Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
piːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən (LNK/SPK) | yugan khanty (YK) | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna | mixed (mix) | Tales (tal) | 1607 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2017). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The little bird and his older sister (LNK/SPK)" | "Das Vögelchen und seine ältere Schwester (LNK/SPK)" | – | – |
by Antoniol, Annette; Schön, Zsófia | by Kohbrok, Sharon; Schön, Zsófia |
Citation |
---|
Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1607. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1607 (Accessed on 2024-11-22) |
piːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən (LNK/SPK) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LNK: Once upon a time, there once lived a little bird and his older sister... an older sister with her younger brother. LNK: Es war einmal, es lebte einmal, ein Vögelchen und seine ältere Schwester... eine ältere Schwester mit ihrem jüngeren Bruder. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So they live, so they sleep, some day they went to the tributary. So lebten sie, so ruhten sie, als sie eines Tages zum Nebenfluss gingen. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And a three-leaf trefoil... they found a little leaf... a three-leaf trefoil. Und ein dreiblättriges Dreiblättchen... sie fanden ein Blättchen... ein dreiblättriges Blättchen. |
4 |
|
|
|
And they went home. Und sie gingen nach Hause. |
5 |
|
|
|
|
|
|
From one leaf of the trefoil they made a sweep-net. Aus einem der Blätter des Dreiblättchens machten sie ein Zugnetz. |
6 |
|
|
|
|
|
|
From the second leaf of the trefoil they made a fishing net. Aus dem zweiten Blatt des Dreiblättchens machten sie ein Fischernetz. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
From the third leaf of the trefoil they made one more fish-basket. Aus dem dritten Blatt des Dreiblättchens machten sie noch eine Reuse. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Some day they went then to low... to pull out the sweep-net, to the river. Eines Tages gingen sie dann, um das Zugnetz herunterzula... um das Zugnetz herauszuziehen, zum Fluss. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
However they went there then... in that sweep-net there [was] only silt... stuck on. Sie gingen also dorthin... an jenem Fischernetz war nur Schlamm irgendwo... angeklebt. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
There was nothing at all. Rein gar nichts hatte sich darin verfangen. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That next day, then... they went to check the fishing net... they went to check the fish-basket at the lake. Dann, am nächsten Tag... gehen sie das Fischernetz überprüfen... gehen sie zum See, um die Reuse zu überprüfen. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They went together to check that fishing net, only garbage and grass was wrapped in there. Als sie jenes Fischernetz überprüfen gingen, hatte sich dort nur Morast dahin verfangen. |
13 |
|
|
|
|
|
They didn’t catch anything. Sie hatten wieder nichts gefangen. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
On the third day: “Now we go to the tributary, we make a cross-dyke, and in that cross-dyke we lo... lower our poor little fish-basket.” Am dritten Tag: „Komm, wir gehen jetzt zum Nebenfluss, bauen einen Fischwehr, und in jenes Fischwehr lassen wir unsere arme abgenutzte Reuse ru... runter.“ |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
There they lowered it, and on that next day they went to check it. Sie ließen sie dort runter und gingen sie dann am nächsten Tag zu überprüfen. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
And a huge pike was inside. Und ein gigantischer Riesenhecht war dort hineingeraten. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They begun to pull out this huge pike onto the shore. So fingen sie an, jenen Riesenhecht ans Ufer zu ziehen. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They energetically gra.. energetically grabbed, [Ru. well, how do you say?] energetically g... energetically grab... energetically grab. Sie packen... kräftig packten sie, [Ru. ach, wie sagt man] mit voller Kraft... mit voller Kraft packen sie... mit voller Kraft packen sie zu. |
19 |
|
|
|
|
They pull out the pike onto the shore. Der Hecht wird hinaus ans Ufer gezogen. |
