Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
βɛɬtipyugan khanty (YK)Nyuglomkina, Polina Ivanovna (Bysarkina)prose (pro)Ethnographic Texts (eth)1355by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2016).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaSchön, Zsófia (ZS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Trap""Die Falle""Капкан"
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia; Snigirev, Yury
Citation
Schön, Zsófia 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1355. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1355 (Accessed on 2024-11-23)
βɛɬtip (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9


Export Mode 
Synpra Layer 
Audio Mode 


1
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
once
adv
iːkilɛm
iːkilɛ-m
iːkili-əm
uncle-SG<1SG
subs-infl:n
iːmilɛmnɐm
iːmilɛ-m-nɐm
iːmili-əm-nɐm
aunt-SG<1SG-APP
subs-infl:n-infl:n
tʲeːn
tʲeːn
tʲeːnə+eli.var.
so
adv
jɐːstət
jɐːstə-t
jɐːstə-ɬ+dial.var.
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
βɛɬtipət
βɛɬtip-ət
βɛɬtip-ət
trap-PL
subs-infl:n
otə
otə
ottə+eli.var.
ehr
fil
juːɣontən
juːɣont-ən
juːɣont-nə+dial.var.
forest-LOC
subs-infl:n
uːmtəm
uːmt-əm
ɒːmət-əm
place+[PST]-1SG
v-infl:v
#.#
Once my uncle says this to my aunt – he says: I – says he - I placed traps, ehr, in the forest.
Einmal sagt mein Onkel dies zu meiner Tante – er sagt: Ich – sagt er – habe Fallen, ähm, im Wald aufgestellt.
Однажды мой дядя моей тёте так говорит: мол, я, мол, в лесу капканы, эээ, поставил.

2
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βɛɬtipɣən
βɛɬtip-ɣən
βɛɬtip-ɣən
trap-DU
subs-infl:n
ɬeːɬtɐː
ɬeːɬ-tɐː
ɬeːɬ-tɐː
take_a_look_at-INF
v-deriv:v>inf
jɑŋqiɬɐ
jɑŋqiɬ-ɐ
jɑŋqiɬ-ɐ
go_to_do_smth-IMP.2SG
v-infl:v
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
well
ptcl
#!#
Well, leave to check these two traps!
Nun, geh, um diese zwei Fallen zu überprüfen!
Ну-ка, сходи и посмотри эти два капкана!

3
ɒːtəŋ
ɒːtəŋ
ɒːɬəŋ+dial.var.
first
adv
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
mənɬən
mən-ɬ-ən
mən-ɬ-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
suːɣmətəŋ
suːɣmət-əŋ
suːɣmət-əŋ
birch-PROPR
subs-deriv:n>adj
jɒːmi
jɒːm-i
jɒːm-i
pine_forest-ABL
subs-infl:n
βəs
βəs
βəs
or
cconj
qoti
qoti
qoti
how
interrog
mənɬən
mən-ɬ-ən
mən-ɬ-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
First – he says – you go, you go along the birch and pine forest or what.
Zuerst – sagt er – gehst du, gehst du durch den Birken- und Kiefernwald oder sowas.
Сперва, мол, ты пойдёшь, пойдёшь по берёзовой роще-бору или как-то так.

4
tut
tut
tot+dial.var.
there
adv
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
further_ahead
adv
tʃinisəŋ
tʃinis-əŋ
tʃinis-əŋ
small,_short_pine_tree-PROPR
subs-deriv:n>adj
nʲoːrəm
nʲoːrəm
nʲoːrəm
marsh
subs
#.#
Further ahead there’s a marsh with small, short pine trees.
Von da weiter ist ein Sumpf mit kleinen, niedrigen Kiefern.
Оттуда дальше – болото с небольшими деревцами (с небольшим сосняком).

