Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
piːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən (OAL)yugan khanty (YK)Lantina, Ol'ga Aleksandrovnaprose (pro)Tales (tal)1602by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Das Vögelchen und seine ältere Schwester (OAL)""Птичка и его старшая сестра (ОАЛ)"
by Hastreiter, Tamara; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury
Citation
Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1602. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1602 (Accessed on 2024-11-23)
piːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən (OAL) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61


Export Mode 
Audio Mode 


1
piːtʲəŋkəliɣən
piːtʲəŋkəli-ɣən
piːtʲəŋkəli-ɣən
little_bird-DU
subs-infl:n
oːpisɐən
oːpi-sɐ-ən
oːpi-sɐ-ɣən+dial.var.,eli.var.
older_sister-COLL-DU
subs-deriv:n>n-infl:n
βoɬɬəɣən
βoɬ-ɬ-əɣən
βoɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#

Es lebt ein Vögelchen mit seiner älteren Schwester.
Живут птичка и его старшая сестра.

2
monʲ
monʲ
monʲi+eli.var.
younger_brother
subs
#...#
monʲiɬ
monʲi-ɬ
monʲi-ɬ
younger_brother-SG<3SG
subs-infl:n
qɑtɬəpti
qɑtɬəpti
qɑtɬəpti
every_day
adv
jɑŋqiɬəɬ
jɑŋqiɬ-əɬ
jɑŋqiɬ-ɬ
go_to_do_smth-PRS[3SG]
v-infl:v
quːɬ kəntʃtʃɐː
quːɬ kəntʃ-tʃɐː
quːɬ kəntʃ-tɐː
fish-INF
v-deriv:v>inf
#,#
qɒːɬpitɐː
qɒːɬpi-tɐː
qɒːɬpi-tɐː
fish_with_a_fishing_net-INF
v-deriv:v>inf
#.#

Der jüngerer Bru... ihr jüngerer Bruder geht jeden Tag [los], um zu fischen, um mit einem Fischernetz fischen.
Младший бра... её младший брат каждый день ходит рыбачить, ловить рыбу сетями.

3
oːpəlitɐ
oːpə-li-t-ɐ
oːpi-li-ɬ+dial.var.
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG-DLAT
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
ɬiːtot
ɬiːtot
ɬiːtot
food
subs
jɑqə tuːɬ
jɑqə tuː-ɬ
jɑqə tuː-ɬ
take_home-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#

Er bringt seinem älteren Schwesterchen Nahrung nach Hause.
Своей старшей сестрёнке приносит домой еду.

4
oːpəliɬnə
oːpə-li-ɬ-nə
oːpi-li-ɬ-nə
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG-LOC
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
iːɬə βɛrɬi
iːɬə βɛr-ɬ-i
iːɬə βɛr-ɬ-i
work_off-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#

Es wird von seinem älteren Schwesterchen verarbeitet.
Его старшая сестрёнка [рыбу] обрабатывает.

5
ɬiːtotɣə
ɬiːtot-ɣə
ɬiːtot-ɣə
food-TRNS
subs-infl:n
βɛrɬi
βɛr-ɬ-i
βɛr-ɬ-i
do-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
nʲɐːrq
nʲɐːrq
nʲɐːrəɣ
raw
adj
quːɬɣə
quːɬ-ɣə
quːɬ-ɣə
fish-TRNS
subs-infl:n
βɛrɬi
βɛr-ɬ-i
βɛr-ɬ-i
do-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#

Es wird Essen zubereitet, es wird roher Fisch zubereitet.
Еду готовит, сырую рыбу готовит.

6
ɬiːɬɣən
ɬiː-ɬ-ɣən
ɬiː-ɬ-əɣən
eat-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
jeːnʲtʲɬəɣən
jeːnʲtʲ-ɬ-əɣən
jeːnʲtʲ-ɬ-əɣən
drink-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#

Sie essen und trinken.
Они едят и пьют.

