Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
pes porat oːjka xuːrəm piːɣ oːnʲsʲi. | northern mansi (NM) | prose (pro) | Tales (tal) | 1237 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Černecov, Valerij Nikolajevič. (1933). "pes porat oːjka xuːrəm piːɣ oːnʲsʲi". (Černecov-Archiv Nr. 2, S. 2-15). Unveröffentlichte Handschrift, Nr. 2. Museum für Archäologie und Ethnographie Sibiriens der Staatlichen Universität Tomsk. Nach der Kopie des Ethnographischen Instituts der Ungarischen Akademie der Wissenschaften. Budapest: Magyar Tudományos Akadémia - Nyelvtudományi Intézet. 3-15 | Chernetsov, V. (CH) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"In olden times there lived a man who had three sons. " | "In alten Zeiten hatte ein Mann drei Söhne." | "В старые времена было у мужика три сына." | – |
by Elena Skribnik | by Elena Skribnik | by Elena Skribnik |
Zitation |
---|
Chernetsov, V. 1933: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1237. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1237 (Accessed on 2024-11-23) |
pes porat oːjka xuːrəm piːɣ oːnʲsʲi. (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119
1 |
|
|
|
|
|
|
|
In olden times there lived a man who had three sons. In alten Zeiten hatte ein Mann drei Söhne. В старые времена было у мужика три сына. Élt réges-rég egy ember, kinek három fia volt. |
2 |
|
|
|
|
Good, strapping sons. Gute große Söhnchen. Хорошие большие сыновья. Jó nagy fiai. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Their father says there is a town on the banks of the Ob River. Ihr Vater sagt, dort am Ob-Ufer gibt es eine Stadt. Их отец говорит, там на берегу Оби есть город. Az apjuk mondta, itt az Ob partján van egy város. |
4 |
|
|
|
|
|
I’m going to this town to stay for a while. Ich gehe für eine Weile in diese Stadt (ich gastiere für eine Weile dort). Я пойду в этот город погостить. Elemegyek ebbe a városba vendégeskedni. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
Their father went and he still hasn’t come back. Nun ging ihr Vater weg, immer noch ist er nicht da. Вот их отец ушел, и всё нет и нет. El is ment az apjuk, most sincs itt. |
6 |
|
|
|
The sons say: Die Söhne sagen: Сыновья говорят: Mondják a fiúk: |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Our father went away a long time ago and he still is not back. - Unser Vater ist vor langem weggegangen, und er kommt immer noch nicht zurück. - Наш отец давным-давно ушёл, а назад все не идёт. Apánk rég elment, de vissza mégse jön. |
8 |
|
|
|
|
|
|
Their uncle lived in this village. In jenem Dorf lebte ihr Onkel. В той деревне жил их дядя. Abban a faluban lakott a nagybátyjuk. |
9 |
|
|
|
|
They ask their uncle: Sie fragen ihren Onkel: Спрашивают они у своего дяди: Kérdezik a nagybátyjuktól: |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
- Uncle, where did our father go? - Onkel, wohin ging unser Vater? - Дядя, куда ушёл наш отец? - Nagybácsi, hová ment az édesapánk? |
11 |
|
|
|
|
|
|
- Your father got killed in town. - Euer Vater wurde in der Stadt getötet. - Вашего отца убили в городе. - Édesapátok megölték a városban. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
- Wir gehen und nehmen Rache. - We will go and take revenge. - Мы пойдём мстить. - Megyünk, megbosszuljuk. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Their uncle says: You are still too weak, you’ll get killed yourselves! Ihr Onkel sagt: Ihr seid noch schwach, ihr werdet selbst getötet! Их дядя говорит: Вы еще слабы, вас самих убьют! Mondja a nagybátyjuk: Még túl gyengék vagytok, megölnek titeket. |
14 |
|
|
|
|
- Then let us get killed. - Und wenn auch getötet. - Пусть и убьют. - Öljenek hát meg. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Their uncle got bows and arrows ready, the three men went off with bows and arrows, they went in a boat. Ihr Onkel hat Pfeile und Bogen vorbereitet, alle drei Männer gingen nun mit Pfeilen und Bogen, in einem Boot gingen sie. Их дядя сделал стрелы и луки, все трое отправились с луками и стрелами, отправились на лодке. A nagybátyjuk nyilakat és íjakat készített elő, mindhárom férfi nyilakkal, íjakkal ment, csónakal mentek. |
