Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
oŋq tʲuːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən 2. (TMK) | yugan khanty (YK) | Kel'mina, Tat'yana Mikhaylovna (Kaymysova) | prose (pro) | Tales (tal) | 1479 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The nuthatch and his older sister 2. (TMK)" | "Der Kleiber und seine ältere Schwester 2. (TMK)" | "Поползень и его старшая сестра 2. (ТМК)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Citation |
---|
Schön, Zsófia 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1479. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1479 (Accessed on 2024-11-11) |
oŋq tʲuːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən 2. (TMK) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The nuthatch, the old... an older sister and an older brother live once. Der Kleiber, die ält... eine ältere Schwester und ein älterer Bruder leben einmal. Поползень ста... жили-были старшая сестра и старший брат. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So the two of them live and that younger brother went far away to do something ehr. So leben die beiden und jener jüngere Bruder ging weit weg, um etwas zu tun ähm. Так вот живут они, и [однажды] младший брат далеко ушёл, эээ... |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His older sister ehr at home food coo... she’s preparing food, and hot water... she’s preparing water [for the tea]. Seine ältere Schwester ähm zuhause Essen ko... sie macht Essen, und heißes Wasser... sie macht Wasser [für den Tee]. Его старшая сестра эээ... дома еду ва... еду готовит, и горячую воду... воду [для чая] кипятит. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ehr and sometime later ehr her younger brother brought home a huge giant pike sometime later. Ähm und irgendwann später ähm brachte ihr jüngerer Bruder irgendwann später einen großen Riesenhecht nach Hause. Эээ... и вот спустя некоторое время эээ... вот её младший брат большущую щуку домой принёс. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And he ehr: “I will now – he says – lie down for a while, you – he says – so ehr work off this fish, put it on [the fire] and cook it!” Und jener ähm: „Ich jetzt – sagt er – lege mich kurz hin, du – sagt er – so ähm bearbeite diesen Fisch, stelle ihn [auf das Feuer] hin und koche ihn!“ И он эээ... [говорит]: «Я сейчас, – говорит, – ненадолго прилягу, так ты, – говорит, – эээ... эту рыбу обработай, положи в котёл и свари на огне!» |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And ehr her younger brother fell asleep ehr probably. Und ähm ihr jüngerer Bruder schlief ähm wahrscheinlich ein. И эээ... её младший брат эээ... верно уснул. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He lay there for a long time or a short time, sometime later he got up. Er lag lange oder er lag kurz, irgendwann später stand er auf. Долго ли, коротко ли лежал, спустя некоторое время он встал. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He turns arou... he turns around and he says to his older sister: “Did you actually – he says – ehr put the fish on [the fire] and cook it?” Er wen... er wendet sich um und spricht zu seiner älteren Schwester: „Wirklich – sagt er – ähm hast Du den Fisch hingestellt [auf das Feuer] und gekocht?“ [И] он обр... обращается к своей старшей сестре: «Ну что, – говорит, – эээ... ты рыбу в котёл положила и на огне сварила?» |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And his older sister jokes: “I, well – she says – while you were sleeping, I ate everything.” Und seine ältere Schwester scherzt: „Ich, nun – sagt sie – während du geschlafen hast, ich habe alles aufgegessen.“ А его старшая сестра шутит: «Я же, – говорит, – пока ты спал, всё съела». |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“For me – he says, ehr after he had lain down like that he turns around and speaks – You – he says – did you leave that – he says – belly of the fishy – he says – for me?” „Mir – sagt er, ähm nachdem er sich hingelegt hatte, wendet er sich so um und spricht – Du – sagt er – hast du mir jenen – sagt er – den Bauch von Fischi – sagt er – gelassen?“ «Мне, – говорит, – эээ... так... после того как он поспал, он говорит, – ты, – говорит, – мне того, – говорит, – рыбьего животика, – говорит, – оставила?» |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And his older sister, however, says: “Well, I did not – she says – leave the belly of the fishy for you, I ate everything.” Und sein älteres Schwesterchen sagt jedoch: „Nun, ich habe dir – sagt sie – den Bauch von Fischi nicht gelassen, ich habe alles aufgegessen.“ А его старшая сестрёнка, однако, говорит: «Я тебе, – говорит, – рыбьего животика не оставила, всё съела». |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that so... ehr that nuthatch, that younger brother ehr and that... ehr that... he got angry. Und jener et... ähm jener Kleiber, jener jüngere Bruder ähm und jener... ähm jener... wurde wütend. И т... эээ... тот поползень, её младший брат эээ... и тот... эээ... тот... рассердился. |
13 |
|
|
|
|
And he flew away immediately. Und er flog sofort weg. И тотчас улетел. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
With one of his wings he drew a line down, the other wing was up, whether he flew a long time or a short time. Mit einem seiner Flügel zog er unten eine Linie, sein anderer Flügel war oben, er flog lange oder er flog kurz. Одним своим крылом провёл линию внизу, другое его крыло вверху; долго ли, коротко ли летел. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