20 |
|
|
|
|
|
|
[But] that pike slid back down [into the water]. [Doch] jener Hecht rutschte zurück. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And they try it with all effort with their little feet in the water. Da versuchen sie ihn, die Fersen in den Boden gestemmt, vom Wasser ans Ufer hoch[zuziehen]. |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Somehow they had the chance to pull out the pike onto the shore. Siehe da! Ihnen gelingt es, jenen Riesenhecht ans Ufer ziehen. |
23 |
|
|
|
|
[But] the pike twitches itself back. [Doch] der Hecht zappelt [ins Wasser] zurück. |
24 |
|
|
|
|
|
And their little [wet] feet twinkle. Und [das spritzende Wasser lässt] ihre Füßchen ähm glitzern. |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
However they rashly pull it, rashly pull it for a long time. Eine lange Zeit zogen sie und zogen sie ruckartig. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The younger brother shouts: “Older sister, older sister, go fath... bring fathers iron hammer of past times here! Der jüngere Bruder schreit: „Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, geh und hole von Vater... Vaters bejahrten Eisenhammer her! |
27 |
|
|
Run home and back!” Lauf nach Hause und [dann] zurück [hierher]!“ |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The older sister ran home and back and [to] there she brought the fathers iron hammer of past times. Das ältere Schwesterchen lief nach Hause und kam mit dem bejahrten Eisenhammer ihres Vaters dahin zurück. |
29 |
|
|
|
|
|
She hardly drag it along there. Mühselig schleppte sie ihn dorthin. |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And with that fathers iron hammer of past times SO; the piky head... they beat against the pikes head and beat it to death. Und mit jenem bejahrten Eisenhammer ihres Vaters so!, auf den hechtigen Kopf... schlugen sie auf den Kopf des Hechtes ein, bis dieser tot war. |
31 |
|
|
|
|
|
So they pulled out the pike. So haben sie den Hecht dort herausgezogen. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And the older sister turns around and says: “You, younger brother – she says – this... put it here onto the shouldery shoulder!” Und das ältere Schwesterchen wendet sich [zu ihrem Bruder] und sagt: „Du, jüngerer Bruder – sagt sie – das hier... leg es hier auf die Schulter!“ |
33 |
|
|
|
|
|
|
[Ru. Well put it onto your shoulder.] [Ru. Nun, leg ihn auf die Schulter.] |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so he raised [and put] it, onto [his] shoulder this... the poor younger brother. Und so hob er [ihn], auf die Schulter dieses... der arme jüngerer Bruder. |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The older sis..., she pulls the pike’s fin [up] from the bottom. Die ältere Sch..., sie zieht die lange Hechtflosse vom Boden [hoch]. |
36 |
|
|
|
|
It’s such a big pike. So ein großer Hecht. |
37 |
|
|
They took it home. Sie brachten ihn mit nach Hause. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well... that rashly pulled... rashly pulled man says ta... says, says: “Well, you, older sister – he says – then slice it, work it off! Nun, jener ruckartig gezogener... der Mann der ruckartig gezogen hatte, sagt ta... er sagt, er sagt: „Nun, du älteres Schwesterchen – sagt er – dann schneide ihn, bereite ihn zu! |
39 |
|
|
|
|
Make raw fish! Mach rohen Fisch! |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Then leave me the belly of the fish, [it is] delicious! Lass mir dann den Bauch vom Fischlein übrig, [der ist] lecker! |
41 |
|
|
|
|
|
You eat the bony [part of the] fish yourself!” Den grätigen [Teil vom] Fischlein isst du selbst!“ |
42 |
|
|
|
And he lay down. Und er legte sich hin. |
43 |
|
|
He fell down [into the bed]. Er fiel [ins Bett]. |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
From the older sister... she made raw fish and suchlike. Von der älteren Schwesterchen... sie bereitete nun den rohen Fisch und dergleichen zu. |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And she thinks: Hey so... so well I will cheat him a little. Und sie denkt: Hej... ich werde ihn ein bisschen täuschen. |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When he wakes up, I will say that I ate the belly of the fish after all. Wenn er aufwacht, sage ich, dass ich den Bauch vom Fischlein doch aufgegessen habe. |
47 |
|
|
|
|
|