7
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
sometime_later
adv
oːpəliɬ
oːpə-li-ɬ
oːpi-li-ɬ
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
#...#
apʲatʲ
apʲatʲ
apʲatʲ
[Ru._again]
adv
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
monʲi
monʲi
monʲi
younger_brother
subs
jɑŋq
jɑŋq
jɑŋq
leave_to_do_smth+[PST.3SG]
v
#.#
И вот однажды его старшая сестрёнка... опять... тот младший брат ушёл.
Sein ältere Schwesterchen irgendwann später... [schon] wieder, jener jüngere Bruder ging, [um zu fischen].

8
əj
əj
əj
one
cardnum
ənəɬ
ənəɬ
ənəɬ
big
adj
sɒːrt
sɒːrt
sɒːrt
pike
subs
tuːɣ
tuːɣ
tuː+dial.var.
bring+[PST.3SG]
v
#.#

[Und] er brachte einen großen Hecht.
[Вот] принёс он одну большую щуку.

9
βɵβ
βɵβ
βɵβ
force
subs
pi
pi
EMPH
ptcl
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
monʲi
monʲi
monʲi
younger_brother
subs
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#,#
βɵβəɬ
βɵβ-əɬ
βɵβ-ɬ
force-SG<3SG
subs-infl:n
qoɬ
qoɬ
qɑɬ+dial.var.
die+[PST.3SG]
v
#.#

Die Kraft... jener jüngere Bruder, man sagt, seine Kräfte schwanden.
Сила... тот младший брат, говорят, его сила закончилась.

10
#“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#–#
mətt
mətt
məttə+eli.var.
(s)he_says
ptcl
#–#
ɯːɬ oɬintɬəm
ɯːɬ oɬint-ɬ-əm
ɯːɬ oɬint-ɬ-əm
lie_down-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#.#

„Ich – sagt er – lege mich hin, älteres Schwesterchen.
«Я, – говорит, – прилягу, старшая сестрёнка.

11
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tɑm
tɑm
tɑm
in_the_near_future
adv
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
sɐːrt
sɐːrt
sɒːrt+dial.var.
pike
subs
ottɐn
ot-t-ɐn
ot-tə-ɐn
do-PTCP.PRS-2SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
kɐː
kɐː
kɐː
when
ptcl
#,#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
noq rʉɣtɐ
noq rʉɣt-ɐ
noq rʉɣət-ɐ
wake_up_smb-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#

Und gleich wenn du den Hecht gemacht hast, weck mich auf!“
А ты сразу же, когда приготовишь щуку, меня разбуди!»

12
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
monʲi
monʲi
monʲi
younger_brother
subs
ɯːɬ oɬint
ɯːɬ oɬint
ɯːɬ oɬint
lie_down+[PST.3SG]
v
#.#

Jener jüngere Bruder legte sich hin.
Тот младший брат лёг.

13
oːpəlitnə
oːpə-li-t-nə
oːpi-li-ɬ+dial.var.-nə
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG-LOC
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
ontɐ
ontɐ
ɑntɐ+dial.var.
whether
ptcl
βɛrənti
βɛrənt-i
βɛrənt-i
prepare+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#

Von seinem älteren Schwesterchen wird er, wahrscheinlich, zubereitet.
Его старшая сестрёнка, наверное, [щуку] приготовила.

14
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
monʲi
monʲi
monʲi
younger_brother
subs
noq piːtəmɐ
noq piːt-əm-ɐ
noq piːt-m-ɐ
get_up-PTCP.PST-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
SUP
adj
ɬiːβəm
ɬiːβ-əm
ɬiː-əm
eat+[PST]-1SG
v-infl:v
jiːnʲtʲəm
jiːnʲtʲ-əm
jeːnʲtʲ-əm
drink+[PST]-1SG
v-infl:v
#.#

Nachdem jener jüngere Bruder aufgestanden war, sagt das ältere Schwesterchen: „Ich – sagt sie – ich habe alles aufgegessen und ausgetrunken.
После того как тот младший брат встал, старшая сестрёнка говорит: «Я, – говорит, – всё съела-выпила.

