Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Audio + Metadaten Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
ɑβəs ort pɐːnə roːpəɬtətə qoː pərilisurgut khanty (SK)Sopočin, Iosif Ivanovičprose (pro)Tales (tal)737by Schön, Zsófia; Szilágyi, NorbertAudio
TextquelleHerausgeberSammler
Csepregi, Márta. (1998). Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 96. Csepregi, Márta; Sopočin, Iosif IvanovičCsepregi, Márta (CS)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"The Nenets hero and the poor worker""Северный богатырь""A nyenyec vezér és a hitvány munkás"
by Szilágyi, Norbertby Kámán, Erzsébet In: Чепреги, Марта (сост.). 2001. Сказки с реки Тром-Аган на языке сургутских ханты с русском переводом. Торем йавен - Будапешт - Хельсинки. 12-15.by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 1998. Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 97.
Zitation
Csepregi, Márta 1998: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 737. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=737 (Accessed on 2024-11-23)
ɑβəs ort pɐːnə roːpəɬtətə qoː pərili (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


Export Mode 
Audio Mode 


1
#
1
.#
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
some_day
adv
tɐːsəŋ
tɐːsəŋ
tɐːsəŋ
wealthy
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
βoɬ
βoɬ
βɑɬ
live+[PST.3SG]
v
#.#
Once upon a time there was a wealthy man.
Был однажды богатый человек.
Volt egyszer egy gazdag ember.

2
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tɐːsəŋ
tɐːsəŋ
tɐːsəŋ
wealthy
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
βɑɬtɐɬnə
βɑɬ-t-ɐɬ-nə
βɑɬ-tə-ɐɬ-nə
live-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
whether
ptcl
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
interrog
qoβli
qoβ-li
qoβ-li
long-either
adv-
βɑɬtə
βɑɬ-tə
βɑɬ-tə
live-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
interrog
tɐːsəŋ
tɐːsəŋ
tɐːsəŋ
wealthy
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
#,#
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
whether
ptcl
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
interrog
βɐːnli
βɐːn-li
βɐːn-li
short-either
adv-
βɑɬtə
βɑɬ-tə
βɑɬ-tə
live-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
tɐːsəŋ
tɐːsəŋ
tɐːsəŋ
wealthy
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
#,#
jəmɐt
jəmɐt
jəmɐt
very
adv
tɐːsəŋ
tɐːsəŋ
tɐːsəŋ
wealthy
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
#,#
jəmɐt
jəmɐt
jəmɐt
very
adv
ɐːr
ɐːr
ɐːr
many
adj
βeːɬi
βeːɬi
βeːɬi
reindeer
subs
tɑjəɬ
tɑj-əɬ
tɑj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Either this wealthy man was rich for a long time, or for a short time, he was very wealthy, he had many reindeers.
Был ли этот человек давно богат или недавно богат, но был он очень богат, много у него было северных оленей.
Ez a gazdag ember régóta volt gazdag vagy rövid ideje volt gazdag, nagyon gazdag, nagyon sok rénszarvasa volt.

3
ɐːr
ɐːr
ɐːr
many
adj
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
tʲorəs
tʲorəs
tʲorəs
thousand
cardnum
βeːɬi
βeːɬi
βeːɬi
reindeer
subs
tɑjəɬ
tɑj-əɬ
tɑj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He has many thousands of reindeers.
Много тысяч оленей.
Sokezer rénje volt.

4
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
əj
əj
əj
one
cardnum
roːpəɬtətə
roːpəɬtə-tə
roːpəɬtə-tə
work-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
qoː
qoː
qoː
man
subs
pərili
pərili
pərili
poor
adj
tɑjəɬ
tɑj-əɬ
tɑj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And he has a poor labourer.
И был у него захудалый работник.
És egy hitvány munkása volt.