16 |
|
|
|
|
|
|
Seven men were living on the banks of the Ob River. Am Ob-Ufer leben sieben Männer. На берегу реки живут семеро мужиков. Ob partján élt hét ember. |
17 |
|
|
|
|
|
|
It turns out, these people had killed their father. Wie sich herausstellte, wurde ihr Vater von diesen Leuten getötet. Это те люди, оказывается, убили их отца. Ezek az emberek ölték meg az apjukat. |
18 |
|
|
|
They met a woman. Sie begegneten einer Frau. Встретили они женщину. Találkoztak egy asszonnyal. |
19 |
|
|
|
|
|
The woman says to them: Die Frau sagt ihnen: Женщина им говорит: Mondja nekik az asszony: |
20 |
|
|
|
|
|
|
- Your father got killed in this town. - Euer Vater wurde in dieser Stadt getötet. - Ваш отец убит в этом городе. - Édesapátok ebben a városban ölték meg. |
21 |
|
|
|
|
So they went to the town. Nun gingen sie in die Stadt. Вот направились они в город. Elmentek hát a városba. |
22 |
|
|
|
|
|
|
They landed at the town dock and went ashore. Sie legten am Hafen der Stadt an, und gingen ans Ufer. Причалили к городскому причалу, сошли на берег. A város kikötőjében partra szálltak és kikötöttek. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The townspeople set a table for them, they are fed and given alcohol to drink. Von den Stadtmenschen wurden sie zu Tisch geladen, ihnen wird zu essen gegeben, ihnen wird Branntwein zu trinken gegeben. Городские накрыли для них стол, кормят, поят крепким вином. A városi emberek asztalt terítettek nekik, etették, szeszesitallal itatták őket. |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
While they were drinking, the local people left the house. Während sie so tranken, gingen die Hiesigen davon. Пока их так поили, местные вышли наружу. Ahogy ittak, a helyiek kimentek. |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Now the newly arrived men were locked in the house. Then the house was set on fire. Nun sind die Angekommene in das Haus gesperrt, danach wurde das Haus in Flammen gesetzt (mit dem Feuer verbrannt). Вот приехавших запирают в их доме, а потом поджигают дом. Majd a látogatókat a házukba bezárták, a házat lángra lobbantották. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
The house was engulfed in flames. Das Haus wurde vollständig von den Flammen verschlungen. Дом целиком охвачен пламенем. A házat teljesen felemésztette tűz. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Two men are screaming, their bellies burst. Zwei Männer schreien, ihre Bäuche platzen. Двое мужчин кричат, у них лопаются животы. Két ember kiabál, a hasuk kidurrant. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
One man does not burst, he doesn’t burn. Ein Mann platzt nicht, ist nicht verbrannt. Один из них не лопается (от жара), не горит. Egy ember nem pukkadt ki, nem égett meg. |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The house was burning down, holes appeared in the roof of the house. He jumped out with a sword on his back, he jumped through the house beams. Das Haus brannte vollständig aus, das Dach des Hauses wurde löchrig, er sprang heraus mit dem Schwert auf dem Rücken, durch das Gebälk des Hauses sprang er. Дом сгорел (букв. пропал), крыша дома дырявой стала, он с саблей за спиной наружу выскочил, весь дом перепрыгнул. A háznak vége lett, kilyukadt a teteje, erre ő karddal a hátán kiugrott a ház tartógerendáin keresztül. |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He appeared outside, the local people started to shoot arrows at him. Er kam heraus, die Hiesigen schossen mit Pfeilen auf ihn. Снаружи появился, местные стали засыпать его стрелами. Ahogy kijött, a helyiek nyilakkal kezdték lőni. |
31 |
|
|
|
|
|
He got hit in the thigh. Ein Pfeil traf seine Hüfte. Бедро его стрелой ранено. Egy nyíl csípőn találta. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He leaped across the yard, got to the water and jumped in. Durch den Hof sprang er, er ging zum Wasser, er tauchte ins Wasser ein. Через (весь) двор перескочил, к воде направился, в воду нырнул. Keresztülugrott az udvaron, belement a vízbe, belemerült a vízben. |