Ehr so he flew away, he flew for a long time. Ähm also flog er fort, er flog lange. Эээ... так он летел, долго летел. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
With one of his wings he drew a line down, the other wing went up. Mit einem seiner Flügel zog er unten eine Linie, sein anderer Flügel ging nach oben. Одним своим крылом он проводил линию внизу, другое [крыло] вверху шло. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So he flew, he flew, sometime later he came to some sort of house. Er flog, flog, irgendwann einmal kam er zu irgendeinem Haus. Так летел, летел, и вот прилетел к какому-то дому. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In that house, he had carefully entered the house, there was nothing. In jenem Haus, er war vorsichtig hinein gegangen, war garnichts. В этом доме – он осторожно зашёл внутрь – ничего нет. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ehr on that clay oven next to the chuval ehr on the chuval ehr hangs a little pot with elk fat. Ähm auf dem Lehmherd neben dem Tschuval ähm auf dem Tschuval ähm hängt ein Töpfchen mit Elchfett. Эээ… на глиняной плите эээ… возле чувала эээ… котелок с лосиным жиром висит. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And that little pot with elk fat was eaten by him, it was eaten completely. Und jenes Töpfchen mit Elchfett aß er auf, aß er ganz auf. И тот котелок с лосиным жиром он съел, полностью съел. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And suddenly the knocking sound of skis came from outside s... the knocking sound of skis was heard: knock, knock. Und plötzlich kam von draußen das Geräusch von schlagenden Ski s... das Schlagen ist zu hören: klack, klack. И вдруг снаружи раздался звук ударяющихся друг о друга лыж с... этот звук слышится: тук-тук |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well, that nuthatch then hid in the firewood. Nun, jener Kleiber versteckte sich dann zwischen dem Feuerholz. И тот поползень тогда между поленьями спрятался. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Suddenly he stepped into the house, the menk. Plötzlich trat er also ins Haus, der Menk-Alte. Вдруг в дом заходит он – Менк. |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
When he found his little pot with elk fat: It had been eaten. Da fand er sein Töpfchen mit Elchfett: Es war aufgegessen worden. И вот он нашёл свой котелок с лосиным жиром: он был пуст. |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
“By whom has my little pot with elk fat been eaten?” „Von wem wurde mein Töpfchen mit Elchfett leer gegessen?“ «Кем был съеден мой котелок с лосиным жиром?» |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That ehr somewhere there he then found that nuthatch there. Jenen ähm irgendwo dort fand er dann jenen Kleiber dort. Тот... эээ... тогда где-то там он того поползня там нашёл. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And he turns around and speaks: “I will now – he says – ehr eat you!” Und er wendet sich um und spricht: „Ich werde dich jetzt – sagt er – ähm aufessen!“ И он говорит: «Я тебя сейчас, – говорит, – эээ... съем!» |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And he says: “You, don’t you eat me! Und er sagt: „Du, iss mich nicht auf! А он [поползень] говорит: «Ты меня не ешь! |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
I – he says – have an older sister. Ich – sagt er – habe eine ältere Schwester. У меня, – говорит, – старшая сестра есть. |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
To you – he says – ehr I will give her as a tea preparing companion, as a wife. Dir – sagt er – ähm gebe ich sie als Tee machende Gefährtin, als Ehefrau. Тебе, – говорит, – эээ... её как чай готовящую спутницу, в жёны отдам. |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Take... in... take my older sister!” – he says. Nimm... auf... nimm meine ältere Schwester!“ – sagt er. Возьми... во... возьми мою старшую сестру!» – говорит он. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ehr and he turns around and speaks: “I’ll go there ehr ahead. Ähm und er wendet sich um und spricht: „Ich gehe dahin ähm voraus. Эээ... и [поползень] говорит: «Я туда [к её дому] эээ... вперёд пойду. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
You then – he says – follow me!” Du also – sagt er – folge mir!“ Ты же туда, – говорит, – за мной иди!» |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He turns around and speaks: “And how will I – he says – find you – he says – how will I find your path?” Er wendet sich um und sagt: „Und ich – sagt er – wie finde ich dich – sagt er – wie finde ich deinen Weg?“ Он [Менк] говорит: «А я тебя, – говорит, – как найду, – говорит, – как я твой путь найду?» |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“I’ll be visible right away then – he says – with one of my wings I’ll draw a line down, the other wing will go up. „Ich bin dann gleich zu sehen – sagt er – mit einem meiner Flügel ziehe ich unten eine Linie, mein anderer Flügel geht nach oben. «[Его] сразу будет видно: я, – говорит, – одним своим крылом проведу линию внизу, другое моё крыло вверх пойдёт. |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You – he says – follow that sign then!” – he says. Du – sagt er – komm auch an jener Spur entlang!“ – sagt er. Ты, – говорит, – по тому следу и иди!» – говорит он. |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so ehr one day that... that like that and so... the nuthatch went there outside. Und so ähm eines Tages jener... jener derartig und so... der Kleiber geht so dorthin nach draußen. И так эээ... вот тогда... тогда так и так... так поползень туда и вышел. |