5
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
roːpəɬtətə
roːpəɬtə-tə
roːpəɬtə-tə
work-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
qoː
qoː
qoː
man
subs
#...#
keːnʲɐr
keːnʲɐr
keːnʲɐr
poor
adj
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
roːpəɬtətə
roːpəɬtə-tə
roːpəɬtə-tə
work-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
qoː
qoː
qoː
man
subs
pərili
pərili
pərili
poor
adj
tɑjəɬ
tɑj-əɬ
tɑj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
That labourer... he has that poor, pitiable labourer.
Этот работник ... у него был бедный захудалый работник.
Az a munkása... egy szegény, szerencsétlen munkása volt.

6
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
βɑɬtɐɬnə
βɑɬ-t-ɐɬ-nə
βɑɬ-tə-ɐɬ-nə
live-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
whether
ptcl
qoβli
qoβ-li
qoβ-li
long-either
adv-
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
interrog
βɑɬtɐɬɣə
βɑɬ-t-ɐɬ-ɣə
βɑɬ-tə-ɐɬ-ɣə
live-PTCP.PRS-3SG-TRNS
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#,#
βɐːnli
βɐːn-li
βɐːn-li
short-either
adv-
βɑɬtɐɬɣə
βɑɬ-t-ɐɬ-ɣə
βɑɬ-tə-ɐɬ-ɣə
live-PTCP.PRS-3SG-TRNS
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#,#
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
roːpəɬtətə
roːpəɬtə-tə
roːpəɬtə-tə
work-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
quːjəɬ
quː-jəɬ
qoː-ɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
ɑβəɬ
ɑβəɬ
ɑβəɬ
sledge
subs
pətəɣɐ
pətə-ɣɐ
pətɐ-ɐ
bottom_of_something-DLAT
subs-infl:n
ɒːməstɐɣə
ɒːməs-tɐɣə
ɒːməs-tɐɣə
sit-INF
v-deriv:v>inf
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#,#
ɑβəɬ
ɑβəɬ
ɑβəɬ
sledge
subs
ɬəɣpinə
ɬəɣpinə
ɬəɣpinə
inside
pstp
sʉj
sʉj
sʉj
sound
subs
βɛrɬəɣ
βɛr-ɬəɣ
βɛr-ɬəɣ
thing-ABE
subs-infl:n
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#.#
Living like this, they lived either for a long time or for short, once the labourer sat in the bottom of the sledge without saying anything.
Долго ли, так поживаючи, они жили, а может и недолго, но один раз работник его в санях остался, сидел он там молча на дне саней.
Így élvén talán sokáig éltek, talán rövid ideig éltek, egyszer a munkása a szán fenekén ülve maradt, hangtalanul ült a szánban.

7
#
2
.#
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
some_day
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tɐːsəŋ
tɐːsəŋ
tɐːsəŋ
wealthy
adj
quːjəɬnə
quː-jəɬ-nə
qoː-ɬ-nə
man-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
pɯːriɬi
pɯːri-ɬ-i
pɯːri-ɬ-i
ask-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
roːpəɬtətə
roːpəɬtə-tə
roːpəɬtə-tə
work-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
quːjəm
quːj-əm
qoː-əm
man-SG<1SG
subs-infl:n
#,#
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
interrog
mɐːnə
mɐːnə
mɐːnə
1SG.LOC
ppron
ɐːtəm
ɐːtəm
ɐːtəm
bad
adj
mətɐ uːrnə
mətɐ uːrnə
mətɐ uːrnə
somehow
adv
tɑjiɬɬo
tɑjiɬ-ɬ-o
tɑjiɬ-ɬ-o
treat-PRS-PASS.2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
Once the rich man asks: "My servant, do I treat you badly?
И спросил его богатый человек: «Работник, что я плохо с тобой обращаюсь?
Egyszer a gazdag ember megkérdezi: „Munkásom, vajon rosszul bánok veled?