33 |
|
|
|
|
He dived in in the shape of a pike. In Gestalt eines Hechtes tauchte er ein. В виде щуки нырнул. Csukaként merült el. |
34 |
|
|
|
The people threw a fishing net into the water. Mit einem Zugnetz wurde er beworfen. Забросили невод. Halászhálót vetettek rá. |
35 |
|
|
|
The fishing net is being pulled in to shore. Das Zugnetz wurde ans Ufer gezogen. Невод вытягивают. A partra húzták a hálót. |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
The net is being brought in, he is going to be killed. Nun erscheint das Netz am Ufer, nun soll er getötet werden. Вот невод на берег выходит, вот-вот он будет убит. Ha a partra húzzák, megölik. |
37 |
|
|
|
|
|
|
But he had gone right though the iron net. Doch durch das eiserne Zugnetz ging er durch. Железный невод он насквозь продырявил (букв. прошёл). Keresztülment a vashálón, átment rajta. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The net gets pulled in, he’s not in it, there’s only a hole. Das Netz wurde herausgezogen, doch er ist nicht da, nur ein Loch ist geblieben. Невод вытянут, а его нет, только дыра осталась. Partra húzták a hálót, nincs ott, csak egy lyuk áll ott. |
39 |
|
|
|
|
He swam downstream. Nun schwamm er stromabwärts. Он проплыл вниз по течению. Folyamirányt lefelé elúszott. |
40 |
|
|
|
|
He swam to the lower end of the town. Er gelangte ans untere Ende der Stadt. Проплыл к окраине города. A város alsó részéhez ment. |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He surfaced at the lower end of town next to the bridge where woman fetch water. Er tauchte am unteren Ende der Stadt auf, neben einem Steg, wo man Wasser holt. Вынырнул на краю города возле мостков, где воду набирают. A város alsóbb részén, a vízvevőhelynél lévő híd mellett bukkant a felszínre. |
42 |
|
|
|
|
It was a hot day. Es war ein heißer Tag. День был жаркий. Forróság volt aznap. |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
On hot days pike come to the surface. (Hechte tauchen an die Wasseroberfläche auf, an heißen Tagen.) Щуки на поверхность воды выныривают в жаркие дни. (Csukák bukkannak fel a vízfelszínen forró napokon.) |
44 |
|
|
|
|
|
|
There is a house where the bridge meets the shore. Am Ende des Stegs uferseits steht ein Haus. У конца мостков на берегу стоит дом. A híd partfelöli végénél áll egy ház. |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The sister of the people trying to kill him came to fetch water. Die Schwester von denen, die ihn zu töten versuchten, die kam, um Wasser zu holen. Сестра тех людей, что старались его убить, эта сестра пришла набрать воды. Az őt megölni szándékozók húga, az a húg vizet venni ment. |
46 |
|
|
|
|
|
|
She came to fetch water and noticed him. Sie kam, um Wasser zu holen, sie hat ihn bemerkt. Пришла набрать воды, заметила его. Jött vizet venni, észre vette. |
47 |
|
|
She recognized him. Sie hat ihn erkannt. Она его узнала. Észre vette őt. |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man hit in the thigh surfaced in the shape of a pike. Der Mann, der in die Hüfte getroffen war, schwamm in der Gestalt eines Hechtes davon, wie sich herausstellte. Это в бедро раненный мужчина, оказывается, он уплыл в виде щуки. A csípőjén eltalált férfi, csukaként ő maga bukkant fel itt. |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The girl says: - You came back like this because of me. Das Mädchen sagt: - Meinetwegen bist du so zurückgekommen. Вот девушка говорит: - Ты вернулся вот так из-за меня. Most monja a lány: - Miattam jöttél hát így vissza. |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