15
nʉŋɐti
nʉŋɐti
nʉŋɐti
2SG.DAT
ppron
əj mət ot
əj mət ot
əj mətɐ ot+eli.var.
something
adv
EMPH
ptcl
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
qɯːtʲəptəm
qɯːtʲəptə-m
qɯːtʲəptə-əm
leave+[PST]-1SG
v-infl:v
#.”#

Ich habe dir nichts übrig gelassen.“
Тебе ничего не оставила».

16
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
monʲi
monʲi
monʲi
younger_brother
subs
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtə
get_angry+[PST.3SG]
v
#.#

Und jener jüngere Bruder wurde wütend.
И тот младший брат рассердился.

17
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#

Er ging los.
Пошёл.

18
noq porəɣɬəɣ
noq porəɣɬəɣ
noq porəɣɬə
fly_up+[PST.3SG]
v
#.#

Er flog davon.
Взлетел.

19
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
mənmɐt
mən-m-ɐt
mən-m-ɐɬ+dial.var.
go-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
mənmɐːt
mən-m-ɐːt
mən-m-ɐɬ+dial.var.
go-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#

So ging er, ging er, er kam zum Haus des Menk-Alten.
Так вот летел-летел, прилетел к дому Менка.

20
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
go_into_the_house+[PST.3SG]
v
#.#

Er kam zum Haus des Menk-Alten und ging ins Haus hinein.
К дому Менка пришёл и зашёл в дом.

21
məʃmətɐ
məʃmətɐ
məʃmətɐ
some
pro
ɬiːtotət
ɬiːtot-ət
ɬiːtot-ət
food-PL
subs-infl:n
ojɐɣtəɣ
ojɐɣtəɣ
ojɐɣtə
find+[PST.3SG]
v
#:#
poɬʲtʲit
poɬʲtʲ-it
poɬʲtʲ-ət
elk_fat-PL
subs-infl:n
#,#
nʲɑβit
nʲɑβi-t
nʲɑβi-ət
meat-PL
subs-infl:n
#.#

Er fand irgendwas an Essen: Elchfett, Fleisch.
Какую-то еду нашёл: лосиный жир, мясо.

22
tʲətɣə
tʲətɣə
tʲətɣə
so_much
adv
ɬiːβ
ɬiːβ
ɬiː
eat+[PST.3SG]
v
#.#

Er aß so viel!
До того наелся!

23
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
soŋ
soŋ
soŋ
corner
subs
pətəɣɐ
pətə-ɣɐ
pətɐ-ɐ
depth-DLAT
subs-infl:n
ɯːɬə ɯːməɬ
ɯːɬə ɯːməɬ
ɯːɬə ɯːməɬ
sit_down+[PST.3SG]
v
#.#

Und er setzte sich in die tiefste Ecke hin.
И уселся в угол.

24
əj tɐːtən
əj tɐːtən
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#

Eines Tages kam jener Menk-Alte.
Вот пришёл тот Менк.

25
#“#
mʉβuɬinə
mʉβuɬinə
mʉβəɬinə
by_what
interrog
tʲirijɐt
tʲiri-jɐt
tʲiri-ɐt
eat_up_fully+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
βorijɐt
βori-jɐt
βortʲi+spch.disfl.var.-ɐt
eat_up_fully+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
poɬʲtʲɬɐm
poɬʲtʲ-ɬɐm
poɬʲtʲ-ɬɐm
elk_fat-PL<1SG
subs-infl:n
utʃɬɐm
utʃ-ɬɐm
utʃ-ɬɐm
and_suchlike-PL<1SG
subs-infl:n
#?”#

„Von was wurde jenes Elchfett und desgleichen vollständig aufgegessen, vollständig aufgefressen?“
«Кто съел-выскреб этот мой лосиный жир и другую еду?»