8
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
interrog
ɬiːtotɐt-quːɬɐt
ɬiːtot-ɐt quːɬ-ɐt
ɬiːtot-ɐt quːɬ-ɐt
food-INSC fish-INSC
subs-infl:n subs-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
ɬɐːpətɬo
ɬɐːpət-ɬ-o
ɬɐːpət-ɬ-o
feed-PRS-PASS.2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
Don't I feed you with food and fish?
Не кормил я тебя едой, рыбой?
Talán étellel-hallal nem táplállak?

9
mʉβəɬiji
mʉβəɬiji
mʉβəɬiji
why
interrog
tʃɐːɬʲɣə jəɣən
tʃɐːɬʲɣə jəɣ-ən
tʃɐːɬʲɣə jə-ən
feel_hurt+[PST]-2SG
v-infl:v
#?”
Why do you feel hurt?"
На что ты обиделся?»
Miért sértődtél meg?”

10
–#
nʲɑβmiɬ
nʲɑβmiɬ
nʲɑβmiɬ
begin_to_speak+[PST.3SG]
v
#.#
– he says.
– скажет он.
– mondja.

11
#“#
nʉŋnə
nʉŋnə
nʉŋnə
2SG.LOC
ppron
#–#
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
βɒːjəɣɬəmin-pə
βɒːjəɣɬə-min pə
βɒːjəɣɬə-min pə
disoblige-CVB EMPH
v-deriv:v>cvb ptcl
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tɑjɬojəm
tɑj-ɬ-ojəm
tɑj-ɬ-ojəm
have-PRS-PASS.1SG
v-infl:v-infl:v
#–#
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
ɬiːtotɐt-quːɬɐt-pə
ɬiːtot-ɐt quːɬ-ɐt pə
ɬiːtot-ɐt quːɬ-ɐt pə
food-INSC fish-INSC EMPH
subs-infl:n subs-infl:n ptcl
ɬɐːpətɬojəm
ɬɐːpət-ɬ-ojəm
ɬɐːpət-ɬ-ojəm
feed-PRS-PASS.1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
"You – says – didn't disoblige me – he says. You feed me with food and fish.
«Не обижал ты меня. Кормил едой, рыбой.
„Te – mondja – nem bántottál engem – mondja. Étellel-hallal táplálsz.

12
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
əntə-pə
əntə pə
əntə pə
NEG EMPH
ptcl ptcl
tʃɐːɬʲɣə jəɣəm
tʃɐːɬʲɣə jəɣ-əm
tʃɐːɬʲɣə jə-əm
feel_hurt+[PST]-1SG
v-infl:v
#,#
əntə-pə
əntə pə
əntə pə
NEG EMPH
ptcl ptcl
pɯːttɐɣə-pə
pɯːt-tɐɣə pə
pɯːt-tɐɣə pə
be_angry-INF EMPH
v-deriv:v>inf ptcl
jəɣəm
jəɣ-əm
jə-əm
become+[PST]-1SG
v-infl:v
#–#
nʲɑβmiɬ
nʲɑβmiɬ
nʲɑβmiɬ
begin_to_speak+[PST.3SG]
v
tɐːm
tɐːm
tɐːm
that
pro
#.#
I didn't get hurt, I'm not angry with you – says so.
Не обиделся я, не сержусь, – отвечает тот.
Nem sértődtem meg, nem haragszom. – mondja erre.