If you are able to, I’ll bring you in to shore. Wenn du es schaffst, ich bringe dich nun ans Ufer. Если ты сможешь, я сейчас подниму тебя на берег. Ha képes lennél, akkor most téged a partra hoználak. |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Now he went to shore with the girl in his human form. Nun geht er in menschlicher Gestalt mit dem Mädchen ans Ufer. Вот он выходит вместе с девушкой на берег в человеческом облике. Most emberként a lánnyal kiment a partra. |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They went on shore, the girl hid him in her house, she’s treating him. Die beiden gelangten ans Ufer, das Mädchen hat ihn in ihrem eigenen Haus versteckt, heilt ihn. Они оба поднялись на берег, девушка спрятала его в собственном доме, лечит его. Kiértek a partra, a lány a házába rejtette, meggyógyította. |
53 |
|
|
|
|
She kept him there for three days. Sie behielt ihn drei Tage bei sich. Три дня держала. Három napig tartotta ott. |
54 |
|
|
She healed him. Sie hat ihn geheilt. Вылечила. Meggyógyította. |
55 |
|
|
|
|
|
In three days she healed him. Sie hat ihn in drei Tagen geheilt. За три дня вылечила. Három nap alatt meggyógyította. |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then he got dressed, put on his belt and says to the girl: I’m not going to fight with your brothers now. Nun kleidete er sich an, legte den Gürtel an, dem Mädchen sagt er: Mit deinen Brüdern werde ich jetzt nicht kämpfen. Вот он оделся, надел ремень, и говорит девушке: С твоими братьями я сейчас не буду биться. Majd felöltötzött, felövezkedett és azt mondta a lánynak: A testvéreiddel már nem harcolok. |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I’m going to walk the forest for seven days. If I come back after the seven days are over, then I’ll be back. Ich werde sieben Tagen im Wald wandern, wenn ich ankomme, bevor sieben Tage vergehen, dann komme ich an. Я буду ходить семь дней в лесу, eсли до истечения семи дней доберусь, то доберусь. Hét napig az erdőben járok, hét nap alatt eltelt ideig ha jutottam, akkor elmenekültem. |
58 |
|
|
|
He went into the forest. Er ging in den Wald. Ушёл в лес. Elment az erdőbe. |
59 |
|
|
|
|
He walked for three days. Er geht drei Tage. Бродит три дня. Három napot ment. |
60 |
|
|
|
|
|
|
He came to a heap of firewood and lay down. Er kam zu einem Haufen Brennholz, legte sich hin. Пришёл к куче валежника, лёг. Egy halom tüzifához ért, lefeküdt. |
61 |
|
|
|
|
|
|
While he was lying there, a woman came. Während er dort lag, kam auf ein Mal eine Frau. Пока лежит, тут пришла какая-то женщина. Amíg feküdt, egyszercsak egy asszony jött. |
62 |
|
|
|
|
|
She looks, there’s a man lying there. Sie sieht, da liegt ein Mann. Видит, лежит человек. Látja, egy ember fekszik ott. |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
She thinks, he wants to sleep. Sie denkt, er will mal schlafen. Она думает, он так спать хочет. Gondolja, aludni akarhat. |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
I’ll come closer and see if he is dead or alive. Ich komme ganz nah, ist er tot oder lebendig. Подойду поближе, умер или живой. Közelebb megyek, halott-e vagy él még. |
65 |
|
|
|
|
|
|
She looks, there are earrings in his ears. Sie sieht, in seinen Ohren sind Ohrringe (zu sehen). Смотрит, у него в ушах серьги. Nézelődik, fülében fülbevaló látszik. |
66 |
|
|
|
|
Little earrings that she had put in herself. Die kleinen Ohrringe, die sie selbst hineinsetzte. Серёжки, которые она сама надела. A fülbevalócska, amit maga akaszott oda. |
67 |
|
|
|
Then she recognized him. Da hat sie ihn erkannt. Тут она его узнала. Majd észrevette őt. |
68 |
|
|
|
|
|
|
She says: You are my son! Sie sagt: Du bist mein Sohn! Она говорит: Ты мой сын! Mondja: Az én fiam vagy te! |
69 |
|
|
|
|
|
– But I don’t have any mother. – Nekem biztos nincs anyám. – Нет у меня матери. |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– If you don’t believe me, I’ll squeeze some milk out onto my palm. – Ha nem hiszed el, nyomok egy kis tejet a markodba. – Если ты не веришь, я выжму тебе на ладонь молоко. |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
– You’ll lick it and then you’ll believe me. – Nyald meg, azután lehet elhiszed. – Ты лизнёшь, и тогда поверишь. |
72 |
|
|
|
|
|
|
The woman squeezed out some milk and he licked it. Die Frau hat sie ausgedrückt und er hat sie probiert. Женщина выжала (молоко), и он попробовал. Az asszony kinyomkodta, ő pedig megnyalta azt. |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
