LOC
subs-infl:n
jaleːɣəm
jal-eːɣ-əm
jal-eːɣ-m
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
xoːtal
xoːtal
xoːtal
day
subs
towline
towl-ine
toːwl+sp.var.-ime+fr.var.
fill-CVB
v-deriv:v>nfin
porat
pora-t
pora-t
time-LOC
subs-infl:n
joxteːɣəm
joxt-eːɣ-əm
joxt-eːɣ-m
arrive-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
ke
ke
ke
if
ptcl
#,#
usʲ
usʲ
usʲ
then
adv
joxteːɣəm
joxt-eːɣ-əm
joxt-eːɣ-m
arrive-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I’m going to walk the forest for seven days. If I come back after the seven days are over, then I’ll be back.
Ich werde sieben Tagen im Wald wandern, wenn ich ankomme, bevor sieben Tage vergehen, dann komme ich an.
Я буду ходить семь дней в лесу, eсли до истечения семи дней доберусь, то доберусь.
Hét napig az erdőben járok, hét nap alatt eltelt ideig ha jutottam, akkor elmenekültem.

58
woːrn
woːr-n
woːr-n
forest-DLAT
subs-infl:n
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went into the forest.
Er ging in den Wald.
Ушёл в лес.
Elment az erdőbe.

59
xuːrəm
xuːrəm
xuːrəm
three
cardnum
xoːtal
xoːtal
xoːtal
day
subs
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He walked for three days.
Er geht drei Tage.
Бродит три дня.
Három napot ment.

60
ulʲjiw
ulʲjiw
ulʲuw+sp.var.
firewood
subs
anʲan
anʲa-n
anʲa-n
heap-DLAT
subs-infl:n
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
jol xujas
jol xuj-as
jol xuj-s
lie_down-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He came to a heap of firewood and lay down.
Er kam zu einem Haufen Brennholz, legte sich hin.
Пришёл к куче валежника, лёг.
Egy halom tüzifához ért, lefeküdt.

61
xujimate
xuj-ima-te
xuj-ima-te
lie-CVB-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
akʷmateːrt
akʷmateːrt
akʷmateːrtn+sp.var.
once
adv
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
eːkʷa
eːkʷa
eːkʷa
woman
subs
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
While he was lying there, a woman came.
Während er dort lag, kam auf ein Mal eine Frau.
Пока лежит, тут пришла какая-то женщина.
Amíg feküdt, egyszercsak egy asszony jött.

62
sunsi
suns-i
suːns+sp.var.-i
look-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
eːlmxolas
eːlmxolas
eːləmxolas+dial.var.
human
subs
xuji
xuj-i
xuj-i
lie-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She looks, there’s a man lying there.
Sie sieht, da liegt ein Mann.
Видит, лежит человек.
Látja, egy ember fekszik ott.

63
ti
ti
ti
this
dem.prox
xal
xal
xal
middle
subs
ojuŋkʷe
oj-uŋkʷe
oj-uŋkʷe
fall_asleep-INF
v-deriv:v>inf
kusi
kus-i
kus-i
want-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
nomsi
noms-i
noms-i
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She thinks, he wants to sleep.
Sie denkt, er will mal schlafen.
Она думает, он так спать хочет.
Gondolja, aludni akarhat.

64
sʲar
sʲar
sʲar
whole
ptcl
lʲapan
lʲapan
lʲapan
close
adj
jaleːɣəm
jal-eːɣ-əm
jal-eːɣ-m
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
uːsəm
uːs-əm
us-m
die-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
man
man
man
or
cconj
liliŋ
lili-ŋ
lili-əŋ
life-PROPR
subs-deriv:n>adj
#.#
I’ll come closer and see if he is dead or alive.
Ich komme ganz nah, ist er tot oder lebendig.
Подойду поближе, умер или живой.
Közelebb megyek, halott-e vagy él még.