13
#–#
nɛmɐ
nɛmɐ
nɛmɐ
soon
adv
qoβ-pə
qoβ pə
qoβ pə
long EMPH
adj ptcl
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
#,#
ɐːmp
ɐːmp
ɐːmp
dog
subs
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
qorəɣtəɬ
qorəɣtə-ɬ
qorəɣtə-ɬ
begin_to_bark-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#–
,#
ɑβəs
ɑβəs
ɑβəs
Nenets
adj
ɬʲɐːɬʲ
ɬʲɐːɬʲ
ɬʲɐːɬʲ
troop
subs
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
joβətɬ
joβət-ɬ
joβət-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɑβəs
ɑβəs
ɑβəs
Nenets
adj
ɬʲɐːɬʲ
ɬʲɐːɬʲ
ɬʲɐːɬʲ
troop
subs
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
βɛɬtɐɣə
βɛɬ-tɐɣə
βɛɬ-tɐɣə
kill-INF
v-deriv:v>inf
joβətɬ
joβət-ɬ
joβət-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
nɛmɐ
nɛmɐ
nɛmɐ
soon
adv
ɑβəs
ɑβəs
ɑβəs
Nenets
adj
ɬʲɐːɬʲ
ɬʲɐːɬʲ
ɬʲɐːɬʲ
troop
subs
tʲi-pə
tʲi pə
tʲi pə
so EMPH
ptcl ptcl
kəɬəmtəɬ
kəɬəmtə-ɬ
kəɬəmtə-ɬ
appear-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
ɑβəs
ɑβəs
ɑβəs
Nenets
adj
ɬʲɐːɬʲ
ɬʲɐːɬʲ
ɬʲɐːɬʲ
troop
subs
kəɬəmtətə
kəɬəmtə-tə
kəɬəmtə-tə
appear-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
#,#
ɑβəs
ɑβəs
ɑβəs
Nenets
adj
ɬʲɐːɬʲ
ɬʲɐːɬʲ
ɬʲɐːɬʲ
troop
subs
təɣə joβəttə
təɣə joβət-tə
təɣə joβət-tə
come_here-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
ɑβəs
ɑβəs
ɑβəs
Nenets
adj
ort
ort
ort
chief
subs
nʉŋɐti
nʉŋɐti
nʉŋɐti
2SG.DAT
ppron
soːtʃəɬ
soːtʃ-əɬ
soːtʃ-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
– The dog is going to bark soon – he says –, the Nenets troop comes – he says – the Nenets troop comes to kill you – he says – the Nenets troop is going to appear soon – he says – when the Nenets troop appears, when the Nenets troop comes here, then the Nenets chief is coming to you.
– А вот скоро собака залает, двинется народ северный. Cеверные воины тебя убивать придут. Скоро прибудет северное войско. Как появится северное войско, когда сюда прибудет, подойдет к тебе.
– De nemsokára a kutya felugat – mondja – nyenyec hadnép jön – mondja. És a nyenyec harcosok téged megölni jönnek – mondja. Hamarosan felbukkan a nyenyec hadnép – mondja. Amikor a nyenyec hadnép felbukkan, amikor a nyenyec hadnép ideér, a nyenyec vezér hozzád lép.

14
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
nʲɑβmiɬ
nʲɑβmiɬ
nʲɑβmiɬ
say+[PST.3SG]
v
#,#
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
βɛɬtɐŋ
βɛɬtɐŋ
βɛɬtɐŋ
murderous
adj
qolɐt
qol-ɐt
qol-ɐt
intention-INSC
subs-infl:n
soːtʃəɬ
soːtʃ-əɬ
soːtʃ-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
– he says – he comes to you with murderous intent.
– говорит – северный богатырь, он убить тебя подойдет.
– mondja – gyilkos szándékkal lép hozzád.

15
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
βɛɬtɐ
βɛɬ-tɐ
βɛɬ-tɐɣə
kill-INF
v-deriv:v>inf
jətɐɬ
jə-t-ɐɬ
jə-tə-ɐɬ
become-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tɑm
tɑm
tɑm
there
adv
jɐːstɐ
jɐːst-ɐ
jɐːstə-ɐ
say-IMP.2SG
v-infl:v
#:
«#
sɐːr
sɐːr
sɐːr
immediately
adv
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
βəɬɐ
βəɬ-ɐ
βɛɬ-ɐ
kill-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
When he wants to kill you, just say: "Don't kill me yet!
А как захочет убить тебя, ты скажи ему только: «Ты меня пока не убивай!
Amikor meg akar ölni, te csak mondd: „Még ne ölj meg engem!