Then he recognized her, it really is his mother! Dann hat er sie erkannt: Sie ist tatsächlich seine Mutter. Тогда узнал ее: и вправду его мать! Ekkor tudta már: ezek szerint ő az édesanyja. |
74 |
|
|
|
|
They went home. Sie gingen nach Hause. Пошли домой. Hazamentek. |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They got home, he asks his mother: Why are you living here? Sie sind angekommen, er sagt zu seiner Mutter: – Warum wohnst du hier? Пришли, он говорит матери: – Почему ты тут живёшь? Megérkeztek, anyjához szól: – Miért élsz itt? |
76 |
|
|
|
|
|
|
– I was taken to the house of the forest spirit. – Az erdei szellem házába hoztak. – Меня взяли в дом лесного духа. |
77 |
|
|
|
|
|
|
You were just a baby at the time. Du warst damals noch ein Baby. Ты тогда был еще малютка. Te akkor még kisgyermek voltál. |
78 |
|
|
|
She hid her son. Sie versteckte ihren Sohn. Она сына своего спрятала. Elrejtette a kisfiát. |
79 |
|
|
|
|
|
|
All at once a man came. Irgendwann kam ein Mann. Вот через некоторое время пришёл один мужчина. Egyszer egy emer jött. |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
It turns out that his mother is married to a forest spirit. Wie sich herausstellte, ist seine Mutter mit einem Waldgeist verheiratet. Оказывается, его мать замужем за лесным духом. |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The man says: There’s a smell of a human in the house. Der Mann sagt: Im Haus riecht es nach Mensch. Муж говорит: В доме человечьим духом пахнет. |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman says: I put on the clothes I was wearing in the human house when you took me. Seine Frau sagt: – Ich habe die Kleidung angezogen, die ich im Menschenhaus anhatte, als du mich weggenommen hast. Жена его говорит: – Я надела одежду, которую носила в человеческом доме, когда ты меня забрал. |
83 |
|
|
|
|
Her husband prepared food. Ihr Mann hat nun gekocht. Ее муж еду сделал. |
84 |
|
|
|
He gives her food. Er gibt ihr zu essen. Кормит ее едой. |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
All at once two young men came. Auf ein Mal kamen zwei junge Männer. Через некоторое время пришли два юноши. |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They come in and say to his mother: There’s a smell of a human in the house. Sie kommen rein und sagen, sie sagen zu seiner Mutter: – Im Haus riecht es nach Mensch. Они входят и говорят, говорят его матери: – В доме человечьим духом пахнет. |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
– I put on the clothes I wore in the human house. – Ich habe die Kleidung angezogen, die ich im Menschenhaus anhatte. – Я надела одежду, которую носила в человеческом доме. |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Her two sons say: – Don’t hide him from us. Ihre zwei Söhne sagen: – Verheimliche ihn nicht vor uns. Ее два сына говорят: – От нас не скрывай. |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Don’t hide him from us, you can’t fool us! Verheimliche ihn nicht vor uns, wir sind nicht anzuführen! От нас не скрывай, нас не проведешь! |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The boy thought: What are they going to be like? Der Junge dachte: Nun was sind sie eigentlich. Парень подумал: Ну кто они такие будут. |
91 |
|
|
|
|
|
|
I have healed and I intend to break them. Ich bin genesen und ich werde kämpfen. Я вылечился и думаю биться. |
92 |
|
|
|
|
|
|
Let them try to withstand me. Nun werden sie versuchen, mit mir stand zu halten. Пусть попытаются со мной потягаться. |
93 |
|
|
|
|
|
|
Then he jumped out onto the floor. Dann sprang er auf den Fußboden. Тут он и выпрыгнул на пол. |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