65
sunsi
suns-i
suːns+sp.var.-i
look-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
palʲeːt
palʲ-eː-t
palʲ-te-t
ear-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
palʲsʲimsʲak
palʲsʲimsʲak
palʲsʲimsʲak
earring
subs
naŋki
naŋk-i
naːŋk+sp.var.-i
be_visible-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She looks, there are earrings in his ears.
Sie sieht, in seinen Ohren sind Ohrringe (zu sehen).
Смотрит, у него в ушах серьги.
Nézelődik, fülében fülbevaló látszik.

66
takʷi
takʷi
takʷi
3SG
epers
taɣatam
taɣat-am
taɣat-m
hang_up-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
palʲsʲimsʲakʷe
palʲsʲimsʲak-ʷe
palʲsʲimsʲak-kʷe
earring-DIM
subs-infl:n
#.#
Little earrings that she had put in herself.
Die kleinen Ohrringe, die sie selbst hineinsetzte.
Серёжки, которые она сама надела.
A fülbevalócska, amit maga akaszott oda.

67
tuwəl
tuwəl
tuwəl
then
adv
xanʲsʲiste
xanʲsʲ-is-te
xanʲsʲ-s-te
recognize-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Then she recognized him.
Da hat sie ihn erkannt.
Тут она его узнала.
Majd észrevette őt.

68
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
am
am
am
1SG
ppron
piɣəm
piɣ-əm
piːɣ+sp.var.-m
son-SG<1SG
subs-infl:n
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
#!#
She says: You are my son!
Sie sagt: Du bist mein Sohn!
Она говорит: Ты мой сын!
Mondja: Az én fiam vagy te!

69
#–#
weːk
weːk
weːk
certainly
ptcl
sʲaːnʲəm
sʲaːnʲ-əm
sʲanʲ+sp.var.-m
mother-SG<1SG
subs-infl:n
aːtʲi
aːtʲi
atʲi
NEG
neg.ptcl
#.#
– But I don’t have any mother.
– Nekem biztos nincs anyám.
– Нет у меня матери.

70
#–#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
ke
ke
ke
if
ptcl
at
at
at
NEG
neg.ptcl
aɣteːɣən
aɣt-eːɣ-ən
aɣt-eːɣ-n
believe-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
sʲakʷit
sʲakʷit
sʲakwit+sp.var.
milk
subs
kat
kat
kaːt+sp.var.
hand
subs
pattamna
patta-m-na
patta-m-n
bottom-SG<1SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
sʲakʷit
sʲakʷit
sʲakwit+sp.var.
milk
subs
paːsʲirteːɣəm
paːsʲirt-eːɣ-əm
paːsʲirt-eːɣ-m
press-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
– If you don’t believe me, I’ll squeeze some milk out onto my palm.
– Ha nem hiszed el, nyomok egy kis tejet a markodba.
– Если ты не веришь, я выжму тебе на ладонь молоко.

71
#–#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
nʲolanten
nʲolant-en
nʲolant-en
lick-IMP
v-infl:v
#,#
toːnt
toːnt
toːnt
then
ptcl
aɣteɣən
aɣt-eɣ-ən
aɣt-eːɣ+sp.var.-n
believe-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
tax
tax
tax
then
adv
#.#
– You’ll lick it and then you’ll believe me.
– Nyald meg, azután lehet elhiszed.
– Ты лизнёшь, и тогда поверишь.

72
eːkʷa
eːkʷa
eːkʷa
woman
subs
paːsʲirtas
paːsʲirt-as
paːsʲirt-s
press-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
i
i
i
also
ptcl
nʲolantaste
nʲolant-as-te
nʲolant-s-te
lick-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The woman squeezed out some milk and he licked it.
Die Frau hat sie ausgedrückt und er hat sie probiert.
Женщина выжала (молоко), и он попробовал.
Az asszony kinyomkodta, ő pedig megnyalta azt.

73
tuːwəl
tuːwəl
tuwəl+sp.var.
then
adv
xanʲsʲəste
xanʲsʲ-əs-te
xanʲsʲ-s-te
know-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#:#
taw
taw
taw
3SG
ppron
sʲaːnʲe
sʲaːnʲ-e
sʲanʲ+sp.var.-te
mother-SG<3SG
subs-infl:n
nasaːtʲi
nasaːtʲi
nasatʲi+sp.var.
as_it_turns_out
ptcl
#!#
Then he recognized her, it really is his mother!
Dann hat er sie erkannt: Sie ist tatsächlich seine Mutter.
Тогда узнал ее: и вправду его мать!
Ekkor tudta már: ezek szerint ő az édesanyja.