26
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
moːq
moːq
moːq
child
subs
βəs
βəs
βəs
or
cconj
mʉβuɬi
mʉβuɬi
mʉβəɬi
what
interrog
#,#
toβə
toβə
toɣə+dial.var.
there
adv
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
βəs
βəs
βəs
or
cconj
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
however
ptcl
#,#
toβə
toβə
toɣə+dial.var.
there
adv
soŋ
soŋ
soŋ
corner
subs
pətəɣɐ
pətə-ɣɐ
pətɐ-ɐ
depth-DLAT
subs-infl:n
ɯːɬ ɯːməɬ
ɯːɬ ɯːməɬ
ɯːɬə ɯːməɬ+eli.var.
sit_down+[PST.3SG]
v
#.#

Und jenes kleine Kind oder was, dort, jenes Vögelchen oder was auch immer, dort in die tiefste Ecke setzte er sich hin.

27
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
ʉɬtɐː
ʉɬ-tɐː
ʉɬ-tɐː
light_up-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#.#

Jener Menk-Alte fing an Feuer anzuzünden.
Тот Менк начал зажигать огонь.

28
kʉʃ
kʉʃ
kʉtʃ+dial.var.
just_when
ptcl
sɐː
sɐː
sɐː
[n.n.]
<Not Sure>
#...#
mʉβuɬijɐ
mʉβuɬijɐ
mʉβəɬijɐ
in_what
ipro
kɵtɬ
kɵt-ɬ
kɵt-ɬ
hand-SG<3SG
subs-infl:n
βotʲɛlokint
βotʲɛlokint
βotʲɛlokint
spread_sth_on_sth+[PST.3SG]
v
#.#

Gerade als sa... er beschmierte seine Hand mit etwas.
И вот как са... его рука обо что-то измазалась.

29
nʲɑβmiɬəɬ
nʲɑβmiɬ-əɬ
nʲɑβmiɬ-ɬ
begin_to_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
mʉβuɬi
mʉβuɬi
mʉβəɬi
what
interrog
kiːmətɣə
kiːmət-ɣə
kiːmət-ɣə
second-TRNS
ordnum-infl:quant
qoːβrəmtət
qoːβrəmtə-t
qoːβrəmtə-ɬ+dial.var.
snatch-PRS[3SG]
v-infl:v
kɐːtəɬtəɣ
kɐːtəɬ-təɣ
kɐːtəɬ-ətəɣ
snatch+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#:#
tɛm
tɛm
teːm+dial.var.
this
dem.prox
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
#.#

Er beginnt zu sprechen, und beim zweiten Ergreifen fing er: dieses Vögelchen.
Начинает говорить... второй раз [рукой пошарил] и в ладонь схватил, поймал этого птичку.

30
#“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
tʃɐːs
tʃɐːs
tʃɐːs
now
adv
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
nɐːjɐ
nɐːj-ɐ
nɐːj-ɐ
fire-DLAT
subs-infl:n
ʃɐːritɬəɬəm
ʃɐːritɬə-ɬ-əm
ʃɐːritɬə-ɬ-əm
roast-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#

„Ich werde dich nun – sagt er – im Feuer braten.
«Я тебя сейчас, – говорит, – на огне пожарю.

31
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
noq ɬiːɬəm
noq ɬiː-ɬ-əm
noq ɬiː-ɬ-əm
eat_up-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#

Und aufessen.“
И съем».

32
#“#
kəʃ
kəʃ
kəʃ
hey!
interj
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
[n.n.]
<Not Sure>
#...#
tʲiː ɬoβət jim βərɐ
tʲiː ɬoβət jim βərɐ
tʲiː ɬoβət jim βərɐ
please
adv
#,#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
#,#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
nɐːjɐ
nɐːj-ɐ
nɐːj-ɐ
fire-DLAT
subs-infl:n
ʃɐːritɬɐ
ʃɐːritɬ-ɐ
ʃɐːritɬə-ɐ
roast-IMP.2SG
v-infl:v
#!#

„He! – sagt er – je... bitte, Menk-Alter, brate mich nicht im Feuer!
«Эй, – говорит, – йе... Менк, пожалуйста, не жарь меня на огне!

