Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
kɐːt qɒːtəŋ nɐːjəlikkən (JFP)yugan khanty (YK)Pokacheeva, Yulya Fyodorovna (Karaeva); Kayukova, Lyudmila Nikolaevnaprose (pro)Tales (tal)1469by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2016).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Two domestic fires (JFP)""Zwei häusliche Feuerstellen (JFP)""Два домашних очага (JFP)"
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia; Snigirev, Yury
Citation
Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1469. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1469 (Accessed on 2024-11-22)
kɐːt qɒːtəŋ nɐːjəlikkən (JFP) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


Export Mode 
Synpra Layer 
Audio Mode 


1
#
JFP
#
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
əjn
əjn
əjnə+eli.var.
once
adv
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
nɐːjnə
nɐːj-nə
nɐːj-nə
fire-LOC
subs-infl:n
kak
kak
kak
[Ru._how]
sconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
βɒːjəɣtətə
βɒːjəɣtə-tə
βɒːjəɣɬə+dial.var.-tə
insult-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
əj
əj
əj
one
cardnum
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
jisn
jis-n
jis-nə
old_times-LOC
subs-infl:n
əj
əj
əj
one
cardnum
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
#...#
no
no
no
well
interj
toʒe
toʒe
toʒe
[Ru._too]
ptcl
i
i
i
[Ru._and]
cconj
tʲeːn
tʲeːn
tʲeːnə+eli.var.
so
adv
#...#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#...#
And once, in fact, that fire was insulted like that, then and in old times some... well, so, ehr...
Und einmal, wirklich, wurde das Feuer so beleidigt, dann und damals ein... nun, so, ähm...
И однажды на самом деле тот огонь вот так был обижен, один тот [огонь], в старину [это было], один что-то... ну тоже и так... эээ...

2
iːmiːn
iːmiːn
iːmi
woman+DU
subs
ij
ij
əj
one
cardnum
#...#
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
iːmiːn
iːmiːn
iːmi
woman+DU
subs
βottəɣən
βot-t-əɣən
βoɬ+dial.var.+dial.var.-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Two women one... two women live.
Zwei Frauen ein... zwei Frauen leben.
[Однажды] женщины... одна... две женщины живут.

3
#
LNK
#
da
#,#
da
#,#
da
#,#
vot
axa
#.#
Yes, yes, yes, aha, this.
Ja, ja, ja, aha, dieses.
Да, да, да, вот, ага.

4
#
JFP
#
əj
əj
əj
one
cardnum
neː
neː
neː
woman
subs
tɯːtəsɣə
tɯːtəsɣə
tɯːtəsɣə
thriftily
adv
niːjəlit
niːj-əli-t
nɐːj-li-ɬ+dial.var.
fireplace-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
#...#
nɐːjəli
nɐːj-əli
nɐːj-li
fireplace-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tɑjtətəɣ
tɑj-t-ətəɣ
tɑj-ɬ+dial.var.-ətəɣ
treat-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
jimɐt
jimɐt
jimɐt
good
adv
tɑjtətəɣ
tɑj-t-ətəɣ
tɑj-ɬ+dial.var.-ətəɣ
treat-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
One woman treats her little fireplace... the little fireplace thriftily, she treats it well.
Eine Frau behandelt ihre kleine Feuerstelle... die kleine Feuerstelle sparsam, sie behandelt sie gut.
Одна женщина бережливо свой очажок... очажок содержит, хорошо содержит.

5
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#...#
Ehr...
Ähm...
Эээ...