16
ɒːɬəŋ ɬɐːtnə
ɒːɬəŋ ɬɐːtnə
ɒːɬəŋ ɬɐːtnə
first
adv
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
well
ptcl
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
roːpəɬtətə
roːpəɬtə-tə
roːpəɬtə-tə
work-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
quːjəm
quːj-əm
qoː-əm
man-SG<1SG
subs-infl:n
βəɬɐ
βəɬ-ɐ
βɛɬ-ɐ
kill-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
Well, first, kill my labourer!
Ты сначала работника моего убей!
Először, nosza, a munkásomat öld meg!

17
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tɑm
tɑm
tɑm
there
adv
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
βəɬɐ
βəɬ-ɐ
βɛɬ-ɐ
kill-IMP.2SG
v-infl:v
#!»#
After that, kill me!"
А потом уж и меня убивай!»
Csak azután ölj meg engem!”

18
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tɐːm
tɐːm
tɐːm
that
pro
ɒːɬəŋ ɬɐːtnə
ɒːɬəŋ ɬɐːtnə
ɒːɬəŋ ɬɐːtnə
first
adv
mɐːntem
mɐːntem
mɐːntem
1SG.DAT
ppron
piːrte
piːrt-e
pɐːrt-e
order-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#,#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
βɛɬəɬ
βɛɬ-əɬ
βɛɬ-ɬ
kill-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
First refer me to him, then he will kill me.
Сначала отправь меня, чтобы он убил меня.
Te először engem küldj, hogy engem öljön meg.

19
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
tɑm
tɑm
tɑm
there
adv
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʲiːtʃi
nʲiːtʃi
nʲiːtʃi
perhaps
adv
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
uːr
uːr
uːr
manner
subs
tɑjɬəm
tɑj-ɬ-əm
tɑj-ɬ-əm
have-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
After that I might have some kind (of idea what to do)."
‎‎А я что-нибудь да придумаю».
Azután talán csak kitalálok valamit (tkp. lesz valamilyen módszerem).”

20
#
3
.#
top
top
top
immediately
ptcl
ɐːj kɵɬ
ɐːj kɵɬ
ɐːj kɵɬ
news
subs
nʲɑβəmɣən
nʲɑβəm-ɣən
nʲɑβəm-əɣən
say+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
top
top
top
immediately
ptcl
tərəmɣən
tərəm-ɣən
tərəm-əɣən
end+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
ɐːmp
ɐːmp
ɐːmp
dog
subs
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
qorəɣtəɣ
qorəɣtəɣ
qorəɣtə
begin_to_bark+[PST.3SG]
v
#.#
Immediately as they told the news, just when they finished it, the dog started to bark.
И как только сообщил он эту весть, только что проговорил, залаяла собака.
Ahogy ezt a hírt elmondja, éppen befejezték, a kutya fölugatott.

21
ɐːmp
ɐːmp
ɐːmp
dog
subs
qorəɣtəɣ
qorəɣtəɣ
qorəɣtə
begin_to_bark+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɑβəs
ɑβəs
ɑβəs
Nenets
adj
ɬʲɐːɬʲ
ɬʲɐːɬʲ
ɬʲɐːɬʲ
troop
subs
pɐːn-pə
pɐːn pə
pɐːnə+fr.var.
and EMPH
cconj ptcl
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
sɒːɣəɬtətəɣ
sɒːɣəɬtə-təɣ
sɒːɣəɬtə-təɣ
gallop+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
The dog began to bark, thus the Nenets troop comes galloping.
Собака начала лаять, а северное войско и скачет уже.
A kutya ugat, és a nyenyec hadnép meg már vágtat is.

