Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ɐːmp əntə pɯːriɬi (TMJ) | yugan khanty (YK) | Kurlomina, Taisiya Mikhaylovna (Yarsomova) | mixed (mix) | Ethnographic Texts (eth) | 1631 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2017). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Why not to ask a dog questions (TMJ)" | "Wieso man einem Hund nichts fragen sollte (TMJ)" | "Почему у собак нельзя ничего спрашивать (ТМЙ)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Citation |
---|
Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1631. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1631 (Accessed on 2024-11-26) |
ɐːmp əntə pɯːriɬi (TMJ) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LNK: And you sa... said this yesterday, with rein... with dogs one mustn’t talk, as the Khanty say. LNK: Und du hast gestern dies gesa... gesagt, mit Ren... mit Hunden soll man sich nicht unterhalten, wie die Chanten meinen. ЛНК: А ты это вчера говор... сказала, c оле... с собаками, как ханты говорят, нельзя разговаривать. |
2 |
|
|
|
|
|
|
TMJ: You fell in love with it right away. TMJ: Ihr habt euch sofort in [diese Legende] verliebt. ТМЙ: Вы сразу же полюбили [эту легенду]. |
3 |
|
|
|
|
|
LNK: Why? LNK: Wieso? ЛНК: Почему? |
4 |
|
|
|
|
|
|
TMJ: Or ehr. TMJ: Oder ähm. ТМЙ: Ну эээ... |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In old times a wife and her husband in a shelter in the forest, you, well, you remember it, you know it, well, they live in a shelter in the forest. In alten Zeiten eine Ehefrau und ihr Ehemann in einer Hütte im Wald, du, nun, erinnerst dich daran, du kennst es, nun, sie leben in einer Hütte im Wald. Давным-давно двое – жена и муж – в шалаше в урмане (ну ты же помнишь, знаешь), ну в урмане в шалаше жили. |
6 |
|
|
Ehr. Ähm. Эээ... |
7 |
|
|
|
|
|
Her husband ehr went hunting. Ihr Ehemann ähm ging jagen. Её муж эээ... ушёл охотиться. |
8 |
|
|
|
His little dog came [back]. Sein Hündchen kam [zurück]. [Вот] его собачка пришла [домой]. |
9 |
|
|
It darkened. Es wurde dunkel. Стемнело. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So, and she forced him to talk: “Your master seems to have remained far away. So, und sie zwang ihn zu erzählen: „Dein Herrchen scheint weit weg geblieben zu sein. И она стала заставлять её говорить: «Твой хозяин, кажется, далеко остался. |
11 |
|
|
|
|
|
Tell me, did you catch any sable?” Sag, habt ihr Zobel gefangen?“ Скажи, соболя добыли?» |
12 |
|
|
|
|
|
|
Well, how could that one speak. Nun, wie soll jener sprechen können. Ну как же та может разговаривать. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“If you don’t talk, then, well, I’ll destroy you!” „Wenn du nichts erzählst, dann, nun, vernichte ich dich!“ «Если не будешь разговаривать, я тебя убью!» |
14 |
|
|
|
|
She drove that [dog] crazy. Sie trieb jenen [Hund] zur Weißglut. Ту [собаку] она разозлила до предела. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Then that dog began to talk. Dann fing jener Hund so an, sich zu unterhalten. И тогда та собака начала разговаривать. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
“Ehr, no, he remained not far away from here.” „Ähm, nein, er ist nicht weit weg von hier geblieben.“ «Эээ... да нет, он тут недалеко остался». |
17 |
|
|
|
|
|
“And, did you kill some sable?” „Und, habt ihr Zobel getötet?“ «А соболя добыли?» |
18 |
|
|
|
“Yes, we killed some.” „Ja, wir haben welche getötet.“ «Добыли». |
19 |
|
|
|
“Black?” „Schwarze?“ «Чёрного?» |
20 |
|
|
|
“Black.” „Schwarze.“ «Чёрного». |
21 |
|
|
|
She left him alone. Sie ließ ihn in Ruhe. Она её оставила в покое. |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So they lived for some time, one day, after a long or a short time, that ma... man came [back]. So lebte sie eine Zeit lang, eines Tages, nach einer langen oder kurzen Zeit, kam jener Ma... Mann [zurück]. Так какое-то время жили, и вот, долго ли, коротко ли это длилось, тот мужч... мужчина вернулся. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He stood there, where the fire flares up. Er stellte sich dahin, wo das Feuer aufflammt. Он встал туда, где вспыхивает огонь. |