6
a
a
a
[Ru._and]
cconj
əjpi
əjpi
əjpi
one_of
adv
qɒːtnə
qɒːt-nə
qɒːt-nə
house-LOC
subs-infl:n
əj
əj
əj
one
cardnum
#...#
əj
əj
əj
one
cardnum
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
moːqətnɐt
moːq-ət-nɐt
moːq-ət-nɐt
child-PL-COM
subs-infl:n-infl:n
əj
əj
əj
one
cardnum
qoː
qoː
qoː
person
subs
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fireplace
subs
oːɣtinə
oːɣtinə
oːɣtinə
on_the_surface_of_smt
pstp
neːβərtət
neːβər-t-ət
neːβər-ɬ+dial.var.-ət
jump-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
βɐːɬəɣnɐt
βɐːɬəɣ-nɐt
βɐːɬəɣ-nɐt
pole_for_drive_reindeer-COM
subs-infl:n
jɐːŋk
jɐːŋk
jɐːŋk
nail
subs
#...#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
z
z
z
[speech_disfluency]
<Not Sure>
#...#
juːɣ
juːɣ
juːɣ
wood
subs
jɐːŋkətnɐt
jɐːŋk-ət-nɐt
jɐːŋk-ət-nɐt
nail-PL-COM
subs-infl:n-infl:n
utʃnɐt
utʃ-nɐt
utʃ-nɐt
and_suchlike-COM
subs-infl:n
poɣtti
poɣt-t-i
poɣəɬ+dial.var.+dial.var.-i
poke-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
tot
tot
tot
there
adv
neːβərtɛti
neːβərtɛ-t-i
neːβərtɛ-ɬ+dial.var.-i
jump-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
tʲeːn
tʲeːn
tʲeːnə+eli.var.
so
adv
#.#
And in one house one... one woman with these children... one man... – they jump on the surface of the fireplace, with a pole for the reindeer sleigh, a wooden nail... ehr z... with wooden nails and things like that they poke it [the fire], they jump on it like that.
Und im anderen Haus eine ... eine Frau mit diesen Kindern ... ein Mann... – sie springen auf der Feuerstelle herum, mit einer Deichsel für den Rentierschlitten, ein Holznagel... ähm z... mit hölzernen Nägeln und mit solchen Dingen pieksen sie [das Feuer], sie springen darauf so herum.
А в другом доме другая... другая женщина с детьми... один человек... над очагом прыгают, хореем... гвоздь... эээ з... палкой с гвоздями и не только [огонь] тыкают, там [над очагом] прыгают.

7
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
əjpi
əjpi
əjpi
one_of
adv
neː
neː
neː
woman
subs
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
neː
neː
neː
woman
subs
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɬoŋin
ɬoŋin
ɬoŋin
in_summer
adv
o
o
o
[speech_disfluency]
<Not Sure>
#...#
kɐːrkɐm
kɐːrkɐm
kɐːrkɐm
hard-working
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
#...#
neː
neː
neː
woman
subs
βoɬ
βoɬ
βoɬ
be+[PST.3SG]
v
#.#
And one of that women that... woman there in summer o... was a hard-working woman... woman.
Und eine dieser Frauen, diese... Frau dort im Sommer o... sie war eine fleißige Frau... Frau.
И вот одна из этих женщин... женщина там тем летом о... [первая] женщина была трудолюбивой женщиной... женщиной.

8
nʲiːr
nʲiːr
nʲiːr
furboot
subs
kʉntʃ
kʉntʃ
kʉntʃ
shoes
subs
sɐːr
sɐːr
sɐːr
beforehand
adv
ɬoŋin
ɬoŋin
ɬoŋin
in_summer
adv
βɛr
βɛr
βɛr
do+[PST.3SG]
v
#.#
She made all the furboots and shoes already in summer.
Alle Fellstiefel und Schuhe machte sie schon im Sommer.
Всю обувь она шила заранее летом.

9
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tomi
tomi
tomi
that
dem.dist
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
EMPH
ptcl
əjpi
əjpi
əjpi
one_of
adv
niːŋət
niːŋ-ət
neː-ɬ+dial.var.
woman-SG<3SG
subs-infl:n
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
juːɣ
juːɣ
juːɣ
stick
subs
βij
βij
βi
take+[PST.3SG]
v
#.#
And that, that, other woman, ehr, took [from the first woman] the stick.
Und jene, jene andere Frau, ähm, nahm [von der ersten Frau] den Stock.
А та, та, другая женщина, эээ, взяла [у первой женщины] палку.