22
ɑβəs
ɑβəs
ɑβəs
Nenets
adj
ɬʲɐːɬʲ
ɬʲɐːɬʲ
ɬʲɐːɬʲ
troop
subs
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
sɒːɣəɬtəmɐɬ
sɒːɣəɬtə-m-ɐɬ
sɒːɣəɬtə-m-ɐɬ
gallop-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
pɐːn-pə
pɐːn pə
pɐːnə+fr.var.
and EMPH
cconj ptcl
ɑβəs
ɑβəs
ɑβəs
Nenets
adj
ort
ort
ort
chief
subs
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tɐːsəŋ
tɐːsəŋ
tɐːsəŋ
wealthy
adj
quːjɐ
quː-jɐ
qoː-ɐ
man-DLAT
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
suːtʃəm
suːtʃəm
suːtʃəm
step_there+[PST.3SG]
v
#.#
So the Nenets troop galloped, and then the the Nenets chief goes up to the wealthy man.
И как скачет северное войско, подходит к богатому человеку северный богатырь.
Amint így vágtat a nyenyec hadnép, a nyenyec vezér a gazdag emberhez lép.

23
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
sɐːr
sɐːr
sɐːr
immediately
adv
quːjɐ
quː-jɐ
qoː-ɐ
man-DLAT
subs-infl:n
βɛɬtɐŋ
βɛɬtɐŋ
βɛɬtɐŋ
murderous
adj
qoɬɐt
qol-ɐt
qol-ɐt
intention-INSC
subs-infl:n
kɵtʃɣiɬnɐt
kɵtʃɣ-iɬ-nɐt
kɵtʃəɣ-iɬ-nɐt
knife-SG<3PL-COM
subs-infl:n-infl:n
suːtʃəm
suːtʃəm
suːtʃəm
step_there+[PST.3SG]
v
#.#
He came with murderous intent, with his knife.
Он подошел к этому мужчине с намерением убить, со своим ножом.
A gazdag embert megölő szándékkal, szablyával jött.

24
kɵtʃɣiɬ
kɵtʃɣ-iɬ
kɵtʃəɣ-iɬ
knife-SG<3PL
subs-infl:n
ɐːɬəmmɐɬ
ɐːɬəm-m-ɐɬ
ɐːɬəm-m-ɐɬ
raise-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
tɐːsəŋ
tɐːsəŋ
tɐːsəŋ
wealthy
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
nʲɑβmiɬ
nʲɑβmiɬ
nʲɑβmiɬ
begin_to_speak+[PST.3SG]
v
#:
“#
sɐːr
sɐːr
sɐːr
immediately
adv
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
βəɬɐ
βəɬ-ɐ
βɛɬ-ɐ
kill-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
When he raised his knife, the wealthy man began to speak: "Don't kill me yet!
А когда уже поднял он меч, говорит ему богатый человек: «Ты меня пока не убивай.
Amikor a kardját felemelte, a gazdag ember megszólal: „Még ne ölj meg engem!

25
ɒːɬəŋ ɬɐːtnə
ɒːɬəŋ ɬɐːtnə
ɒːɬəŋ ɬɐːtnə
first
adv
roːpəɬtətə
roːpəɬtə-tə
roːpəɬtə-tə
work-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
quːjəmɐ
quːj-əm-ɐ
qoː-əm-ɐ
man-SG<1SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
mənɐ
mən-ɐ
mən-ɐ
go-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
βəɬe
βəɬ-e
βɛɬ-e
kill-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!#
First go to my labourer, kill him!
Сначала к работнику моему иди, его убей!
Először a munkásomhoz menj, őt öld meg!

26
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
βəɬɐ
βəɬ-ɐ
βɛɬ-ɐ
kill-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
Then kill me!"
А потом уж и меня убивай!»
Aztán ölj meg engem!”