5
tʃinisəŋ
tʃinis-əŋ
tʃinis-əŋ
small,_short_pine_tree-PROPR
subs-deriv:n>adj
nʲoːrəm
nʲoːrəm
nʲoːrəm
marsh
subs
tompijɐ
tompijɐ
tompijɐ
trough,_to_the_other_side_of_smt
pstp
piːttɐn
piːt-t-ɐn
piːt-tə-ɐn
get_to_smwhere-PTCP.PRS-2SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
kɐː
kɐː
kɐː
when
ptcl
#,#
tut
tut
tot+dial.var.
there
adv
ənəɬ
ənəɬ
ənəɬ
big
adj
jɑβəɬ
jɑβəɬ
jɑβəɬ
bow-trap
subs
ɒːməst
ɒːməs-t
ɒːməs-ɬ+dial.var.
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
When you get trough the marsh with the small, short pine trees, there’ll be a big bow-trap.
Wenn Du über den Sumpf mit kleinen, niedrigen Kiefern kommst, wird dort eine große Bogenfalle stehen.
Когда ты перейдёшь через покрытое небольшим сосняком болото, там будет стоять большой лук-черкан.

6
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɑβəɬ
jɑβəɬ
jɑβəɬ
bow-trap
subs
#…#
jɑβi
jɑβi
jɑβi
a_fallen_tree_with_its_roots_pulled_out
subs
#…#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɑβi
jɑβi
jɑβi
a_fallen_tree_with_its_roots_pulled_out
subs
tompinə
tompinə
tompinə
behind
pstp
pəɣi pɛləknɐm
pəɣi pɛlək-nɐm
pəɣi pɛlək-nɐm
left-APP
subs-infl:n
mənɐ
mən-ɐ
mən-ɐ
go-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
That bow-trap... a fallen tree with its roots pulled out... behind that fallen tree with its roots pulled out – go left.
Diese Bogenfalle... ein umgefallener Baum mit ausgerissenen Wurzeln... hinter diesem umgefallenen Baum mit ausgerissenen Wurzeln – gehe nach links!
Тот лук-черкан... упавшее дерево с вывороченным корневищем... этим упавшим деревом с вывороченными корнями иди налево!

7
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pəɣi pɛləknɐm
pəɣi pɛlək-nɐm
pəɣi pɛlək-nɐm
left-APP
subs-infl:n
məntɐn
mən-t-ɐn
mən-tə-ɐn
go-PTCP.PRS-2SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
kɐː
kɐː
kɐː
when
ptcl
#,#
tut
tut
tot+dial.var.
there
adv
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
kɐːnəkkəŋ
kɐːnək-kəŋ
kɐːnəɣ-əŋ
cranberry-PROPR
subs-deriv:n>adj
jɒːm
jɒːm
jɒːm
pine_forest
subs
#.#
When you turn [behind the tree] left, there’s, ehr, a pine forest with cranberries.
Wenn du [hinter dem Baum] links gehst, ist dort, ähm, ein Kiefernwald mit Preiselbeeren.
Когда ты пойдёшь туда налево – там, эээ, брусничный бор.

8
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɒːm
jɒːm
jɒːm
pine_forest
subs
tompinə
tompinə
tompinə
behind
pstp
tot
tot
tot
there
adv
sɐːp
sɐːp
sɐːp
tributary
subs
#…#
sɐːp
sɐːp
sɐːp
tributary
subs
totti
totti
totti
is_there
dem.dist
#.#
Behind that pine forest is a little tributary... there’s a little tributary.
Hinter diesem Kiefernwald ist ein kleiner Nebenfluss... dort ist ein kleiner Nebenfluss.
За этим бором там приток реки... приток реки там.

9
top
top
top
as_soon_as
sconj
sɐːpɐ
sɐːp-ɐ
sɐːp-ɐ
tributary-DLAT
subs-infl:n
joɣttən
joɣt-t-ən
joɣət-ɬ+dial.var.-ən
come-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
ənəɬ
ənəɬ
ənəɬ
big
adj
ontʃəɣ
ontʃəɣ
ontʃəɣ
pine_tree
subs
porəqnɐt
porəq-nɐt
porəq-nɐt
bulky_end_of_a_tree_next_to_the_roots-COM
subs-infl:n
otə
otə
ottə+eli.var.
ehr
fil
βɛɬtip
βɛɬtip
βɛɬtip
trap
subs
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
When you come to the little tributary – he says – under the roots of the large pine tree, ehr, there’s the trap.
Sobald du zu dem kleinen Nebenfluss kommst – sagt er – unter den Wurzeln der großen Kiefer, ähm, dort steht die Falle.
Как только придёшь к этой речке-притоку, мол, [там] под основанием большой сосны там, эээ, капкан стоит.