38 |
|
|
|
|
|
And so he flew away. Und so flog er davon. И так он улетел. |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So with one of his wings he draws a line down, his other wing he puts up. Mit einem seiner Flügel zieht er unten eine Linie, seinen anderen Flügel streckt er nach oben. Одним своим крылом он проводит линию внизу, другое крыло вверху ведёт. |
40 |
|
|
|
|
And so he came home. Und so kam er nach Hause. И так он прилетел домой. |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So... after he had come home, he turned to his little sister and spoke: “I promised you, well, to the menk.” So... nachdem er nach Hause gekommen war, wandte er sich zu seiner älteren Schwester und sprach: „Ich habe dich, nun, dem Menk-Alten versprochen.“ Такой... после того, как он прилетел домой, своей старшей сестре говорит: «Я тебя, вот что, Менку пообещал». |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And they ehr so they thought about what they could do. Und jene ähm so jene dachten nach, was sie tun könnten. И они эээ... они стали думать, что им делать. |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And ehr so they remembered that... inside in the house, in the middle of the door ehr ehr to dig a pit, some kind of... some kind of a pit. Und ähm so erinnerten sie sich daran, innen ins Haus, in der Mitte der Tür ähm ähm eine Erdgrube zu graben, irgendeine... irgendeine Erdgrube. И эээ... так они придумали... внутри дома, посредине дверного проёма эээ... эээ... яму выкопали, какую-то... какую-то вот яму. |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
And so in the pit hot spits were put up. Und so wurde diese Erdgrube mit heißen Eisenstangen bestückt. И в яму они установили раскалённые железные копья. |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And ehr he turns around and speaks: “So... did he come then – he says – that menk.” Und ähm er wendet sich um und spricht: „So... kam er dann endlich – sagt er – jener Menk-Alte.“ И эээ... [поползень] говорит: «Ну что же, пришёл [уже] тот, – говорит, – тот Менк?» |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His older sister before that ehr it’s true at this point I forgot to say that. Sein älteres Schwesterchen zuvor ähm es ist wahr, an jener Stelle habe ich vergessen, es zu sagen. А его старшая сестрёнка ещё перед этим эээ... правда, в том месте я кое-что забыла сказать. |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After his older sister had said so, she turns around and speaks: “You promised me to the menk.” Nachdem sein älteres Schwesterchen so geredet hatte, wendet sie sich um und spricht: „Du hast mich dem Menk-Alten versprochen.“ Старшая сестрёнка так [своему брату] сказала, говорит: «Меня ты Менку пообещал». |
48 |
|
|
|
|
|
His older sister began to cry. Seine ältere Schwester fing an zu weinen. И его старшая сестра заплакала. |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Why – she says – she says – however so... so... afterwards then they certainly remembered, that work... worked like such ehr those hot spits were put up. Wieso – sagt sie – sagt sie – jedoch so... so... danach so dann sie haben sich sicher daran erinnert, dass die Arbeit... sie so gearbeitet solche ähm jene heißen Eisenstangen haben sie dort aufgestellt. Почему, – говорит... говорит – однако так... так... потом, да они придумали, ту работу... так сделали, такие эээ... то раскалённое копьё установили. |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
Sometime later the menk is coming. Irgendwann später kommt jener Menk-Alte so. И вот тот Менк таки пришёл. |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The knocking sound of skis was heard: knock, knock. Das Schlagen seiner Ski ist zu hören: klack, klack. Слышно, как ударились друг о друга лыжи: тук-тук. |
52 |
|
|
|
|
|
Some time later he steps into the house. Irgendwann kommt er so ins Haus. Спустя некоторое время он заходит в дом. |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And beginning to step into the house those... they and they suddenly began to shout: “The back backwards, the back backwards, people who cover their faces live in this house!” Und als er so gerade anfing ins Haus zu treten jene... sie und sie fingen plötzlich an zu rufen: „Mit dem Rücken, mit dem Rücken, in diesem Haus leben Menschen, die ihr Gesicht bedecken!“ Так стал он заходить в дом, те... те двое вдруг стали кричать: «Спиной, спиной [заходи], [в этом доме] живут люди, которые должны прикрыть лицо!» |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That menk then turned his back backwards and stepped into the house. Jener Menk-Alte drehte sich mit dem Rücken um und trat ins Haus. Тот Менк тогда повернулся спиной и зашёл в дом. |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And in that... that pit on these ice... in this pit with hot spits f... he fell into the inside [of the pit]. Und in jene... jene Erdgrube auf jene Eis... in jene mit heißen Eisenstangen bestückte Erdgrube f... in ihr Inneres fiel er hinein. И тот... в ту яму на тот лёд... в ту яму с раскалённым копьём уп... внутрь упал. |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The older sister and the older brother, the two nuthatches, probably live on until today. Die ältere Schwester und der ältere Bruder, die zwei Kleiber, leben wahrscheinlich bis heute noch. Старшая сестра и старший брат – поползни – наверное и до сего дня живут. |