74
juw
juw=
juw=
home=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasiːɣ
min-as-iːɣ
min-s-iːɣ
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They went home.
Sie gingen nach Hause.
Пошли домой.
Hazamentek.

75
joxtəsiːɣ
joxt-əs-iːɣ
joxt-s-iːɣ
arrive-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
sʲaːnʲe
sʲaːnʲ-e
sʲanʲ+sp.var.-te
mother-SG<3SG
subs-infl:n
nupəl
nupəl
nuːpəl+sp.var.
towards
pstp
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
manurəl
manurəl
manurəl
why
quest.ptcl
tit
tit
tit
here
adv
oːleːɣən
oːl-eːɣ-ən
oːl-eːɣ-n
live-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
They got home, he asks his mother: Why are you living here?
Sie sind angekommen, er sagt zu seiner Mutter: – Warum wohnst du hier?
Пришли, он говорит матери: – Почему ты тут живёшь?
Megérkeztek, anyjához szól: – Miért élsz itt?

76
#–#
am
am
am
1SG
ppron
woːrut
woːrut
woːrut
forest_spirit
subs
kolna
kol-na
kol-n
house-DLAT
subs-infl:n
totwesəm
tot-we-s-əm
tot-we-s-m
bring-PASS-PST-1SG
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
– I was taken to the house of the forest spirit.
– Az erdei szellem házába hoztak.
– Меня взяли в дом лесного духа.

77
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
porat
pora-t
pora-t
time-LOC
subs-infl:n
maːnʲut
maːnʲut
maːnʲut
baby
subs
oːlsən
oːl-s-ən
oːl-s-n
be-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
You were just a baby at the time.
Du warst damals noch ein Baby.
Ты тогда был еще малютка.
Te akkor még kisgyermek voltál.

78
piːɣe
piːɣ-e
piːɣ-te
boy-SG<3SG
subs-infl:n
xot tuːjtəste
xot tuːjt-əs-te
xot tuːjt-s-te
hide-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
She hid her son.
Sie versteckte ihren Sohn.
Она сына своего спрятала.
Elrejtette a kisfiát.

79
akʷmatert
akʷmatert
akʷmatert
once
adv
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
joxtəs
joxt-əs
joxt-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
All at once a man came.
Irgendwann kam ein Mann.
Вот через некоторое время пришёл один мужчина.
Egyszer egy emer jött.

80
nasaːtʲi
nasaːtʲi
nasatʲi+sp.var.
as_it_turns_out
ptcl
#,#
sʲaːnʲe
sʲaːnʲ-e
sʲanʲ+sp.var.-te
mother-SG<3SG
subs-infl:n
woːrut
woːrut
woːrut
forest_spirit
subs
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
oːsʲnete
oːsʲ-ne-te
oːnʲsʲ+sp.var.-ne-te
have-MIR.PRS-3SG
v-infl:v-infl:nfin
#.#
It turns out that his mother is married to a forest spirit.
Wie sich herausstellte, ist seine Mutter mit einem Waldgeist verheiratet.
Оказывается, его мать замужем за лесным духом.

81
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
koln
kol-n
kol-n
house-DLAT
subs-infl:n
eːlmxolas
eːlmxolas
eːləmxolas+dial.var.
human
subs
atəl
at-əl
at-əl
smell-INST
subs-infl:n
pasi
pas-i
pas-i
smell-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The man says: There’s a smell of a human in the house.
Der Mann sagt: Im Haus riecht es nach Mensch.
Муж говорит: В доме человечьим духом пахнет.

