Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
piːtʲəŋkəli pɐːnə oːpi βɑɬɬəɣən | surgut khanty (SK) | Russkin, Sergej Kirillovič | prose (pro) | Tales (tal) | 1344 | by Eckmann, Stefanie | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Csepregi, Márta. (1993). Lintunen ja hänen sisarensa. Hantilainen satu Tromagan-joen varrelta. In: Festschrift für Raiyes Bartens. MSFOu. 215. Helsinki. 50. | Csepregi, Márta; Sopočina, Agrafena Semënovna (Pesikova); Pokačeva, Dar´â Stepanovna | Csepregi, Márta (CS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The little bird and his sister" | "Das Vögelchen und seine Schwester" | – | – |
by Tolley, Clive | by Eckmann, Stefanie |
Citation |
---|
Csepregi, Márta 1993: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1344. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1344 (Accessed on 2024-11-22) |
The little bird and his sister |
There lived a little bird and [his] elder sister. Living so, sleeping so, they caught no fish. And the little bird went [his way] and lowered his trousers [into the river]. And when he went there next day in the morning, he had caught a great pike. And so he took it home; he says to his sister: “The back of the fish for me, the belly of the fish for me! The back of the fish for me, the belly of the fish for me!” And then he says: “I’m going to bed. You,” he says, “leave me the back of the fish, the belly of the fish!” And when he got up, his sister had eaten all the back of the fish and the belly of the fish. And he says to his sister: “I will punish you.” And so he went to the maŋk. He came to the maŋk [and] says: “Little bird, chirp, chirp, little bird, chirp, chirp.” The maŋk didn’t understand. “What? What?” “Little bird, chirp, chirp.” Now the maŋk understood. So the maŋk says: “How shall I follow you to the house?” “I,” he says, “with one wing [up], the other down, will draw a line [in the snow],” he says. “Come along my track.” So the little bird flew with one wing [up], the other down, drawing a line. The maŋk came after him. The little bird came home just when the slimy remains of the fish, cut up into many pieces, were put in front of the door. He climbed onto the top of the door, and brought an ice pick. And the poor maŋk, just as he was beginning to step into the house, fell head over heels as he slipped up. And he was stabbed by the ice pick. So the little boy and his elder sister now own his wealth and fortune. |
Das Vögelchen und seine Schwester |
Es lebten ein Vögelchen und seine ältere Schwester. Indem sie so lebten und so schliefen, fingen sie keinen Fisch. Und das Vögelchen ging los und ließ seine Hosen ans Flussufer hinunter. Und so ging es am Morgen des nächsten Tages und fing einen sehr großen Hecht. Und so brachte es ihn nach Hause und sagte zu seinem älteren Schwesterchen: „Der Rücken des Fisches ist für mich, der Bauch des Fisches ist für mich, der Rücken des Fisches ist für mich, der Bauch des Fisches ist für mich.“ Und dann sagt es: „Ich lege mich schlafen, du“, sagt es „lasse mir den Rücken des Fisches und den Bauch des Fisches!“ Und als es aufwachte, hatte seine Schwester den Rücken des Fisches und den Bauch des Fisches ganz gegessen. Und es sagte zu seiner älteren Schwester: „Ich werde dich bestrafen!“ Und so ging es zum Menk-Alten. Es kam zum Menk-Alten, und es sagt: „Vögelchen, tschilp, tschilp, Vögelchen, tschilp, tschilp.“ Der Menk-Alte verstand es nicht. „Was? Was?“ „Vögelchen, tschilp, tschilp.“ Und nun verstand es der Menk-Alte. Also sagte der Menk-Alte: „Wie soll ich dir folgen?“ „Ich“, sagt es „ziehe mit einem Flügel unten eine Spur (in den Schnee)“, sagt es. „Komm meinen Weg entlang.“ Und so flog das Vögelchen mit einem Flügel oben und dem anderen unten und es zog eine Spur. Und der Menk-Alte ging hinter ihm her. Und das Vögelchen kam gerade nach Hause als die schleimigen Überreste des Fisches, in viele Teile zerschnitten, vor die Tür gelegt wurden. Und es kletterte auf die Tür (den Türrahmen) und brachte einen Eispickel mit. Und als der arme Menk-Alte gerade begann ins Haus zu gehen, fiel er rückwärts hinein. Und er wurde mit dem Eispickel erstochen. So gehört nun dem kleinen Jungen und seiner älteren Schwester dessen Vermögen und Besitz. |