33
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tɑjɬəm
tɑj-ɬ-əm
tɑj-ɬ-əm
have-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#

Ich habe ein älteres Schwesterchen.
У меня есть старшая сестрёнка.

34
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
oːpɛlɛm
oːpɛ-lɛ-m
oːpi-li-əm
older_sister-DIM.MEL-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
nʉŋɐti
nʉŋɐti
nʉŋɐti
2SG.DAT
ppron
məɬem
mə-ɬ-em
mə-ɬ-em
give-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#

Ich gebe dir mein älteres Schwesterchen.“
Свою старшую сестрёнку тебе я отдам».

35
#“#
kəʃ
kəʃ
kəʃ
hey!
interj
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
mʉβ uːrnɐm
mʉβ uːrnɐm
mʉβ uːrnɐm
how
adv
nʉŋɐti
nʉŋɐti
nʉŋɐti
2SG.DAT
ppron
joɣtɬəm
joɣt-ɬ-əm
joɣət-ɬ-əm
come-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#?”#

„He, [und] wie komme ich zu dir?“
«Эй, а как же я к тебе приду?»

36
#“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʃɐːs
tʃɐːs
tʃɐːs
now
adv
mənɬəm
mən-ɬ-əm
mən-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
#.#

„Ich gehe jetzt nach Hause.
«Я сейчас полечу домой.

37
əj
əj
əj
one
cardnum
pojɬɐŋ
pojɬɐŋ
pɑjɬɐŋ+dial.var.
wing
subs
pɛləkəm
pɛlək-əm
pɛlək-əm
half-SG<1SG
subs-infl:n
məɣi
məɣ-i
məɣ-i
land-ABL
subs-infl:n
jɛrəɬtiɬəm
jɛrəɬti-ɬ-əm
jɛrəɬtə-ɬ-əm
draw_a_line-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#

Mit einer meiner Flügelseiten ziehe ich unten auf der Erde eine Linie.
Одним своим крылом буду чертить линию по земле.

38
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
liːkɛmi
liːk-ɛm-i
leːk-əm-i
path-SG<1SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
joɣutɬɐn
joɣut-ɬ-ɐn
joɣət-ɬ-ən
come-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#.”#

Du kommst meinen Weg entlang.“
Ты по моей дороге и придёшь».

39
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːkinə
iːki-nə
iːki-nə
Sir-LOC
subs-infl:n
muːstəmin
muːstəmin
muːʃtəmin+fr.var.
good+spch.disfl.va
adv
nɐːjɐ
nɐːj-ɐ
nɐːj-ɐ
fire-DLAT
subs-infl:n
tʲɑŋqitəɣɬi
tʲɑŋqitəɣɬ-i
tʲɑŋqitəɣəɬ-i
roast+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#

Und er wurde vom Menk-Alten gut im Feuer gebraten.
Менк его по-хорошему на огне поджарил.

40
mʉβutit
mʉβuti-t
mʉβəɬi+dial.var.+dial.var.
something-SG<3SG
ipro-infl:pro
ɯːɬə βɑtʃɣi
ɯːɬə βɑtʃɣ-i
ɯːɬə βɑtʃəɣ-i
scrape_out_with_a_knife+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
uːtʃtʃɐ
uːtʃtʃɐ
utʃjɐ+fr.var.
and_suchlike
subs
muːstəmin
muːstəmin
muːʃtəmin+fr.var.
good+spch.disfl.va
adv
#.#

Er kratzte etwas oder was auch immer gut mit seinem Messer aus.
[И] что-то хорошо оскоблил.