82
eːkʷate
eːkʷa-te
eːkʷa-te
wife-SG<3SG
subs-infl:n
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#–#
xunʲ
xunʲ
xuːnʲ+sp.var.
when
ptcl
anum
anum
anum
1SG.OBL
ppron
totmən
tot-m-n
tot-m-n
get-PTCP.PST-2SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
porat
pora-t
pora-t
time-LOC
subs-infl:n
eːlmxolas
eːlmxolas
eːləmxolas+dial.var.
human
subs
kolt
kol-t
kol-t
house-LOC
subs-infl:n
oːnʲsʲiɣlam
oːnʲsʲiɣl-am
oːnʲsʲiɣl-m
wear-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
uːlamanum
uːlam-anum
uːlam-anum
dress-PL<1SG
subs-infl:n
masiɣlasəm
mas-iɣl-as-əm
mas-iɣl-s-m
dress-FREQ-PST-1SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#.#
The woman says: I put on the clothes I was wearing in the human house when you took me.
Seine Frau sagt: – Ich habe die Kleidung angezogen, die ich im Menschenhaus anhatte, als du mich weggenommen hast.
Жена его говорит: – Я надела одежду, которую носила в человеческом доме, когда ты меня забрал.

83
oːjkate
oːjka-te
oːjka-te
husband-SG<3SG
subs-infl:n
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
pajtəs
pajt-əs
paːjt+sp.var.-s
boil-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Her husband prepared food.
Ihr Mann hat nun gekocht.
Ее муж еду сделал.

84
teːnutəl
teːnut-əl
teːnut-əl
food-INST
subs-infl:n
tittite
ti-tt-i-te
teːɣ-t-eːɣ-te
eat-CAUS-PRS-SG<3SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#.#
He gives her food.
Er gibt ihr zu essen.
Кормит ее едой.

85
akʷmatert
akʷmatert
akʷmatert
once
adv
kit
kit
kit
two
cardnum
nʲaːwram
nʲaːwram
nʲaːwram
child
subs
xum
xum
xum
man
subs
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
joxtəsiːɣ
joxt-əs-iːɣ
joxt-s-iːɣ
arrive-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
All at once two young men came.
Auf ein Mal kamen zwei junge Männer.
Через некоторое время пришли два юноши.

86
juw sʲaltsiːɣ
juw sʲalt-s-iːɣ
juw sʲalt-s-iːɣ
enter_the_house-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
laːweːɣ
laːw-eːɣ
laːw-eːɣ
say-PRS[3DU]
v-infl:v
#,#
sʲaːnʲe
sʲaːnʲ-e
sʲanʲ+sp.var.-te
mother-SG<3SG
subs-infl:n
nupəl
nupəl
nuːpəl+sp.var.
towards
pstp
laːweːɣ
laːw-eːɣ
laːw-eːɣ
say-PRS[3DU]
v-infl:v
#:#
#–#
koln
kol-n
kol-n
house-DLAT
subs-infl:n
eːlmxolas
eːlmxolas
eːləmxolas+dial.var.
human
subs
atəl
at-əl
at-əl
smell-INST
subs-infl:n
pasi
pas-i
pas-i
smell-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
They come in and say to his mother: There’s a smell of a human in the house.
Sie kommen rein und sagen, sie sagen zu seiner Mutter: – Im Haus riecht es nach Mensch.
Они входят и говорят, говорят его матери: – В доме человечьим духом пахнет.

87
#–#
am
am
am
1SG
ppron
eːlmxolas
eːlmxolas
eːləmxolas+dial.var.
human
subs
kolt
kol-t
kol-t
house-LOC
subs-infl:n
oːnʲsʲam
oːnʲsʲ-am
oːnʲsʲ-m
have-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
uːlamanum
uːlam-anum
uːlam-anum
dress-PL<1SG
subs-infl:n
massasəm
mass-as-əm
mas+sp.var.-s-m
dress-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
– I put on the clothes I wore in the human house.
– Ich habe die Kleidung angezogen, die ich im Menschenhaus anhatte.
– Я надела одежду, которую носила в человеческом доме.

88
piːɣaɣe
piːɣ-aɣe
piːɣ-aɣe
boy-DU<3SG
subs-infl:n
laːweːɣ
laːw-eːɣ
laːw-eːɣ
say-PRS[3DU]
v-infl:v
#:#
#–#
meːnameːnnəl
meːnameːnnəl
meːnameːnnəl
1DU.ABL
ppron
ul
ul
ul
IMP.NEG
neg.ptcl
tuːjteln
tuːjt-eln
tuːjt-eln
hide-IMP<SG
v-infl:v
#.#
Her two sons say: – Don’t hide him from us.
Ihre zwei Söhne sagen: – Verheimliche ihn nicht vor uns.
Ее два сына говорят: – От нас не скрывай.