And that boy got up. Und jener Junge stand auf. |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And the older sister turns around and says: “Well, younger brother, younger brother, in fact I, that belly of the little fish, delicious fish, the belly of the little fish, I ate it up.” Und das ältere Schwesterchen wendet sich [zu ihm] um und spricht: „Nun, jüngeres Brüderchen, jüngeres Brüderchen, tatsächlich habe ich jenen Bauch vom Fischlein, diesen leckeren Fisch, den Bauch vom Fischlein, aufgegessen.“ |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That younger brother he got to that extent ki... he got angry, he was nervous. Da wurde jener jüngere Bruder so dermaßen ki... wütend, er war aufgebracht. |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suddenly his wings... he flapped his wings, flew in a circle and all at once he flew away. Plötzlich seine Flügel... er schlug mit seinen Flügeln und kreiste umher, und auf einmal flog er davon. |
51 |
|
|
|
|
|
|
The older sister ran outside after him. Das ältere Schwesterchen lief hinter ihm hinaus. |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Younger brother, younger brother, hey! what happened with you? in fact I left you the belly of the little fish! „Jüngeres Brüderchen, jüngeres Brüderchen, hej! Was ist mit dir passiert? In Wirklichkeit habe ich dir den Bauch des Fischleins übriggelassen! |
53 |
|
|
|
|
|
|
Don’t be angry, come back! Sei [mir] nicht böse, komm zurück! |
54 |
|
|
|
|
|
Don’t fly away!” Flieg nicht davon!“ |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that anger took long or it took short. Und jene Wut ist von langer oder kurzer Dauer. |
56 |
|
|
|
|
|
So after all he flew away. Letztlich flog er davon. |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So after he flew, na... he flew short or he flew long, then he came to a high stony land. So nachdem er umher geflogen war, na... er flog eine längere oder kürzere Zeit lang, kam er dann zu einem hohen steinigen Land. |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So hilly such like that... he came to that land. Auf solch hügeliger... Landschaft kam er an. |
59 |
|
|
|
|
|
|
Such a big stonehouse. Solch ein riesiges Steinhaus. |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
It is such a high, high house, such a wide, wide house. Ein Haus, so hoch und so breit, wie kein anderes. |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
AIK: The house of the menk. AIK: Das Haus des Menk-Alten. |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LNK: Mhm, well, the house of the menk. LNK: Mhm ja, das Haus des Menk-Alten. |
63 |
|
|
|
He stepped inside. Er tritt dort ein. |
64 |
|
|
|
|
|
|
At the fireplace of the chuval there hangs a little pot with elk fat. Bei der Feuerstelle des Tschuvals hängt ein Kesselchen mit Elchfett. |
65 |
|
|
|
|
|
|
That little pot with elk fat he licked, and licked. An jenem Kesselchen mit Elchfett schleckte er, er schleckte es aus. |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He greased himself everywhere with fat and [so] he couldn’t fly anymore. Und er beschmierte sich überall mit Fett und konnte nicht mehr fliegen. |
67 |
|
|
|
|
|
|
Suddenly it began to jangle and knock. Plötzlich begann es zu klirren und zu poltern. |
68 |
|
|
|
|
|
Thus the beating of a stick with which one beats down snow from skis began. [Jemand] begann seine Skier mittels zweier Stöcke abzuklopfen. |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So here the menk, so back... so into the house he shoves [himself]. Und so der Menk-Alte mit dem Rücken voran... schiebt er sich so rückwärts ins Haus hinein. |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He then a clay oven next to the chuval... he hides [himself] there, on the other side of the chuval. Dann am Lehmofen neben dem Tschuval... dort auf der anderen Seite des Tschuvals versteckte er sich. |
71 |
|
|
That... Jener... |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That menk, he went into the house and so, he smells [something]. Jener Menk-Alte, er ging ins Haus und dann, er riecht [etwas]. |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well what is this here... there is a Khanty smell. Nun, was ist das hier... es riecht nach Chanten. |
74 |
|
|
|
|
|
He smells some kind of a different smell. Er riecht irgendeinen anderen Geruch. |
75 |
|
|
|
|
|
|