10
tʉtɣin
tʉtɣin
tʉɬɣin+dial.var.
in_winter
adv
nʲiːr
nʲiːr
nʲiːr
furboot
subs
βɛrtɐː
βɛr-tɐː
βɛr-tɐː
do-INF
v-deriv:v>inf
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
Only in winter did she begin to make the furboots.
Erst im Winter began sie die Fellstiefel zu machen.
[Эта вторая женщина] шьёт обувь уже тогда, когда зима наступила.

11
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
moːqət
moːq-ət
moːq-ət
child-PL
subs-infl:n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
kʉrtʃɐt
kʉr-tʃɐt
kʉr-ɬɐɬ+dial.var.
leg-PL<3PL
subs-infl:n
pɒːtmin
pɒːt-min
pɒːt-min
freeze-CVB
v-deriv:v>cvb
nɐːjnɐm
nɐːj-nɐm
nɐːj-nɐm
fireplace-APP
subs-infl:n
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
əj qoβ
əj qoβ
əj qoβ
all_the_time
adv
neːβərtət
neːβər-t-ət
neːβər-ɬ+dial.var.-ət
jump-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
These small children whose legs were freezing jump over the fireplace like that all the time.
Diese kleinen Kinder, deren Beine frieren, springen die ganze Zeit so über die Feuerstelle.
У тех [её] маленьких детей ноги мёрзнут, [поэтому] они всё время прыгают над очагом.

12
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
nɐːjəli
nɐːj-əli
nɐːj-li
fireplace-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
βɒːjəɣtəti
βɒːjəɣtə-t-i
βɒːjəɣɬə+dial.var.+dial.var.-i
insult-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
And so that little fireplace is insulted.
Und so wird diese kleine Feuerstelle beleidigt.
И этот очажок тем самым обижают.

13
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
neː
neː
neː
woman
subs
ott
ott
ottə+eli.var.
ehr
fil
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
jimpi
jim pi
jim pi
good COMPR
adj ptcl
kɐːrkɐm
kɐːrkɐm
kɐːrkɐm
hard-working
adj
neː
neː
neː
woman
subs
tot
tot
tot
there
adv
ɒːməst
ɒːməs-t
ɒːməs-ɬ+dial.var.
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fireplace
subs
qoː
qoː
qoːɬəntə+spch.disfl.var.
hear
v
#...#
qoː
qoː
qoːɬəntə+spch.disfl.var.
hear
v
#...#
qoːtəntət
qoːtəntə-t
qoːɬəntə+dial.var.+dial.var.
hear-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
One day that... that woman ehr this better, hard-working woman is sitting there, one day she he... he... hears the fireplace.
Eines Tages diese... diese Frau ähm diese bessere, fleißige Frau sitzt dort, eines Tages hö... hö... hört sie die Feuerstelle.
Однажды та... та женщина, эээ, [которая] получше, трудолюбивая женщина сидит, и вот слу... слу... прислушивается к огню.

14
nɐːjɣən
nɐːj-ɣən
nɐːj-ɣən
fireplace-DU
subs-infl:n
nʲɑβəmtɐː
nʲɑβəm-tɐː
nʲɑβəm-tɐː
talk-INF
v-deriv:v>inf
jikkən
jik-kən
ji-əɣən
become+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
The two fireplaces had started to talk.
Die beiden Feuerstellen hatten angefangen zu reden.
Два очага стали разговаривать.