89
meːnameːnnəl
meːnameːnnəl
meːnameːnnəl
1DU.ABL
ppron
ul
ul
ul
IMP.NEG
neg.ptcl
tuːjtiɣleln
tuːjt-iɣl-eln
tuːjt-iɣl-eln
hide-FREQ-IMP<SG
v-deriv:v>v-infl:v
#,#
meːnmen
meːnmen
meːnameːn
1DU.OBL
ppron
pasapanete
pasapa-ne-te
pasapa-ne-te
get-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
aːtʲim
aːtʲim
aːtʲim
NEG.EXIST
neg.ptcl
#!#
Don’t hide him from us, you can’t fool us!
Verheimliche ihn nicht vor uns, wir sind nicht anzuführen!
От нас не скрывай, нас не проведешь!

90
piːɣrisʲ
piːɣ-risʲ
piːɣ-risʲ
boy-DIM
subs-deriv:n>n
noːmilmatas
noːmilmat-as
noməlmat+sp.var.-s
think-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
teːn
teːn
teːn
3DU
ppron
os
os
os
also
cconj
ta xurip
ta xurip
ta xurip
such
dem
matariɣ
matar-iɣ
matər-əɣ
something-TRNS
indfpro-infl:pro-form
taɣ
#.#
The boy thought: What are they going to be like?
Der Junge dachte: Nun was sind sie eigentlich.
Парень подумал: Ну кто они такие будут.

91
am
am
am
1SG
ppron
pusmaltaxtaːsəm
pusmalt-axt-aːs-əm
pusmalt-axt-s-m
heal-REFL-PST-1SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
os
os
os
and
cconj
sakʷataŋkʷe
sakʷat-aŋkʷe
sakʷat-uŋkʷe
break-INF
v-deriv:v>inf
nomseːɣəm
noms-eːɣ-əm
noms-eːɣ-m
think-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I have healed and I intend to break them.
Ich bin genesen und ich werde kämpfen.
Я вылечился и думаю биться.

92
am
am
am
1SG
ppron
jotəm
jot-əm
jot-m
with-1SG
pstp-infl:pstp
weːritaŋkʷe
weːrit-aŋkʷe
weːrit-uŋkʷe
overcome-INF
v-deriv:v>inf
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
aːrtalaxteːɣ
aːrtal-axt-eːɣ
aːrtal-axt-eːɣ
attempt-REFL-PRS[3DU]
v-deriv:v>v-infl:v
#.#
Let them try to withstand me.
Nun werden sie versuchen, mit mir stand zu halten.
Пусть попытаются со мной потягаться.

93
kol kann
kol kan-n
kol kan-n
floor-DLAT
subs-infl:n
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
porat
pora-t
pora-t
time-LOC
subs-infl:n
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
poriɣmas
poriɣm-as
poriɣm-s
jump-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Then he jumped out onto the floor.
Dann sprang er auf den Fußboden.
Тут он и выпрыгнул на пол.

94
matər
matər
matər
something
indfpro
jeːmti
jeːmt-i
jeːmt-i
become-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
taːji
taːji
taj+sp.var.
that
pro
wos
wos
wos
HORT
ptcl
jeːmti
jeːmt-i
jeːmt-i
become-PRS[3SG]
v-infl:v
#!#
Whatever’s going to happen, let it happen!
Was geschehen wird, lass es geschehen!
Пусть будет, что будет!

95
kolkant
kolkan-t
kolkan-t
floor-LOC
subs-infl:n
tiɣ
tiɣ
tiɣ
hither
adv
tuw
tuw
tuw
there
adv
joːmiɣti
joːmiɣt-i
joːmiɣt-i
walk_around-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
kol kan
kol kan
kol kan
floor
subs
paːrtat
paːrt-at
paːrt-t
board-PL
subs-infl:n
orasəl
oras-əl
oras-əl
log-INST
subs-infl:n
xusleːɣət
xusl-eːɣ-ət
xusl-eːɣ-t
split-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
He paces back and forth on the floor. The floorboards split into pieces.
​Auf dem Fußboden geht er hin und her, die Fußbodenbretter zerbrechen in Stücke.
По полу туда-сюда похаживает, доски пола на куски разваливаются.