27
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
roːpəɬtətə
roːpəɬtə-tə
roːpəɬtə-tə
work-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
qoː
qoː
qoː
man
subs
pərili
pərili
pərili
poor
adj
ɑβəɬ
ɑβəɬ
ɑβəɬ
sledge
subs
ɬəɣpinə
ɬəɣpinə
ɬəɣpinə
inside
pstp
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
roːpəɬtətə
roːpəɬtə-tə
roːpəɬtə-tə
work-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
qoː
qoː
qoː
man
subs
pərili
pərili
pərili
poor
adj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
keːnʲɐr
keːnʲɐr
keːnʲɐr
poor
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
pərili
pərili
pərili
poor
adj
ɑβəɬ
ɑβəɬ
ɑβəɬ
sledge
subs
suːriji
suːriji
suːriji
from_the_edge
pstp
ɯːɬə
ɯːɬə
ɯːɬə
down
adv
kɵsiptəɣ
kɵsip-təɣ
kɵsip-təɣ
pull_sth_off_sth+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
roːqsoβəliɬ
roːqsoβ-əl-iɬ
roːqsoβ-li-iɬ
tippet-DIM.MEL-SG<3PL
subs-deriv:n>n-infl:n
#.#
That poor labourer sat inside the sledge. He pulled the poor labourer, the poor man off the sledge (grabbing him) by his tippet.
А захудалый работник наверху саней сидит. Тот его, захудалого работника, бедного человека и сдернул с саней за воротник.
Az a hitvány munkás a szán belsejében ül. A hitvány munkást, a szegény embert a szánról lerántotta a gallérjánál fogva.

28
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
kʉtpɐɬi
kʉtp-ɐɬ-i
kʉtəp-ɬ-i
middle_of_sth-SG<3SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
tʃoːpɣə
tʃoːp-ɣə
tʃoːp-ɣə
piece-TRNS
subs-infl:n
sɛβrəməɬ
sɛβrəm-əɬ
sɛβrəm-ɬ
cut_off-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And he cuts him in the middle into two pieces,
И разрубил его посередине,
És középen szétvágta,

29
əntɐ
əntɐ
əntɐ
NEG
ptcl
#,#
sɐːpəɬ
sɐːpəɬ
sɐːpəɬ
neck
subs
ɬoβəɬ
ɬoβ-əɬ
ɬoβ-ɬ
bone-SG<3SG
subs-infl:n
sɛβrəmtəɣ
sɛβrəm-təɣ
sɛβrəm-təɣ
cut_off+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
no, he cut his neck bone.
нет, он его до шейной косточки разрубил.
nem, a nyaka csontját vágta el.

30
sɐːpəɬ
sɐːpəɬ
sɐːpəɬ
neck
subs
ɬoβ
ɬoβ
ɬoβ
bone
subs
ɯːɬə kɵrəɣmɐɬ
ɯːɬə kɵrəɣ-m-ɐɬ
ɯːɬə kɵrəɣ-m-ɐɬ
fall_down-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
#,#
sɐːpəɬ
sɐːpəɬ
sɐːpəɬ
neck
subs
ɬoβəɬ
ɬoβ-əɬ
ɬoβ-ɬ
bone-SG<3SG
subs-infl:n
tət
tət
tət
here
adv
rəkkən
rək-kən
rəɣ-əɣən
fly+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
sɐːpəɬ
sɐːpəɬ
sɐːpəɬ
neck
subs
ɬoβ
ɬoβ
ɬoβ
bone
subs
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
noq
noq=
noq=
up=
prvb
ɬɑqqəntəɣ
ɬɑqqəntəɣ
ɬɑqqəntə
sit_down_suddenly+[PST.3SG]
v
#.#
When his neck bone fell down, his neck bone flew back there, his neck bone went back to its place.
А как выпала у того шейная кость, кость эта обратно полетела, шейная косточка на место села.
Amikor leesett a nyaka csontja, nyaka csontja visszarepült, nyaka csontja visszaült a helyére.

31
tɐːɬəŋ
tɐːɬəŋ
tɐːɬəŋ
healthy
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
mɐːɣəɬnɐt
mɐːɣəɬ-nɐt
mɐːɣəɬ-nɐt
shape-COM
subs-infl:n
noq ɬʲuːɬʲəmtəɣ
noq ɬʲuːɬʲəmtəɣ
noq ɬʲuːɬʲəmtə
stand_up+[PST.3SG]
v
#.#
He stood up as a healthy man.
И он здоровехонек встал.
Egészséges emberként állt föl.