24 |
|
|
He stood [there]. Er stand [dort]. [Так] он стоял. |
25 |
|
|
|
|
|
|
“In fact, just take off your skis!” „Wirklich, leg doch deine Ski ab!“ «Ну, снимай же свои лыжи!» |
26 |
|
|
|
|
|
So he was touched with the poker by her. Er wurde von ihr so mit dem Feuerhaken berührt. Она кочергой его затронула. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
What misshapen and stiff – like a branch – thing is this. Was ist dies für ein unförmiges, wie ein Ast erstarrtes Etwas. Что это за такое нескладное, окоченевшее как ветка. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When earlier that dog spoke like this, he [the husband] came back somehow too. Als vorhin jener Hund so sprach, kam er [der Ehemann] auch irgendwie noch hier hin. Ну вот, когда та собака разговаривала, он каким-то образом и сюда пришёл. |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His spirit and his figure were taken like this, eaten and drunk like this. Seine Seele und Gestalt wurden so genommen, so aufgefressen und ausgetrunken. Его душа-образ были взяты, съедены и выпиты. |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that’s why that dog and other animals shouldn’t speak. Und deswegen lässt man jenen Hund und ähnliche Tiere nicht so sprechen. И поэтому собакам – и другим подобным животным – не дают разговаривать. |
31 |
|
|
|
Such a legend. So eine Legende. Такая легенда. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LNK: But in these times, actually, these small dogs, these “little mutts” are, by everyone, spoken to. LNK: Aber in diesen Zeiten wird wirklich mit jenen kleinen Hunden, mit diesen „kleinen Kötern“ gesprochen, von allen Leuten. ЛНК: А в наше время ведь с этими маленькими собачками – «мочалками» – постоянно вот разговаривают. |
33 |
|
|
|
|
|
|
TMJ: You don’t speak to them. TMJ: Man spricht nicht mit ihnen. ТМЙ: Не разговаривают. |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
With this granddaughter I recently discussed this... this legend naah. Mit dieser Enkelin habe ich vor kurzem diese... diese Legende nääh besprochen. С этой внучкой недавно эту... эту легенду нэээ... я затрагивала. |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
She herself turned around and spoke: [Ru. “That’s not true!”] Sie selbst wandte sich zu mir und sagte: [Ru. „Das ist nicht wahr!“] [Даже] она сама говорила: [Ru. «Не правда!»] |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ru. How shouldn’t this be true,] in my opinion, I believe in these legends! [Ru. Wie soll dies nicht wahr sein,] meiner Meinung nach, ich glaube an diese Legenden! [Ru. Как это не правда,] это моё мнение, я верю в эти легенды! |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
But although... “Come here!” – you say that, but asking questions, you don’t ask questions. Obwohl... „Komm her!“ – sowas sagt man, aber Fragen stellen, Fragen stellt man nicht. И хотя вот так – «Иди сюда!» – так [с собаками] разоваривают, а спрашивать [что-то] – не спрашивают. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And that one she asked actually, then you SO, she says. Und da fragte sie das, wirklich, bald bist du SO, sagt sie. Вот эту она ведь спрашивала, скоро тебе, мол, всё. |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As for speaking, so let them say: “Come here!” or “Give paw!”, “Eat food!”. Sprechen, nun, lass sie sagen: „Komm her!“ oder „Gib Pfötchen!“, „Friss Futter!“ Разговаривать-то пусть разговаривают, хотя [так-то можно сказать]: «Сюда иди!» или «Лапу дай!», «Еду ешь!». |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ehr, simply asking something – one mustn’t do that. Ähm, einfach irgendetwas fragen – sowas darf man nicht. Эээ... просто спрашивать – не дело, так нельзя. |