96
teːn
teːn
teːn
3DU
ppron
laːweːɣ
laːw-eːɣ
laːw-eːɣ
say-PRS[3DU]
v-infl:v
#:#
nasatʲi
nasatʲi
nasatʲi
as_it_turns_out
ptcl
meːnki
meːnki
meːnki
1DU
epers
jaːɣpiːɣmeːn
jaːɣpiːɣ-meːn
jaɣpiɣ+sp.var.-amen
brother-SG<1DU
subs-infl:n
oːləm
oːl-əm
oːl-m
be-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#!#
The two of them say: You must be our brother.
Die beiden sagen: Du bist doch unser eigener Bruder, wie es sich herausstellt!
Те двое говорят: Оказывается, ты наш собственный брат!

97
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
muːnt
muːnt
munt+sp.var.
just_now
adv
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
manriɣ
manriɣ
manrəɣ
why
irogpro
xot tuːjtiɣlaːslaslən
xot tuːjtiɣlaːsl-as-lən
xot tuːjtiɣlaːsl-s-lən
hide-PST-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
sʲaːnʲen
sʲaːnʲ-en
sʲanʲ+sp.var.-en
mother-SG<3DU
subs-infl:n
nupəl
nupəl
nuːpəl+sp.var.
towards
pstp
laːweːɣ
laːw-eːɣ
laːw-eːɣ
say-PRS[3DU]
v-infl:v
#.#
Why did you hide him, they say to their mother.
Warum nun hast du ihn früher versteckt, sagen sie zu ihrer Mutter.
Ну почему ты раньше его скрывала, говорят они матери.

98
xuːrəm
xuːrəm
xuːrəm
three
cardnum
xotal
xotal
xoːtal
sun
subs
muːjlasət
muːjl-as-ət
muːjl-s-t
be_guest-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
xaːlanəlt
xaːl-anəl-t
xal+sp.var.-anel-t
middle-SG<3PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
#.#
They celebrated for three days together.
Drei Tage feierten sie unter sich.
Три дня между собой праздновали.

99
jime
ji-m-e
jiw-m-te
come-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
saːtit
saːtit
saːtit
seventh
ordnum
xoːtal
xoːtal
xoːtal
day
subs
toːwlas
toːwl-as
toːwl-s
fill-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Then it was the seventh day since he had left (the girl).
Es war der siebente Tag seitdem er (von dem Mädchen) weggegangen war.
Исполнился седьмой день с его ухода (от девушки).

100
moːsmaltalim
moːsmaltal-im
moːsmaltal-im
maim-PTCP.PASS
v-deriv:v>ptcp
uːsn
uːs-n
uːs-n
city-DLAT
subs-infl:n
os
os
os
and
cconj
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minaːsət
min-aːs-ət
min-s-t
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They went to the town where he had been wounded.
Sie gingen in die Stadt, wo er verletzt wurde.
Они отправились в город, где он был ранен.

101
tox
tox
tox
so
ptcl
minuŋkʷe
min-uŋkʷe
min-uŋkʷe
go-INF
v-deriv:v>inf
patsət
pat-s-ət
pat-s-t
begin-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They prepared for departure.
So gingen sie los.
Так стали отправляться.

102
maːxmane
maːxm-ane
maːxum+sp.var.-ane
people-PL<3SG
subs-infl:n
nasatʲi
nasatʲi
nasatʲi
as_it_turns_out
ptcl
saːliŋət
saːli-ŋ-ət
saːli-əŋ-t
reindeer-PROPR-PL
subs-deriv:n>adj-infl:n
oːlmət
oːl-m-ət
oːl-m-t
be-MIR.PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
These people of his had a lot of reindeer.
Wie es sich herausstellte, hatten seine Verwandten viele Rentiere.
Оказалось, его родня держала много оленей.