[But] nobody is there. Es ist niemand da. |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And at that si.. from un... in front of the chuval... he thrusted his hand [out] to search for some birchbark. Und auf jener Sei... von un... vor jenem Tschuval... er streckte seine Hand aus, um nach Birkenrinde zu suchen. |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
But his hand ehr stuck on something or something like that. Doch seine Hand ähm klebte an irgendetwas fest oder was. |
78 |
|
|
|
[Ru. He got smeared.] [Ru. Er beschmierte sich.] |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So he [says]: “Well, what a great tit! So [sagt] er: „Nun, was für eine nette Meise! |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well – he says – so, what are you? Nun – sagt er – so, was bist du? |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I will thrust this wooden skewer into your butt and roast you over fire.” Ich werde dich durch deinen Hintern mit diesem Holzspieß aufspießen und dich so über dem Feuer braten.“ |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Not me... Sir, Sir, or what, well – he says – don’t roast me over fire, don’t thrust the iron skewer, wooden skewer into me! „Mich doch nicht... Herr, Herr, oder was [du auch bist], so – sagt er – brate mich nicht über dem Feuer, mit dem Eisenspieß, spieße mich nicht mit dem Holzspieß auf! |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
I – he says – in fact I have an older sister. Ich – sagt er – habe doch ein älteres Schwesterchen. |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
I will give her to you as a wife, I appoint her to you.” Ich gebe sie dir zur Ehefrau, ich verspreche sie dir.“ |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Well, wel... well, well – he says – if you have such a nice “treasure”, then I will spare you. „Nun de... nun denn – sagt er – wenn du solch einen guten Schatz hast, dann verschone ich dich. |
86 |
|
|
|
|
So sit down to eat!” Setz dich zum Essen hin!“ |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And at some kind of a long table, to one end, they sat down. Und an irgendeinem langen Tisch, an dem [Tisch]ende setzte er sich dorthin. |
88 |
|
|
|
|
They drink tea ehr. Sie trinken Tee ähm. |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And the menk thinks: Well, this little piece, one, so hey what’s the use of that morsel [compared to] the size of a tooth? Und der Menk-Alte denkt: Nun, dieses Stückchen, ein, hej, was nützt mir schon ein Bissen in der Größe meines Zahns? |
90 |
|
|
|
|
|
And so he left him alive. Und so ließ er ihn am Leben. |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After they had eaten: “Well, if you have such a nice “treasure”, the precious older sister, if you have such a beauty, take me [to her]! Nachdem sie gegessen hatten: „Nun, wenn du so einen guten Schatz hast, ein älteres Schwesterchen als Schatz, wenn du solch Hübsches hast, dann bring mich [zu ihr] hin! |
92 |
|
|
|
|
|
|
But how could I come to you? Aber wie gelange ich zu dir? |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
In fact you are a bird... a little animal. Du bist doch ein Vogel... ein Tierchen. |
94 |
|
|
|
|
|
I am a creature with legs.” Ich bin ein auf Beinen gehendes Wesen.“ |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“You – he says – well, come along behind me! „Du – sagt er – nun folge mir! |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I – he says – on the surface along the snow one si... one si... with one wing, I flap my wings. Ich – sagt er – die Schneeoberfläche entlang eine Se... eine Sei... mit meinem Flügel schlage ich. |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I will bring downward one wing to the land... I will draw a line down on the surface of the land.” Eine meiner Flügel bringe ich nach unten Land... entlang der Landoberfläche ziehe eine Linie.“ |
98 |
|
|
|
|
|
|
So they went away. So machten sie sich auf den Weg. |
99 |
|
|
|
|
He flew home quickly. Schnell flog er nach Hause. |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And says: “Older sister, older sister, open the door really quickly and let me in! Und sagt: „Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, mach ganz schnell die Tür auf und lass mich rein! |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
Make fire from spruce, fire from cones! Leg ein Fichtenfeuer, ein Tannenzapfenfeuer! |
102 |
|
|
|
|
|