41
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
pojɬɐŋ
pojɬɐŋ
pɑjɬɐŋ+dial.var.
wing
subs
pɛləkəɬ
pɛlək-əɬ
pɛlək-ɬ
half-SG<3SG
subs-infl:n
jɛrəɬtəmin
jɛrəɬtə-min
jɛrəɬtə-min
draw_a_line-CVB
v-deriv:v>cvb
#.#

Jenes Vögelchen ging so nach Hause, mit einer Flügelseite eine Linie ziehend.
Тот птичка полетел домой, чертя одним своим крылом линию.

42
jɑqə joɣot
jɑqə joɣot
jɑqə joɣət
come_home+[PST.3SG]
v
#.#

Er kam nach Hause.
Прилетел домой.

43
jɑqə joɣotmɐtɐ
jɑqə joɣot-m-ɐt-ɐ
jɑqə joɣət-m-ɐɬ+dial.var.
come_home-PTCP.PST-3SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
oːpəlitnɐm
oːpə-li-t-nɐm
oːpi-li-ɬ+dial.var.-nɐm
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG-APP
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʲiːmint
tʲiːmint
tʲiːmint
such
dem.prox
uːr
uːr
uːr
offence
subs
βɛrəm
βɛr-əm
βɛr-əm
do+[PST]-1SG
v-infl:v
#:#
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
iːɬ ɐːrəɣtəm
iːɬ ɐːrəɣtə-m
iːɬ ɐːrəɣtə-əm
promise+[PST]-1SG
v-infl:v
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːkijɐ
iːki-jɐ
iːki-ɐ
Sir-DLAT
subs-infl:n
#.#

Nachdem er nach Hause gekommen war, sagt er zu seinem älteren Schwesterchen : „Ich habe solch ein Vergehen begangen: ich habe dich dem Menk-Alten versprochen.
После того как он прилел домой, он говорит своей старшей сестрёнке: «Я такой проступок совершил: пообещал тебя Менку.

44
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
pro
uːr
uːr
uːr
offence
subs
βɛrɬi
βɛr-ɬ-i
βɛr-ɬ-i
do-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#?#

Nun was für ein Vergehen wird [von mir] begangen?
Что же за проступок я совершил?!

45
tɑm
tɑm
tɑm
in_the_near_future
adv
#–#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#–#
joɣotɬ
joɣot-ɬ
joɣət-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
βiɬɛ
βiɬɛ
βiɬɛ
in_fact
ptcl
#.”#

Bald – sagt er – kommt er wirklich.“
Он ведь скоро, – говорит, – придёт».

46
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tɐːtnə
tɐːt-nə
ɬɐːt+dial.var.-nə
time-LOC
subs-infl:n
βiɬɛ
βiɬɛ
βiɬɛ
in_fact
ptcl
qɒːtət
qɒːt-ət
qɒːt-ət
house-PL
subs-infl:n
βoɬət
βoɬ-ət
βoɬ-ət
be+[PST]-3PL
v-infl:v
#,#
poːməŋ
poːm-əŋ
poːm-əŋ
grass-PROPR
subs-deriv:n>adj
qɒːt pɛtə
qɒːt pɛtə
qɒːt pɛɬə+dial.var.
floor
subs
#,#
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
ot
ot
ot
thing
subs
#.#

Nun ähm zu jener Zeit waren die Böden der Häuser tatsächlich [so], der Boden [war noch] aus Gras, so etwas.
Ну и эээ... в те времена такие дома были, полы [же] были из травы, вот такие дела.

47
#“#
məŋni
məŋni
məŋnə+fr.var.
1PL.LOC
ppron
tʲeː
tʲeː
tʲeːɣə+dial.var.
here
adv
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
βoŋk
βoŋk
βoŋk
pit
subs
qɯːnɬi
qɯːn-ɬ-i
qɯːn-ɬ-i
dig-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
go_on
ptcl
#.#

„Los, graben wir hier ähm eine Grube.
«Давай здесь мы эээ... выкопаем яму.