103
juw poːswesət
juw poːs-we-s-ət
juw poːs-we-s-t
drive_back-PASS-PST-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
They drove them home.
Sie wurden zum Haus getrieben.
Пригнали их к дому.

104
xuːrəm
xuːrəm
xuːrəm
three
cardnum
sun
sun
sun
sledge
subs
taːɣəl
taːɣəl
taɣəl+sp.var.
cover
subs
saːli
saːli
saːli
reindeer
subs
puːwsət
puːw-s-ət
puw+sp.var.-s-t
catch-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They caught reindeer for three sleighs.
Sie haben Rentiere für drei Schlitten gefangen.
Поймали оленей для трёх саней.

105
taːwen
taːwen
taːwen
3SG.DLAT
ppron
sʲarək
sʲarək
sʲarək
reindeer_meadow_including_herd
subs
puŋk
puŋk
puŋk
head
subs
matəm
matəm
matəm
оld
adj
kit
kit
kit
two
cardnum
saːli
saːli
saːli
reindeer
subs
puːwwes
puːw-we-s
puw+sp.var.-we-s
catch-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
They caught two old lead reindeer for him.
Für ihn wurden zwei alte Herden anführende Rentiere gefangen.
Ему два старых оленя, вожаков стада пойманы.

106
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasət
min-as-ət
min-s-t
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They set off.
Nun fuhren sie.
Вот они поехали.

107
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
sun
sun
sun
sledge
subs
taːɣəl
taːɣəl
taɣəl+sp.var.
cover
subs
jaŋk
jaŋk
jaːŋk+sp.var.
white
adj
#,#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
sun
sun
sun
sledge
subs
taːɣəl
taːɣəl
taɣəl+sp.var.
cover
subs
xansaŋ
xansaŋ
xansaŋ
coloured
adj
keːrtxatsət
keːrtxat-s-ət
keːrxat+sp.var.-s-t
harness-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minasət
min-as-ət
min-s-t
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
uːsn
uːs-n
uːs-n
city-DLAT
subs-infl:n
joxtsət
joxt-s-ət
joxt-s-t
arrive-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They harnessed white reindeer to one sleigh, checkered ones to another one, they set off and came to the town.
An einen Schlitten haben sie weiße (Rentiere) angespannt, an einen Schlitten bunte. Nun fuhren sie, dann kamen sie in der Stadt an.
В одни нарты белых (оленей), в другие нарты пестрых запрягли, вот поехали, в город приехали.

108
oːwlət
oːwlət
oːwlət
at_the_beginning
adv
neːnəl
neː-nəl
neː-nəl
woman-ABL
subs-infl:n
palt
palt
palt
to
pstp
xoːjasət
xoːj-as-ət
xoːj-s-t
encounter-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
First they came to the woman.
Erst machten sie Halt bei der Frau.
Сначала у женщины их остановились.

109
poːxan
poːxan
poːxan
away
adv
keːtsanəl
keːt-s-anəl
keːt-s-anel
send-PST-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They sent her off.
Sie schickten sie weg.
Они ее прочь отослали.

110
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
poːxan
poːxan
poːxan
away
adv
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
She went off.
Sie ging weg.
Она прочь ушла.

111
xoːntlaŋkʷe
xoːntl-aŋkʷe
xoːntl-uŋkʷe
to_be_at_war-INF
v-deriv:v>inf
tuwəl
tuwəl
tuwəl
then
adv
patsət
pat-s-ət
pat-s-t
begin-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Then they started to fight.
Dann begannen sie zu kämpfen.
Тогда они сражаться начали.

