Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
piːtʲəŋkəli pɐːnə oːpi βɑɬɬəɣənsurgut khanty (SK)Russkin, Sergej Kirillovičprose (pro)Tales (tal)1344by Eckmann, Stefanie
Text SourceEditorCollector
Csepregi, Márta. (1993). Lintunen ja hänen sisarensa. Hantilainen satu Tromagan-joen varrelta. In: Festschrift für Raiyes Bartens. MSFOu. 215. Helsinki. 50.Csepregi, Márta; Sopočina, Agrafena Semënovna (Pesikova); Pokačeva, Dar´â StepanovnaCsepregi, Márta (CS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The little bird and his sister""Das Vögelchen und seine Schwester"
by Tolley, Cliveby Eckmann, Stefanie
Citation
Csepregi, Márta 1993: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1344. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1344 (Accessed on 2024-11-22)
piːtʲəŋkəli pɐːnə oːpi βɑɬɬəɣən (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


Export Mode 


1
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
oːpi
oːpi
oːpi
older_sister
subs
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
There lived a little bird and [his] elder sister.
Es lebten ein Vögelchen und seine ältere Schwester.

2
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βɑɬtin
βɑɬ-t-in
βɑɬ-tə-in
live-PTCP.PRS-3DU
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
qɒːɬtin
qɒːɬ-t-in
qɒːɬ-tə-in
sleep-PTCP.PRS-3DU
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
quːɬ
quːɬ
quːɬ
fish
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βɛɬɬəɣən
βɛɬ-ɬ-əɣən
βɛɬ-ɬ-əɣən
kill-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Living so, sleeping so, they caught no fish.
Indem sie so lebten und so schliefen, fingen sie keinen Fisch.

3
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
βorpəɬ
βorp-əɬ
βorəp-ɬ
trousers-SG<3SG
subs-infl:n
niːk mɛɣət
niːk mɛɣət
niːk mɛβət+dial.var.
lower_into_the_river+[PST.3SG]
v
#.#
And the little bird went [his way] and lowered his trousers [into the river].
Und das Vögelchen ging los und ließ seine Hosen ans Flussufer hinunter.

4
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
pɯːr
pɯːr
pɯːr
next
adj
qɑtəɬ
qɑtəɬ
qɑtəɬ
day
subs
ɐːɬəŋ
ɐːɬəŋ
ɐːɬəŋ
morning
subs
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
jəmɐt
jəmɐt
jəmɐt
very
adv
ənəɬ
ənəɬ
ənəɬ
big
adj
sɒːrt
sɒːrt
sɒːrt
pike
subs
βɛɬ
βɛɬ
βɛɬ
kill+[PST.3SG]
v
#.#
And when he went there next day in the morning, he had caught a great pike.
Und so ging es am Morgen des nächsten Tages und fing einen sehr großen Hecht.

5
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
jɑqə tuːβtəɣ
jɑqə tuːβ-təɣ
jɑqə tuː-təɣ
take_home+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
oːpiliɬnɐm
oːpi-li-ɬ-nɐm
oːpi-li-ɬ-nɐm
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG-APP
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
nʲɑɣmiɬəɬ
nʲɑɣmiɬ-əɬ
nʲɑβmiɬ+dial.var.
begin_to_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
”#
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
quːɬ
quːɬ
quːɬ
fish
subs
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#,#
qon
qon
qon
belly
subs
quːɬ
quːɬ
quːɬ
fish
subs
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#,#
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
quːɬ
quːɬ
quːɬ
fish
subs
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#,#
qon
qon
qon
belly
subs
quːɬ
quːɬ
quːɬ
fish
subs
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#.“#
And so he took it home; he says to his sister: “The back of the fish for me, the belly of the fish for me! The back of the fish for me, the belly of the fish for me!”
Und so brachte es ihn nach Hause und sagte zu seinem älteren Schwesterchen: „Der Rücken des Fisches ist für mich, der Bauch des Fisches ist für mich, der Rücken des Fisches ist für mich, der Bauch des Fisches ist für mich.“

6
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
sɐːr
sɐːr
sɐːr
immediately
adv
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
”#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
ɯːɬə βojɐɬtəɣəɬɬəm
ɯːɬə βojɐɬtəɣəɬ-ɬ-əm
ɯːɬə βojɐɬtəɣəɬ-ɬ-əm
fall_asleep-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
#“#
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#“#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
quːɬɐt
quːɬ-ɐt
quːɬ-ɐt
fish-INSC
subs-infl:n
#,#
qon
qon
qon
belly
subs
quːɬɐt
quːɬ-ɐt
quːɬ-ɐt
fish-INSC
subs-infl:n
qɯːjɐ
qɯːj-ɐ
qɯːj-ɐ
leave-IMP.2SG
v-infl:v
#!“#
And then he says: “I’m going to bed. You,” he says, “leave me the back of the fish, the belly of the fish!”
Und dann sagt es: „Ich lege mich schlafen, du“, sagt es „lasse mir den Rücken des Fisches und den Bauch des Fisches!“

7
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
noq
noq=
noq=
up=
prvb
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
βɛrəɣɬəɣ
βɛrəɣɬəɣ
βɛrəɣɬə
wake_up+[PST.3SG]
v
#,#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
oːpiɬnə
oːpi-ɬ-nə
oːpi-ɬ-nə
older_sister-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
quːɬ
quːɬ
quːɬ
fish
subs
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
qon
qon
qon
belly
subs
quːɬ
quːɬ
quːɬ
fish
subs
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
ɬiːβi
ɬiːβ-i
ɬiː-i
eat+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And when he got up, his sister had eaten all the back of the fish and the belly of the fish.
Und als es aufwachte, hatte seine Schwester den Rücken des Fisches und den Bauch des Fisches ganz gegessen.

