Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
kit kum jywtusɣə | pelym mansi (PM) | Ljalkin, Andrei Petrovich | mixed (mix) | Performances at Bear Ceremonies (bep) | 1286 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1959): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. V. Band. Aufführungen beim Bärenfest. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 116. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 116-117. | Liimola, Matti; Kuzjomkin, Andrei Aleksejevich | Kannisto & Liimola (KL) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Two men came in" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Zitation |
---|
Kannisto & Liimola 1959: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1286. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1286 (Accessed on 2024-11-23) |
kit kum jywtusɣə (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 |
|
|
|
|
Two men came in. |
2 |
|
|
|
|
They have one dog. |
3 |
|
|
|
They brought in an owl. |
4 |
|
|
|
|
|
They start dancing, they sing. |
5 |
|
|
|
|
Molwika with eyes and ears. |
6 |
|
|
|
|
Wandering through the seven rings of heaven |
7 |
|
|
|
|
|
|
I found nothing to fear. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suddenly their dog started to bark, it barks with an angry voice, it is frightened. |
9 |
|
|
|
They say: |
10 |
|
|
|
|
|
|
Before, you found nothing to fear |
11 |
|
|
|
|
How have you found it now? |
12 |
|
|
|
|
|
|
Now they went to kill the bear. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
When they start the killing with bows and arrows their bows and arrows were hit away. |
14 |
|
|
|
|
|
One of them shot with a gun. |
15 |
|
|
|
|
The other one jumped with an axe. |
16 |
|
|
|
|
|
He killed it with the axe. |