15
əj
əj
əj
one
cardnum
niːjit
niːj-it
nɐːj-ɬ+dial.var.
fireplace-SG<3SG
subs-infl:n
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
tom
tom
tom
that
dem.dist
ɐː
ɐː
ɐː
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jimpi
jim pi
jim pi
good COMPR
adj ptcl
neː
neː
neː
woman
subs
nɐːjnɐm
nɐːj-nɐm
nɐːj-nɐm
fireplace-APP
subs-infl:n
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mətɐ
mətɐ
mətɐ
something
ipro
moːqət
moːq-ət
moːq-ət
child-PL
subs-infl:n
utʃətnə
utʃ-ət-nə
utʃ-ət-nə
and_suchlike-PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
tʲuː torəm pətə motʃə
tʲuː torəm pətə motʃə
tʲuː torəm pətə motʃə
till_that_extent
adv
βɒːjəɣttojəm
βɒːjəɣt-t-ojəm
βɒːjəɣɬə-ɬ+dial.var.-ojəm
insult-PRS-PASS.1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
One fireplace turns around to speak, it turns to that better woman’s fireplace and speaks: “I, well”, it says “I’m terribly insulted by these children and other things.
Eine Feuerstelle dreht sich um und spricht, sie dreht sich um und sagt zur Feuerstelle der besseren Frau: „Ich, nun“, sagt sie „ich werde von diesen Kindern und ihresgleichen dermaßen beleidigt.
Первый огонь обращается к огню, той, эээ, женщины, [которая] получше, и говорит: «Меня, вот что, – говорит, – те дети, да и не только они, до того обижают.

16
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#‒#
mətt
mətt
məttə+eli.var.
(s)he_says
ptcl
#‒#
ontɐm
ont-ɐm
ont-əm
interior-SG<1SG
subs-infl:n
ɐːtəmɣə jitɐː
ɐːtəmɣə ji-tɐː
ɐːtəmɣə ji-tɐː
be_angry-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
Well, I [lit. my inside],” it says “got angry.
Nun, ich [eig. mein Inneres]“, sagt sie „bin zornig geworden.
Вот, я, – говорит, – сердиться стал [досл.: моё нутро сердиться стало].

17
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
məʃmətɐ
məʃmətɐ
məʃmətɐ
some
pro
uːr
uːr
uːr
capacity
subs
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βɛrtəm
βɛr-t-əm
βɛr-ɬ+dial.var.-əm
do-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I, well, I have some possibilities [left],” it says “I’ll do that.”
Ich, nun, ich habe ein paar Möglichkeiten [übrig]“, sagte sie „ich werde es so machen.“
Так вот, я [им за это] что-то нехорошее, – говорит, – сделаю».

18
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tom
tom
tom
that
dem.dist
əj
əj
əj
one
cardnum
niːŋət
niːŋ-ət
neː-ɬ+dial.var.
woman-SG<3SG
subs-infl:n
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jimpi
jim pi
jim pi
good COMPR
adj ptcl
neː
neː
neː
woman
subs
#...#
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
niːjət
niːj-ət
nɐːj-ɬ+dial.var.
fire-SG<3SG
subs-infl:n
jiɣ
jiɣ
jiɣ
turn_to_smb_and_speak+[PST.3SG]
v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
o
o
o
[speech_disfluency]
<Not Sure>
tɛm
tɛm
teːm+dial.var.
this
dem.prox
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
tɑjtə
tɑj-tə
tɑj-tə
have-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
niːŋɛm
niːŋ-ɛm
neː-əm
woman-SG<1SG
subs-infl:n
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
oɬ juːɣot
oɬ juːɣ-ot
oɬ juːɣ-ɬ+dial.var.
wooden_stick_for_fur_manufacturing-SG<3SG
subs-infl:n
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tom
tom
tom
that
dem.dist
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
tɑjtə
tɑj-tə
tɑj-tə
have-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
niːŋennə
niːŋ-en-nə
neː-ən-nə
woman-SG<2SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
βiji
βij-i
βi-i
take+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
And the fire of that woman ehr that better woman... woman ehr turned around and said: “My, o... this”, it says “my housewife has a wooden stick for fur manufacturing; by your that...”, it says “it was taken by your housewife.
Und das Feuer jener Frau ähm jener bessere Frau... Frau ähm drehte sich um und sagte: „Meine, o..., dieses“, sagt es „meine Hausfrau hat ihr Schabholz für die Fellbearbeitung, von deiner“, sagt es „es wurde von deiner Frau mitgenommen.
И огонь той женщины, эээ, той женщины... женщины, которая лучше, эээ, сказал: «У моей о... этот, – говорит, – у моей хозяйки твоя, – говорит, – хозяйка взяла одну палку-скребок для соскребания мездры.

