Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
βɛɬtip | yugan khanty (YK) | Nyuglomkina, Polina Ivanovna (Bysarkina) | prose (pro) | Ethnographic Texts (eth) | 1355 | by Schön, Zsófia | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Trap" | "Die Falle" | "Капкан" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia; Snigirev, Yury |
Zitation |
---|
Schön, Zsófia 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1355. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1355 (Accessed on 2024-11-23) |
βɛɬtip (glossed version) |
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Once my uncle says this to my aunt – he says: I – says he - I placed traps, ehr, in the forest. Einmal sagt mein Onkel dies zu meiner Tante – er sagt: Ich – sagt er – habe Fallen, ähm, im Wald aufgestellt. Однажды мой дядя моей тёте так говорит: мол, я, мол, в лесу капканы, эээ, поставил. |
2 |
|
|
|
|
|
|
Well, leave to check these two traps! Nun, geh, um diese zwei Fallen zu überprüfen! Ну-ка, сходи и посмотри эти два капкана! |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
First – he says – you go, you go along the birch and pine forest or what. Zuerst – sagt er – gehst du, gehst du durch den Birken- und Kiefernwald oder sowas. Сперва, мол, ты пойдёшь, пойдёшь по берёзовой роще-бору или как-то так. |
4 |
|
|
|
|
|
Further ahead there’s a marsh with small, short pine trees. Von da weiter ist ein Sumpf mit kleinen, niedrigen Kiefern. Оттуда дальше – болото с небольшими деревцами (с небольшим сосняком). |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When you get trough the marsh with the small, short pine trees, there’ll be a big bow-trap. Wenn Du über den Sumpf mit kleinen, niedrigen Kiefern kommst, wird dort eine große Bogenfalle stehen. Когда ты перейдёшь через покрытое небольшим сосняком болото, там будет стоять большой лук-черкан. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That bow-trap... a fallen tree with its roots pulled out... behind that fallen tree with its roots pulled out – go left. Diese Bogenfalle... ein umgefallener Baum mit ausgerissenen Wurzeln... hinter diesem umgefallenen Baum mit ausgerissenen Wurzeln – gehe nach links! Тот лук-черкан... упавшее дерево с вывороченным корневищем... этим упавшим деревом с вывороченными корнями иди налево! |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When you turn [behind the tree] left, there’s, ehr, a pine forest with cranberries. Wenn du [hinter dem Baum] links gehst, ist dort, ähm, ein Kiefernwald mit Preiselbeeren. Когда ты пойдёшь туда налево – там, эээ, брусничный бор. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Behind that pine forest is a little tributary... there’s a little tributary. Hinter diesem Kiefernwald ist ein kleiner Nebenfluss... dort ist ein kleiner Nebenfluss. За этим бором там приток реки... приток реки там. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When you come to the little tributary – he says – under the roots of the large pine tree, ehr, there’s the trap. Sobald du zu dem kleinen Nebenfluss kommst – sagt er – unter den Wurzeln der großen Kiefer, ähm, dort steht die Falle. Как только придёшь к этой речке-притоку, мол, [там] под основанием большой сосны там, эээ, капкан стоит. |