Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
piːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən (OAL) | yugan khanty (YK) | Lantina, Ol'ga Aleksandrovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1602 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2017). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
– | "Das Vögelchen und seine ältere Schwester (OAL)" | "Птичка и его старшая сестра (ОАЛ)" | – |
by Hastreiter, Tamara; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury |
Citation |
---|
Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1602. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1602 (Accessed on 2024-11-22) |
Das Vögelchen und seine ältere Schwester (OAL) |
Es lebt ein Vögelchen mit seiner älteren Schwester. Der jüngerer Bru... ihr jüngerer Bruder geht jeden Tag [los], um zu fischen, um mit einem Fischernetz fischen. Er bringt seinem älteren Schwesterchen Nahrung nach Hause. Es wird von seinem älteren Schwesterchen verarbeitet. Es wird Essen zubereitet, es wird roher Fisch zubereitet. Sie essen und trinken. Sein ältere Schwesterchen irgendwann später... [schon] wieder, jener jüngere Bruder ging, [um zu fischen]. [Und] er brachte einen großen Hecht. Die Kraft... jener jüngere Bruder, man sagt, seine Kräfte schwanden. „Ich – sagt er – lege mich hin, älteres Schwesterchen. Und gleich wenn du den Hecht gemacht hast, weck mich auf!“ Jener jüngere Bruder legte sich hin. Von seinem älteren Schwesterchen wird er, wahrscheinlich, zubereitet. Nachdem jener jüngere Bruder aufgestanden war, sagt das ältere Schwesterchen: „Ich – sagt sie – ich habe alles aufgegessen und ausgetrunken. Ich habe dir nichts übrig gelassen.“ Und jener jüngere Bruder wurde wütend. Er ging los. Er flog davon. So ging er, ging er, er kam zum Haus des Menk-Alten. Er kam zum Haus des Menk-Alten und ging ins Haus hinein. Er fand irgendwas an Essen: Elchfett, Fleisch. Er aß so viel! Und er setzte sich in die tiefste Ecke hin. Eines Tages kam jener Menk-Alte. „Von was wurde jenes Elchfett und desgleichen vollständig aufgegessen, vollständig aufgefressen?“ Und jenes kleine Kind oder was, dort, jenes Vögelchen oder was auch immer, dort in die tiefste Ecke setzte er sich hin. Jener Menk-Alte fing an Feuer anzuzünden. Gerade als sa... er beschmierte seine Hand mit etwas. Er beginnt zu sprechen, und beim zweiten Ergreifen fing er: dieses Vögelchen. „Ich werde dich nun – sagt er – im Feuer braten. Und aufessen.“ „He! – sagt er – je... bitte, Menk-Alter, brate mich nicht im Feuer! Ich habe ein älteres Schwesterchen. Ich gebe dir mein älteres Schwesterchen.“ „He, [und] wie komme ich zu dir?“ „Ich gehe jetzt nach Hause. Mit einer meiner Flügelseiten ziehe ich unten auf der Erde eine Linie. Du kommst meinen Weg entlang.“ Und er wurde vom Menk-Alten gut im Feuer gebraten. Er kratzte etwas oder was auch immer gut mit seinem Messer aus. Jenes Vögelchen ging so nach Hause, mit einer Flügelseite eine Linie ziehend. Er kam nach Hause. Nachdem er nach Hause gekommen war, sagt er zu seinem älteren Schwesterchen : „Ich habe solch ein Vergehen begangen: ich habe dich dem Menk-Alten versprochen. Nun was für ein Vergehen wird [von mir] begangen? Bald – sagt er – kommt er wirklich.“ Nun ähm zu jener Zeit waren die Böden der Häuser tatsächlich [so], der Boden [war noch] aus Gras, so etwas. „Los, graben wir hier ähm eine Grube. Wenn er kommt, wird er so hineinfallen.