19
oɬ juːɣot
oɬ juːɣ-ot
oɬ juːɣ-ɬ+dial.var.
wooden_stick_for_fur_manufacturing-SG<3SG
subs-infl:n
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
qɯːtʲəpte
qɯːtʲəpt-e
qɯːtʲəptə-e
leave-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!”#
Her wooden stick for fur manufacturing”, it says “leave it!”
Ihr Schabholz für die Fellbearbeitung”, sagt es „lasse es [dort]!“
Её палку-скребок, – говорит, – оставь!»

20
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːr qɑttɐ
pɯːr qɑtt-ɐ
pɯːr qɑtɬ+dial.var.
next_day-DLAT
subs-infl:n
jiɣəm
jiɣ-əm
ji-m
become-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
tɐːtnə
tɐːtnə
ɬɐːtnə+dial.var.
when
pstp
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
neːnə
neː-nə
neː-nə
woman-LOC
subs-infl:n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
conversation
subs
quːti
quːt-i
qoːɬ+dial.var.-i
hear+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
EMPH
ptcl
#.#
And when the next day had come, that woman [remembered, that she] has heard that conversation.
Und als der nächste Tag gekommen war, [erinnerte sich] jene Frau [, dass sie] jenes Gespräch gehört hatte.
И когда наступил следующий день, та женщина [вспомнила, что она раньше] слышала ту историю.

21
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
were
ptcl
noq pitmɐ
noq pit-m-ɐ
noq piːt+fr.var.-m-ɐ
get_up-PTCP.PST-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
were
ptcl
ɛŋrəmtəɣ
ɛŋrəmtəɣ
ɛŋrəmtə
take_a_look+[PST.3SG]
v
#:#
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
#;#
əj mətti
əj mətti
əj mətɬi+dial.var.
something
adv
p
p
EMPH
ptcl
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
#;#
tʉβ tʉβə
tʉβ tʉβə
ɬʉβ ɬʉβə+dial.var.
he/she_him/herself
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
oɬ juːkkəɬ
oɬ juːk-kəɬ
oɬ juːɣ-ɣəɬ
wooden_stick_for_fur_manufacturing-DU<3SG
subs-infl:n
juːɣtup juːkkəɬ
juːɣtup juːk-kəɬ
juːɣtəp juːɣ-ɣəɬ
wooden_stick_for_fur_manufacturing-DU<3SG
subs-infl:n
top
top
top
only
ptcl
qɯːtʲɣən
qɯːtʲ-ɣən
qɯːtʲ-əɣən
remain+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
Shortly after that she got up, she took a look: there is no house; there is not anything; only her own wooden stick for fur manufacturing, only her wooden stick for fur manufacturing remained.
Kurz nachdem sie aufgestanden war, und sie nachschaute: da ist kein Haus; da ist garnichts; ihr eigenes Schabholz für die Fellbearbeitung, nur ihr Schabholz für die Fellbearbeitung ist noch da.
Однажды [хорошая женщина] встала и было взглянула: дома [плохой женщины] нет, ничего нет, только её скребки-палки для выделки шкур остались [на пепелище].

22
nɐːjən
nɐːj-ən
nɐːj-nə+dial.var.
fire-LOC
subs-infl:n
#...#
By the fire...
Vom Feuer...
Огнём...

23
no
no
no
well
interj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
Well, that...
Nun, jener...
Ну тот...

24
#
LNK
#
tʲuːtɐt
tʲuːtɐt
tʲuːtɐt
that_is_why
adv
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
also
ptcl
jis
jis
jis
old
adj
sɐːɣət
sɐːɣət
sɐːɣət
as
pstp
#...#
That’s why in the old way...
Deswegen auf traditioneller Weise...
Поэтому по-старинному...