48
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
joɣətɬ
joɣət-ɬ
joɣət-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
kɐː
kɐː
kɐː
when
ptcl
#,#
tʲeː
tʲeː
tʲeː
so
adv
kɵrəɣtɐː
kɵrəɣ-tɐː
kɛrəɣ+dial.var.-tɐː
fall_in-INF
v-deriv:v>inf
#.”#

Wenn er kommt, wird er so hineinfallen.“
Когда он придёт, он упадёт [туда]».

49
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
sɐːɣɐt
sɐːɣɐt
sɐːɣət+fr.var.
as
pstp
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βoŋk
βoŋk
βoŋk
pit
subs
qɯːnəɣən
qɯːn-əɣən
qɯːn-əɣən
dig+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#

Auf jene Art und Weise haben sie jene Grube gegraben.
Так ту яму они выкопали.

50
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jɛŋk βɑɣ
jɛŋk βɑɣ
jɛŋk βɑɣ
spit
subs
nɐːjɐ
nɐːj-ɐ
nɐːj-ɐ
fire-DLAT
subs-infl:n
kotʃəɬtəttən
kotʃəɬt-əttən
kotʃəɬt-əttən
warm_up+[PST]-SG<3DU
v-infl:v
tʲitɣə
tʲitɣə
tʲətɣə
so_much
adv
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
SUP
adj
#.#

Und im Feuer erhitzten sie die Eisenspieße ganz stark.
И в огне раскалили докрасна железный шампур.

51
a
a
a
[Ru._and]
cconj
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
sometime_later
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
sʉj
sʉj
sʉj
sound
subs
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
məʃmətɐ
məʃmətɐ
məʃmətɐ
some
pro
tʲirəŋ βorəŋ
tʲirəŋ βorəŋ
tʲirəŋ βorəŋ
loud-noisy
adj
jʉɬ
jʉ-ɬ
jʉ-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#

Und einige Zeit später kommt jener Menk-Alte mit laut-donnernden Geräuschen.
И вот некоторое время спустя с шумным-громким звуком приходит этот Менк.

52
ɬiːn
ɬiːn
ɬiːn
3DU
ppron
jɑq
jɑq
jɑqə+eli.var.
home
adv
ɯːməɬɣən
ɯːməɬ-ɣən
ɯːməɬ-əɣən
sit_down+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#

Sie waren zu Hause.
Они дома сидели.

53
jɑqun
jɑqun
jɑqən
at_home
adv
ɒːməsɬəɣən
ɒːməs-ɬ-əɣən
ɒːməs-ɬ-əɣən
sit-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#

Zu Hause waren sie.
Дома они сидят.

54
oːβpijɐ
oːβpi-jɐ
oːβpi-ɐ
door-DLAT
subs-infl:n
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
βiːɬɛ
βiːɬɛ
βiɬɛ+emph.var.
in_fact
ptcl
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
ɬɑŋɐ
ɬɑŋ-ɐ
ɬɑŋ-ɐ
step_in-IMP.2SG
v-infl:v
#!#

Er kam tatsächlich zur Tür, jenes ähm Vögelchen sagt: „Komm herein!
К двери он подошёл, тот эээ... птичка говорит: «Заходи!

55
miːn
miːn
miːn
1DU
ppron
oːpəlɛmnət
oːpə-lɛ-m-nət
oːpi-li-əm-nɐt+fr.var.
older_sister-DIM.MEL-SG<1SG-COM
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
tittiːn
tittiːn
tətti
is_here+DU
adv
βoʃmən
βoʃ-mən
βos+dial.var.-əmən
COP-1DU
cop-infl:v
#.#

Mein älteres Schwesterchen und ich sind hier.
Мы с моей старшей сестрёнкой здесь.

56
miːn
miːn
miːn
1DU
ppron
tɐːɣtəksətɐmən
tɐːɣtəksə-t-ɐmən
ɬɐːɣɬəksə+dial.var.+dial.var.-əmən
wait_for-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
uʒə
uʒə
uʒə
[Ru._already]
ptcl
qoqqətʃək
qoqqətʃək
qoqqətʃək
long_ago
adv
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.”#

Wir warten schon seit langem auf dich.“
Мы уже давно ждём».