Whatever’s going to happen, let it happen! Was geschehen wird, lass es geschehen! Пусть будет, что будет! |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He paces back and forth on the floor. The floorboards split into pieces. Auf dem Fußboden geht er hin und her, die Fußbodenbretter zerbrechen in Stücke. По полу туда-сюда похаживает, доски пола на куски разваливаются. |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The two of them say: You must be our brother. Die beiden sagen: Du bist doch unser eigener Bruder, wie es sich herausstellt! Те двое говорят: Оказывается, ты наш собственный брат! |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Why did you hide him, they say to their mother. Warum nun hast du ihn früher versteckt, sagen sie zu ihrer Mutter. Ну почему ты раньше его скрывала, говорят они матери. |
98 |
|
|
|
|
|
They celebrated for three days together. Drei Tage feierten sie unter sich. Три дня между собой праздновали. |
99 |
|
|
|
|
|
Then it was the seventh day since he had left (the girl). Es war der siebente Tag seitdem er (von dem Mädchen) weggegangen war. Исполнился седьмой день с его ухода (от девушки). |
100 |
|
|
|
|
|
|
They went to the town where he had been wounded. Sie gingen in die Stadt, wo er verletzt wurde. Они отправились в город, где он был ранен. |
101 |
|
|
|
|
They prepared for departure. So gingen sie los. Так стали отправляться. |
102 |
|
|
|
|
|
These people of his had a lot of reindeer. Wie es sich herausstellte, hatten seine Verwandten viele Rentiere. Оказалось, его родня держала много оленей. |
103 |
|
|
They drove them home. Sie wurden zum Haus getrieben. Пригнали их к дому. |
104 |
|
|
|
|
|
|
They caught reindeer for three sleighs. Sie haben Rentiere für drei Schlitten gefangen. Поймали оленей для трёх саней. |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They caught two old lead reindeer for him. Für ihn wurden zwei alte Herden anführende Rentiere gefangen. Ему два старых оленя, вожаков стада пойманы. |
106 |
|
|
|
They set off. Nun fuhren sie. Вот они поехали. |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They harnessed white reindeer to one sleigh, checkered ones to another one, they set off and came to the town. An einen Schlitten haben sie weiße (Rentiere) angespannt, an einen Schlitten bunte. Nun fuhren sie, dann kamen sie in der Stadt an. В одни нарты белых (оленей), в другие нарты пестрых запрягли, вот поехали, в город приехали. |
108 |
|
|
|
|
|
First they came to the woman. Erst machten sie Halt bei der Frau. Сначала у женщины их остановились. |
109 |
|
|
|
They sent her off. Sie schickten sie weg. Они ее прочь отослали. |
110 |
|
|
|
|
She went off. Sie ging weg. Она прочь ушла. |
111 |
|
|
|
|
Then they started to fight. Dann begannen sie zu kämpfen. Тогда они сражаться начали. |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One man jumped into the water, one man changed into a stone, one man they burned with fire, one man they killed with arrows. Jener Mann sprang ins Wasser, jener Mann wurde zu Stein, jenen Mann verbrannten sie mit Feuer, jenen Mann töteten sie mit Pfeilen. Тот в воду прыгнул, тот в камень превратился, того они огнем сожгли, того стрелами убили. |
113 |
|
|
|
|
|
|
They killed all seven men. Sie haben alle sieben Männer getötet. Они семерых мужчин всех поубивали. |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They took all their possessions, along with the woman. Danach nahmen sie deren Eigentum mit, sie nahmen die Frau mit. Потом имущество их взяли, женщину с собой взяли. |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The man who had been previously wounded by an arrow in his thigh took her as his wife. Sie wurde von dem Mann zur Ehefrau genommen, der anfangs mit einem Pfeil an der Hüfte getroffen worden war. Взяли в жёны мужчине, раненному вначале стрелой в бедро. |
116 |
|
|
|
|
They traveled home. Sie zogen nach Hause. Отправились домой. |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They lived happily ever after. Nun leben sie glücklich. То-то живут, то-то радуются. |
118 |
|
|
|
That’s the end. Nun es ist zu Ende. Вот и конец (кончилось). |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
Śekov Stempan Fomiś, a man from the village of Tapos-Sunt. Śekov Stepan Fomiś, ein Mann aus dem Dorf Tapos-Sunt Щеков Степан Фомич, мужчина из деревни Тапос-Сунт |