25
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
#...#
The fire do not...
Das Feuer nicht...
Огонь не...

26
#
JFP
#
tʲuːtɐt
tʲuːtɐt
tʲuːtɐt
that_is_why
adv
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
əm
əm
əm
ehr
fil
jis
jis
jis
old
adj
sɐːt
sɐːt
sɐːɣət+dial.var.
as
pstp
βɒːjəɣttɐː
βɒːjəɣt-tɐː
βɒːjəɣɬə-tɐː
insult-INF
v-deriv:v>inf
utʃjɐ
utʃjɐ
utʃjɐ
and_suchlike
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
muːstət
muːstə-t
muːstə-ɬ+dial.var.
be_allowed_to_do-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
muːʃtəmin
muːʃtəmin
muːʃtəmin
good
adv
tɑjti
tɑj-t-i
tɑj-ɬ+dial.var.-i
treat-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
That’s why the fire ehr in the traditional way mustn’t be insulted or something like that, it has [to be] treated well.
Darum darf man das Feuer ähm nach traditioneller Weise nicht beleidigen oder dergleichen, es [muss] gut behandelt werden.
Поэтому огонь, эээ, по старинному [поверью] обижать, и вообще [плохо к нему относиться], нельзя, по-хорошему обращаться [нужно].

27
məʃmətɐ
məʃmətɐ
məʃmətɐ
some
pro
lɑqət
lɑq-ət
lɑq-ət
garbage-PL
subs-infl:n
pɑqət
pɑq-ət
pɑq-ət
parallel_word_to_lɑk-PL
subs-infl:n
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
məʃmətɐ
məʃmətɐ
məʃmətɐ
some
pro
jɐːŋk
jɐːŋk
jɐːŋk
nail
subs
pɐːrəp
pɐːrəp
pɐːrəp
and_suchlike
subs
utʃət
utʃ-ət
utʃ-ət
and_suchlike-PL
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
pɐːrt
pɐːrt
pɐːrt utʃ+spch.disfl.var.
rubble_and_ash
subs
#...#
pɐːrt utʃt
pɐːrt utʃ-t
pɐːrt utʃ-ət
rubble_and_ash-PL
subs-infl:n
nɐːjɐ
nɐːj-ɐ
nɐːj-ɐ
fire-DLAT
subs-infl:n
tɐːpəttə
tɐːpət-tə
ɬɐːpət+dial.var.-tə
feed-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kɐː
kɐː
kɐː
when
ptcl
iːtə ɐːnitɐt
iːtə ɐːni-t-ɐt
iːɬə ɐːni+dial.var.+dial.var.-ɐt
remove_aside-PRS-PASS.3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Some garbage and waste ehr some nails and things like that and stuff like that, this rubble and a... rubble and ash, when the fire is fed, it is removed.
Irgendwelcher Müll und Abfall ähm irgendwelche Nägel und solche Dinge und solche Sachen, dieser Schutt und diese A... dieser Schutt und diese Asche, wenn das Feuer gemacht wird, wird es entfernt.
Какой-то мусор-сор, эээ, какие-то деревянные гвозди и прочее, мус... мусор и золу, когда огонь делается, [надо] убирать [досл.: в сторону убирать].

28
tʲɛl
tʲɛl
tʲɛl
always
adv
muːʃtəm
muːʃtəm
muːʃtəm
necessary
adj
kɛr
kɛr
kɛr
oven
subs
mətti
mətti
mətəɬi+dial.var.
something
ipro
noq βɛrəntəɣɬmin
noq βɛrəntəɣɬ-min
noq βɛrəntəɣɬ-min
repair-CVB
v-deriv:v>cvb
utʃjɐ
utʃjɐ
utʃjɐ
and_suchlike
subs
tɑjti
tɑj-t-i
tɑj-ɬ+dial.var.-i
treat-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
jisnə
jis-nə
jis-nə
old_times-LOC
subs-infl:n
#,#
jisn
jis-n
jis-nə
old_times-LOC
subs-infl:n
#.#
It’s always necessary to repair and maintain the oven, to treat it well, as in old times, in old times.
Es ist immer notwendig den Ofen zu reparieren und zu warten, gut zu behandeln, wie früher, früher.
Всегда нужно печку и тому подобное держать отремонтированным, как раньше, как раньше.