57
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
ɬɑŋtɐː
ɬɑŋ-tɐː
ɬɑŋ-tɐː
step_in-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βistnɐm
βis-t-nɐm
βəs-ɬ+dial.var.-nɐm
hole-SG<3SG-APP
subs-infl:n-infl:n
oːɣ
oːɣ
oːɣ
head
subs
pirɣi
pirɣi
pirɣi
back
adv
sɒːβipəɣ
sɒːβipəɣ
sɒːβipə
overturn+[PST.3SG]
v
#.#

Als er dabei war in das Haus hineinzugehen, stürzte er mit dem Kopf voran in jenes Loch hinein.
Когда он стал заходить в дом, вниз головой в ту яму и свалился.

58
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɬɐːtnə
ɬɐːt-nə
ɬɐːt-nə
time-LOC
subs-infl:n
ɬiːnnə
ɬiːnnə
ɬiːnnə
3DU.LOC
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɛŋk βɑɣ
jɛŋk βɑɣ
jɛŋk βɑɣ
spit
subs
iːɬməɣti
iːɬməɣt-i
ɐːɬməɣtə-i
snatch+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
pɯːrəɬtɐ
pɯːrəɬtɐ
pɯːrəɬtɐ
after
adv
tʲuːmintɐt
tʲuːmint-ɐt
tʲuːmint-ɐt
such-INSC
dem.dist-infl:pro
norɐkɛmti
norɐkɛmt-i
norɐkɛmt-i
stab+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#

Zu jener Zeit ergriffen sie die Eisenspieße und daraufhin erstachen sie ihn.
В этот момент они схватили тот железный шампур и вонзили в него сзади.

59
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
nɐːjɐ
nɐːj-ɐ
nɐːj-ɐ
fire-DLAT
subs-infl:n
ponəttən
pon-əttən
pon-əttən
put+[PST]-SG<3DU
v-infl:v
#.#

Und sie warfen ihn ins Feuer.
И в огонь его бросили.

60
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
nɐːjɐ
nɐːj-ɐ
nɐːj-ɐ
fire-DLAT
subs-infl:n
ponmin
pon-m-in
pon-m-in
put-PTCP.PST-3DU
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
#,#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
tʲuːtəŋ
tʲuːt-əŋ
tʲuːt-əŋ
that-PROPR
dem.dist-deriv:pro>adj
kɵɬɐt
kɵɬ-ɐt
kɵɬ-ɐt
word-INSC
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
nɐːj reːβɬɐm
nɐːj reːβ-ɬɐm
nɐːj reːβ-ɬɐm
ash-PL<1SG
subs-infl:v
oɬəŋ
oɬəŋ
oɬəŋ
whether
ptcl
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
kɐːjiŋiː
kɐːjiŋiː
kɐːjiŋi
gnat+[TRNS]
subs
piɬiŋiː
piɬiŋiː
piːɬŋi+ep.var.
midge+[TRNS]
subs
porəɣɬət
porəɣɬə-t
porəɣɬə-ət
fly+[PST]-3PL
v-infl:v
#.”#

Als sie ihn in jenes Feuer geworfen haben, sagte der Menk-Alte jene Worte: „Aus meiner Asche sollen Stechmücken, Kriebelmücken auffliegen.“
Когда они бросали его в огонь, Менк такое слово сказал: «Пусть этот мой пепел комарами-мошками улетит».

61
tot sɐːɣɐt
tot sɐːɣɐt
tot sɐːɣət+fr.var.
from_there
adv
pətɐɬ
pətɐ-ɬ
pətɐ-ɬ
end_of_something-SG<3SG
subs-infl:n
totti
totti
totti
is_there
dem.dist
#.#

Hier ist das Ende [des Märchens].
Тут конец.