And let us dig a big pit. Und lass uns eine große Grube graben. |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Let us put there across [it] a fishy mucous covered board.” Und lass uns ein mit Fischschleim überzogenes Brett darüberlegen.“ |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And he took ehr that little drill close to the fire, some kind of pick... a little drill this... spear, he took the spear close to the fire. Und er brachte ähm jenen kleinen Bohrer nahe zum Feuer, irgendein Eisen... den kleinen Bohren dies... einen Speer, er brachte den Speer nahe zum Feuer. |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that muc... muc... to the fishy mucous covered board they put pick skewers there. Und zu jenem schlei... schlei... mit Fischschleim überzogenem Brett legten sie die Spieße hin. |
106 |
|
|
|
|
|
|
Sometime later; so it begun to jangle and knock. Einige Zeit später, begann es zu klirren und zu poltern. |
107 |
|
|
|
|
|
|
So the beating of a stick with which one beats down snow from skis began. Jemand begann seine Skier mittels eines Stockes abzuklopfen. |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The menk so in the midd... this... he shoved [himself] into the house. So der Menk-Alte in die Mi... dieses... er schob sich ins Haus hinein. |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The little girl... that... the little bird... the young little woman shouts: “Muscley, broad-shouldered man, step into the house backwards, people who cover their faces live here!” Das Mädchen... jenes... Vögelchen... die junge Frau schreit: „Muskulöser, breitschultriger Mann, trete rückwärts ins Haus ein, hier wohnen Menschen, die ihr Gesicht bedecken!“ |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that menk thus shoved [himself] into the house backwards. Und jener Menk-Alte schob sich so rückwärts ins Haus hinein. |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And his leg hit that muc... that mucous covered board. Und jenes schlei... Schleim überzogenes Brett kam unter sein Bein. |
112 |
|
|
He slipped. Er rutschte aus. |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And in that... in that... he fell into that pit there. Und in jene... in jene... in jene Grube fiel er hinein. |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And spruce fire was put, cone fire was put [on]. Und sie legten ein Fichtenfeuer, sie legten Tannenzapfenfeuer. |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And the menk shouts from there: “Oh, this here – he says – to this white world, to this holy-material world ehr the hero, the strong man shouldn’t get [back to] there again. Und von dort unten schreit der Menk-Alte: „Oh, siehe da – sagt er – zur weißen Welt, zur heilig-materiellen Welt dort oben soll ähm soll der Held, der starke Mann nicht zurück. |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In these times, holy-material blood, holy blood was trampled by me. In diesem Zeitalter wurde das heilig-materielle Blut, das heilige Blut durch mich zerstampft. |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
I sink into this seven wave maelstrom here. In die sieben Wellen und Strudeln werde ich untertauchen. |
118 |
|
|
|
|
|
|
From there I send many illnesses to humanity. [Und] von dort aus jegliche Krankheiten über die Menschen bringen. |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
What... I... so is it done by me.” Was... ich... so wird es von mir gemacht.“ |
120 |
|
|
|
|
|
And, well, he was eaten by the fire. Und er wurde vom Feuer verschlungen. |
121 |
|
|
|
After all he cried out. Dennoch schrie er. |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And fire, fire sparks and so... Und Feuer, Feuerfunken und so... |
123 |
|
|
|
|
|
|
How [Ru. are these black dots called?] Wie [Ru. nennt man diese schwarzen Punkte?] |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. When fire burns] and [Ru. later these black... these embers or something like that fly around.] [Ru. Wenn das Feuer brennt] und [Ru. etwas Schwarzes... diese Glut und sowas fliegt.] |
125 |
|
|
|
|
|
AIK: Ashes. AIK: Asche. |
126 |
|
|
|
|
|
|
LNK: Ashes [fly] upwards. LNK: Asche hinauf. |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
AIK: Gnats, midges flew around. AIK: Mücken, Kriebelmücken flogen umher. |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LNK: And gnats, gadflies flew there so. LNK: Und Mücken, Bremsen flogen so dort herum. |
129 |
|
|
|
|
|
|
AIK: Gnats flew. AIK: Mücken flogen. |
130 |
|
|
|
|
|
LNK: That’s that. LNK: So ist es. |