112
ta
ta
ta
that
dem.dist
xum
xum
xum
man
subs
witn
wit-n
wit-n
water-DLAT
subs-infl:n
poriɣmas
poriɣm-as
poriɣm-s
jump-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
that
dem.dist
xum
xum
xum
man
subs
aːxtasiɣ
aːxtas-iɣ
aːxʷtas+dial.var.-əɣ
stone-TRNS
subs-infl:n
oːwumlas
oːwuml-as
oːwuml-s
change_into-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
that
dem.dist
xum
xum
xum
man
subs
ulʲal
ulʲa-l
ulʲa-əl
fire-INST
subs-infl:n
paːltsanəl
paːlt-s-anəl
paːlt-s-anel
start_a_fire-PST-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
that
dem.dist
xum
xum
xum
man
subs
nʲaːləl
nʲaːl-əl
nʲaːl-əl
arrow-INST
subs-infl:n
alasanəl
al-as-anəl
al-s-anel
kill-PST-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
One man jumped into the water, one man changed into a stone, one man they burned with fire, one man they killed with arrows.
Jener Mann sprang ins Wasser, jener Mann wurde zu Stein, jenen Mann verbrannten sie mit Feuer, jenen Mann töteten sie mit Pfeilen.
Тот в воду прыгнул, тот в камень превратился, того они огнем сожгли, того стрелами убили.

113
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
xum
xum
xum
man
subs
pussən
pussən
pussən
all
quant
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
alasanəl
al-as-anəl
al-s-anəl
kill-PST-PL<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They killed all seven men.
Sie haben alle sieben Männer getötet.
Они семерых мужчин всех поубивали.

114
pormasaːnəl
pormas-aːnəl
pormas-anel
things-PL<3PL
subs-infl:n
tuwəl
tuwəl
tuwəl
then
adv
wisanəl
wi-s-anəl
wi-s-anəl
take-PST-PL<3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
neː
neː
neː
woman
subs
jot
jot
jot
with
pstp
wisanəl
wi-s-anəl
wi-s-anel
take-PST-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They took all their possessions, along with the woman.
Danach nahmen sie deren Eigentum mit, sie nahmen die Frau mit.
Потом имущество их взяли, женщину с собой взяли.

115
oːwlət
oːwlət
oːwlət
at_the_beginning
adv
peːsʲet
peːsʲ-e-t
peːsʲ-te-t
hip-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
nʲaːln
nʲaːl-n
nʲaːl-n
arrow-DLAT
subs-infl:n
xoːjim
xoːj-im
xoːj-im
hit-PTCP.PASS
v-deriv:v>ptcp
xumn
xum-n
xum-n
man-DLAT
subs-infl:n
neːɣ
neː-ɣ
neː-əɣ
woman-TRNS
subs-infl:n
wojwes
woj-we-s
wi-we-s
take-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
The man who had been previously wounded by an arrow in his thigh took her as his wife.
Sie wurde von dem Mann zur Ehefrau genommen, der anfangs mit einem Pfeil an der Hüfte getroffen worden war.
Взяли в жёны мужчине, раненному вначале стрелой в бедро.

116
juw
juw=
juw=
home=
prvb
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
waːntlasət
waːntl-as-ət
waːntl-s-t
migrate-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They traveled home.
Sie zogen nach Hause.
Отправились домой.

117
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
oːleːɣət
oːl-eːɣ-ət
oːl-eːɣ-t
be-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
sʲuːneːɣət
sʲuːn-eːɣ-ət
sʲunʲ+sp.var.-eːɣ-t
live_happily-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They lived happily ever after.
Nun leben sie glücklich.
То-то живут, то-то радуются.

118
ta
ta
ta
that
dem.dist
ojiɣpas
ojiɣp-as
ojiɣp-s
end-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
That’s the end.
Nun es ist zu Ende.
Вот и конец (кончилось).

119
sʲekov
sʲekov
sʲekov
Sʲekov
nprop
stepan
stepan
stepan
Stepan
nprop
fomisʲ
fomisʲ
fomisʲ
Fomisʲ
nprop
#,#
tapos sunt
tapos sunt
tapos sunt
Tapos-Sunt
nprop
pawləŋ
pawl-əŋ
paːwəl+sp.var.-əŋ
village-PROPR
subs-deriv:n>adj
oːjka
oːjka
oːjka
old_man
subs
Śekov Stempan Fomiś, a man from the village of Tapos-Sunt.
Śekov Stepan Fomiś, ein Mann aus dem Dorf Tapos-Sunt
Щеков Степан Фомич, мужчина из деревни Тапос-Сунт

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023