29
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#...#
Ehr...
Ähm...
Эээ...

30
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
sɐːɣət
sɐːɣət
sɐːɣət
as
pstp
#...#
That way...
Auf diese Art...
Это как...

31
nɐːj pɐːrət
nɐːj pɐːr-ət
nɐːj pɐːr-ət
ash-PL
subs-infl:n
utʃjɐt
utʃjɐ-t
utʃjɐ-ət
and_suchlike-PL
subs-infl:n
noq βəjəmin
noq βəj-əmin
noq βə-min
clear-CVB
v-deriv:v>cvb
tɑjtɐt
tɑj-t-ɐt
tɑj-ɬ+dial.var.-ɐt
treat-PRS-PASS.3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
The ashes and things like that are treated by clearing [them out].
Die Asche und solche Dinge müssen entfernt werden [wörtlich entfernend gehalten].
Золу и другой сор нужно убирать [досл.: иметь убранным].

32
pɒːrijɐt
pɒːri-jɐt
pɒːri-ɐt
sacrifice-INSC
subs-infl:n
mɐːqi
mɐːqi
mɐːqi
before
adv
#,#
qoβn
qoβn
qoβən+eli.var.
long
adj
tɐːtnə
tɐːt-nə
ɬɐːt+dial.var.-nə
time-LOC
subs-infl:n
jɐːɣnə
jɐːɣ-nə
jɐːɣ-nə
people-LOC
subs-infl:n
βɛrəntəɣtɐt
βɛrəntəɣ-t-ɐt
βɛrəntəɣ-ɬ+dial.var.-ɐt
do-PRS-PASS.3PL
v-infl:v-infl:v
suːɣəsnə
suːɣəsnə
suːɣəsnə
in_autumn
adv
#.#
Before, in old times, people made sacrifices in autumn [for the fire].
Früher, in alten Zeiten brachten die Leute Opfer im Herbst [für das Feuer].
Раньше, в давние времена людьми осенью делалось жертвоприношение [огню].

33
tʲɛl
tʲɛl
tʲɛl
always
adv
tɕtobɨ
tɕtobɨ
tɕtobɨ
[Ru._so_that]
sconj
βontnɐm
βont-nɐm
βont-nɐm
forest-APP
subs-infl:n
məntə
mən-tə
mən-tə
go-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kɐː
kɐː
kɐː
when
ptcl
#,#
nɐːjəlin
nɐːj-əli-n
nɐːj-li-nə
fire-DIM.MEL-LOC
subs-deriv:n>n-infl:n
tɐːtmin
tɐːt-min
ɬɐːɣəɬ+dial.var.-min
guard-CVB
v-deriv:v>cvb
utʃjɐ
utʃjɐ
utʃjɐ
and_suchlike
subs
toji
toj-i
tɑj-i
treat+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
iːtən
iːtən
iːɬən+dial.var.
further_away
adv
jɑŋqittə
jɑŋqit-tə
jɑŋqiɬ+dial.var.-tə
go_to_do_smth-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
man
subs
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
utʃjɐ
utʃjɐ
utʃjɐ
and_suchlike
subs
#.#
So that always, when somebody goes into the forest, the little fire guards him and suchlike, the man, who goes further away and others.
Damit immer, wenn man in den Wald geht, das Feuerchen auf einen aufpasst, auf den Mann, der weiter fortgeht, und auf andere.
Чтобы всегда, когда [человек] в лес идёт, огонёк его берёг; и человека, ушедшего далеко от дома, и других.