8
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
oːpiɬnɐm
oːpi-ɬ-nɐm
oːpi-ɬ-nɐm
older_sister-SG<3SG-APP
subs-infl:n-infl:n
nʲɑɣmiɬəɬ
nʲɑɣmiɬ-əɬ
nʲɑβmiɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
sɐːr
sɐːr
sɐːr
immediately
adv
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
pɐːmtiɬɬəm
pɐːmtiɬ-ɬ-əm
pɐːmtiɬ-ɬ-əm
punish-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.“#
And he says to his sister: “I will punish you.”
Und es sagte zu seiner älteren Schwester: „Ich werde dich bestrafen!“

9
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːkinɐm
iːki-nɐm
iːki-nɐm
Sir-APP
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
And so he went to the maŋk.
Und so ging es zum Menk-Alten.

10
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːkijɐ
iːki-jɐ
iːki-ɐ
Sir-DLAT
subs-infl:n
joɣət
joɣət
joβət+dial.var.
come+[PST.3SG]
v
#,#
nʲɑɣmiɬəɬ
nʲɑɣmiɬ-əɬ
nʲɑβmiɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
#,#
tʲiːβ
tʲiːβ
tʲiːβ
chirp
IDPH
#,#
tʲiːβ
tʲiːβ
tʲiːβ
chirp
IDPH
#,#
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
#,#
tʲiːβ
tʲiːβ
tʲiːβ
chirp
IDPH
#,#
tʲiːβ
tʲiːβ
tʲiːβ
chirp
IDPH
#.“#
He came to the maŋk [and] says: “Little bird, chirp, chirp, little bird, chirp, chirp.”
Es kam zum Menk-Alten, und es sagt: „Vögelchen, tschilp, tschilp, Vögelchen, tschilp, tschilp.“

11
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːkinə
iːki-nə
iːki-nə
Sir-LOC
subs-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
toŋəmti
toŋəmt-i
toŋəmt-i
understand+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
The maŋk didn’t understand.
Der Menk-Alte verstand es nicht.

12
#“#
mʉɣəɬi
mʉɣəɬi
mʉβəɬi+dial.var.
what
interrog
#,#
mʉɣəɬi
mʉɣəɬi
mʉβəɬi+dial.var.
what
interrog
#?“#
“What? What?”
„Was? Was?“

13
#“#
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
#,#
tʲiːβ
tʲiːβ
tʲiːβ
chirp
IDPH
#,#
tʲiːβ
tʲiːβ
tʲiːβ
chirp
IDPH
#.“#
“Little bird, chirp, chirp.”
„Vögelchen, tschilp, tschilp.“

14
əj
əj
əj
oh
interj
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːkinə
iːki-nə
iːki-nə
Sir-LOC
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
toŋəmti
toŋəmt-i
toŋəmt-i
understand+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
Now the maŋk understood.
Und nun verstand es der Menk-Alte.

15
toɬ
toɬ
toɬ
so
dem.dist
sɒːɣit
sɒːɣit
sɒːɣət+dial.var.
as
pstp
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
pɯːrəni
pɯːr-ən-i
pɯːr-ən-i
after-2SG-ABL
pstp-infl:pstp-infl:pstp
jʉɬəm
jʉ-ɬ-əm
jʉ-ɬ-əm
come-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#?“#
So the maŋk says: “How shall I follow you to the house?”
Also sagte der Menk-Alte: „Wie soll ich dir folgen?“

16
#“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#“#
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#“#
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
wing
subs
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
ɯːɬtɐ jɛrɣəɬtəɬəm
ɯːɬtɐ jɛrɣəɬtə-ɬ-əm
ɯːɬtɐ jɛrɣəɬtə-ɬ-əm
draw_a_line_down-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#“#
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
liːkəm
liːk-əm
leːk-əm
path-SG<1SG
subs-infl:n
qoɣit
qoɣit
qoβit+dial.var.
along
pstp
jʉɣɐ
jʉɣ-ɐ
+dial.var.
come-IMP.2SG
v-infl:v
#“.#
“I,” he says, “with one wing [up], the other down, will draw a line [in the snow],” he says. “Come along my track.”
„Ich“, sagt es „ziehe mit einem Flügel unten eine Spur (in den Schnee)“, sagt es. „Komm meinen Weg entlang.“

17
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
porəɣɬəɣ
porəɣɬəɣ
porəɣɬə
fly+[PST.3SG]
v
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
wing
subs
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
ɯːɬtɐ jɛrɣəɬtəmin
ɯːɬtɐ jɛrɣəɬtə-min
ɯːɬtɐ jɛrɣəɬtə-min
draw_a_line_down-CVB
v-deriv:v>cvb
#.#
So the little bird flew with one wing [up], the other down, drawing a line.
Und so flog das Vögelchen mit einem Flügel oben und dem anderen unten und es zog eine Spur.