“ Auf jene Art und Weise haben sie jene Grube gegraben. Und im Feuer erhitzten sie die Eisenspieße ganz stark. Und einige Zeit später kommt jener Menk-Alte mit laut-donnernden Geräuschen. Sie waren zu Hause. Zu Hause waren sie. Er kam tatsächlich zur Tür, jenes ähm Vögelchen sagt: „Komm herein! Mein älteres Schwesterchen und ich sind hier. Wir warten schon seit langem auf dich.“ Als er dabei war in das Haus hineinzugehen, stürzte er mit dem Kopf voran in jenes Loch hinein. Zu jener Zeit ergriffen sie die Eisenspieße und daraufhin erstachen sie ihn. Und sie warfen ihn ins Feuer. Als sie ihn in jenes Feuer geworfen haben, sagte der Menk-Alte jene Worte: „Aus meiner Asche sollen Stechmücken, Kriebelmücken auffliegen.“ Hier ist das Ende [des Märchens]. |
Птичка и его старшая сестра (ОАЛ) |
Живут птичка и его старшая сестра. Младший бра... её младший брат каждый день ходит рыбачить, ловить рыбу сетями. Своей старшей сестрёнке приносит домой еду. Его старшая сестрёнка [рыбу] обрабатывает. Еду готовит, сырую рыбу готовит. Они едят и пьют. [Вот] принёс он одну большую щуку. Сила... тот младший брат, говорят, его сила закончилась. «Я, – говорит, – прилягу, старшая сестрёнка. А ты сразу же, когда приготовишь щуку, меня разбуди!» Тот младший брат лёг. Его старшая сестрёнка, наверное, [щуку] приготовила. После того как тот младший брат встал, старшая сестрёнка говорит: «Я, – говорит, – всё съела-выпила. Тебе ничего не оставила». И тот младший брат рассердился. Пошёл. Взлетел. Так вот летел-летел, прилетел к дому Менка. К дому Менка пришёл и зашёл в дом. Какую-то еду нашёл: лосиный жир, мясо. До того наелся! И уселся в угол. Вот пришёл тот Менк. «Кто съел-выскреб этот мой лосиный жир и другую еду?» Тот Менк начал зажигать огонь. И вот как са... его рука обо что-то измазалась. Начинает говорить... второй раз [рукой пошарил] и в ладонь схватил, поймал этого птичку. «Я тебя сейчас, – говорит, – на огне пожарю. И съем». «Эй, – говорит, – йе... Менк, пожалуйста, не жарь меня на огне! У меня есть старшая сестрёнка. Свою старшую сестрёнку тебе я отдам». «Эй, а как же я к тебе приду?» «Я сейчас полечу домой. Одним своим крылом буду чертить линию по земле. Ты по моей дороге и придёшь». Менк его по-хорошему на огне поджарил. [И] что-то хорошо оскоблил. Тот птичка полетел домой, чертя одним своим крылом линию. Прилетел домой. После того как он прилел домой, он говорит своей старшей сестрёнке: «Я такой проступок совершил: пообещал тебя Менку. Что же за проступок я совершил?! Он ведь скоро, – говорит, – придёт». Ну и эээ... в те времена такие дома были, полы [же] были из травы, вот такие дела. «Давай здесь мы эээ... выкопаем яму. Когда он придёт, он упадёт [туда]». Так ту яму они выкопали. И в огне раскалили докрасна железный шампур. И вот некоторое время спустя с шумным-громким звуком приходит этот Менк. Они дома сидели. Дома они сидят. К двери он подошёл, тот эээ... птичка говорит: «Заходи! Мы с моей старшей сестрёнкой здесь. Мы уже давно ждём». Когда он стал заходить в дом, вниз головой в ту яму и свалился. В этот момент они схватили тот железный шампур и вонзили в него сзади. И в огонь его бросили. Когда они бросали его в огонь, Менк такое слово сказал: «Пусть этот мой пепел комарами-мошками улетит». Тут конец. |