18
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
ɬʉɣ
ɬʉɣ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
pɯːrəɬtɐ
pɯːr-əɬt-ɐ
pɯːr-ɬ-ɐ
after-3SG-DLAT
pstp-infl:pstp-infl:pstp
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
‎‎The maŋk came after him.
Und der Menk-Alte ging hinter ihm her.

19
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
toːp
toːp
top+dial.var.
only
ptcl
jɑqə joɣət
jɑqə joɣət
jɑqə joβət+dial.var.
come_home+[PST.3SG]
v
#,#
muːnt
muːnt
muːnt
earlier
adv
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
ɐːrɣə
ɐːr-ɣə
ɐːr-ɣə
many-TRNS
adj-infl:adj
siːɬtʲəm
siːɬtʲə-m
siːɬtʲə-m
cut_up-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
sɒːrtət
sɒːrt-ət
sɒːrt-ət
pike-PL
subs-infl:n
nʲɯːmpəlɬɐɬ
nʲɯːmpəl-ɬɐɬ
nʲɯːmpəl-ɬɐɬ
slime-PL<3PL
subs-infl:n
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
pɑnɬɐɬ
pɑn-ɬɐɬ
pɑn-ɬɐɬ
put+[PST]-PL<3PL
v-infl:v
oːɣpi
oːɣpi
oːβpi+dial.var.
door
subs
qɑrəɣɐ
qɑrə-ɣɐ
qɑrə-ɐ
clearing-DLAT
subs-infl:n
#.#
The little bird came home just when the slimy remains of the fish, cut up into many pieces, were put in front of the door.
Und das Vögelchen kam gerade nach Hause als die schleimigen Überreste des Fisches, in viele Teile zerschnitten, vor die Tür gelegt wurden.

20
oːɣpi
oːɣpi
oːβpi+dial.var.
door
subs
nuːm
nuːm
nuːm
upper
adj
pɛləkɐ
pɛlək-ɐ
pɛlək-ɐ
side-DLAT
subs-infl:n
quːŋət
quːŋət
quːŋət
climb+[PST.3SG]
v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jɛŋk-βɑɣ
jɛŋk βɑɣ
jɛŋk βɑɣ
ice pick
subs subs
tuːβ
tuːβ
tuː
take_away+[PST.3SG]
v
#.#
He climbed onto the top of the door, and brought an ice pick.
Und es kletterte auf die Tür (den Türrahmen) und brachte einen Eispickel mit.

21
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːkiliŋki
iːki-liŋki
iːki-liŋki
Sir-DIM.PEJ
subs-deriv:n>n
toːp
toːp
top+dial.var.
only
ptcl
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
ɬɑŋtɐɣə
ɬɑŋ-tɐɣə
ɬɑŋ-tɐɣə
go_in-INF
v-deriv:v>inf
jəɣ
jəɣ
begin+[PST.3SG]
v
#,#
koːntɣi
koːntɣi
koːntɣi
backwards
adv
kɵrəɣ
kɵrəɣ
kɵrəɣ
fall_in+[PST.3SG]
v
#.#
And the poor maŋk, just as he was beginning to step into the house, fell head over heels as he slipped up.
Und als der arme Menk-Alte gerade begann ins Haus zu gehen, fiel er rückwärts hinein.

22
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jɛŋk-βɑɣɐt
jɛŋk βɑɣ-ɐt
jɛŋk βɑɣ-ɐt
ice pick-INSC
subs subs-infl:n
tʲoːpkəmti
tʲoːpkəmt-i
tʲoːpkəmt-i
stab+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And he was stabbed by the ice pick.
Und er wurde mit dem Eispickel erstochen.

23
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tɐːsəɬ-βɑɣəɬ
tɐːs-əɬ βɑɣ-əɬ
tɐːs-ɬ βɑɣ-ɬ
wealth-SG<3SG money-SG<3SG
subs-infl:n subs-infl:n
iːtpə
iːtpə
iːtpə
farther
adv
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
pɑɣəlinə
pɑɣ-əli-nə
pɑɣ-li-nə
little_boy-DIM.MEL-LOC
subs-deriv:n>n-infl:n
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
oːpiɬnə
oːpi-ɬ-nə
oːpi-ɬ-nə
older_sister-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
tɑjɬi
tɑj-ɬ-i
tɑj-ɬ-i
have-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
So the little boy and his elder sister now own his wealth and fortune.
So gehört nun dem kleinen Jungen und seiner älteren Schwester dessen Vermögen und Besitz.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023