32
kiːmətɣə
kiːmət-ɣə
kiːmət-ɣə
second-TRNS
ordnum-infl:adj
sɛβrəmɐɬ
sɛβr-əm-ɐɬ
sɛβər-m-ɐɬ
cut-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
oːβ ɬoβəɬ
oːβ ɬoβ-əɬ
oːβ ɬoβ-ɬ
skull-SG<3SG
subs-infl:n
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
ɯːɬə kɵrəɣ
ɯːɬə kɵrəɣ
ɯːɬə kɵrəɣ
fall_down+[PST.3SG]
v
#,#
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
noq rəkniɬəɣ
noq rəkniɬəɣ
noq rəkniɬə
rebound+[PST.3SG]
v
#.#
As he cut his skull for the second time, it fell down and went back (to its place) again.
А когда во второй раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была.
Amikor másodszor levágta, koponyája megint leesett, és újból visszaugrott.

33
qoːɬmətɣə
qoːɬmət-ɣə
qoːɬmət-ɣə
third-TRNS
ordnum-infl:num
sɛβrəmɐɬ
sɛβr-əm-ɐɬ
sɛβər-m-ɐɬ
cut-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
sɐːpəɬ
sɐːpəɬ
sɐːpəɬ
neck
subs
ɬoβəɬ
ɬoβ-əɬ
ɬoβ-ɬ
bone-SG<3SG
subs-infl:n
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
noq rəkkən
noq rək-kən
noq rəɣ-əɣən
fly_up+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
As he cut his neck bone for the third time, it went back (to its place) again.
А когда он в третий раз разрубил его шею, она слетела.
Amikor harmadszor levágta, a nyaka csontja, a szegény ember koponyája megint visszaugrott.

34
qoːɬmətɣə
qoːɬmət-ɣə
qoːɬmət-ɣə
third-TRNS
ordnum-infl:num
sɛβrəmɐɬ
sɛβr-əm-ɐɬ
sɛβər-m-ɐɬ
cut-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
sɐːpəɬ
sɐːpəɬ
sɐːpəɬ
neck
subs
ɬoβəɬ
ɬoβ-əɬ
ɬoβ-ɬ
bone-SG<3SG
subs-infl:n
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
sɛβrəmɐɬ
sɛβr-əm-ɐɬ
sɛβər-m-ɐɬ
cut-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
keːnʲɐr
keːnʲɐr
keːnʲɐr
poor
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
oːβ ɬoβəɬ
oːβ ɬoβ-əɬ
oːβ ɬoβ-ɬ
skull-SG<3SG
subs-infl:n
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
βɑɬəm
βɑɬ-əm
βɑɬ-m
be-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
tɒːɣiɬɐ
tɒːɣi-ɬ-ɐ
tɒːɣi-ɬ-ɐ
place-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
rəkkən
rək-kən
rəɣ-əɣən
fly+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
As he cut his neck bone for the third time, when hi was cutting it, the skull of the poor man went back to its place again.
А когда он в третий раз разрубил его шею, когда он рубил ее, голова бедного мужчины снова вернулась туда, где она раньше была.
Amikor harmadszor levágta, a nyaka csontja, a szegény ember koponyája visszaugrott arra a helyre, ahol korábban volt.

35
#
4
.#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
keːnʲɐr
keːnʲɐr
keːnʲɐr
poor
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
pəri
pəri
pəri
poor
adj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
roːpəɬtətə
roːpəɬtə-tə
roːpəɬtə-tə
work-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
qoː
qoː
qoː
man
subs
pəri
pəri
pəri
poor
adj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
ɑβɬɐ
ɑβɬ-ɐ
ɑβəɬ-ɐ
sledge-DLAT
subs-infl:n
kʉrəmtəɣəɬ
kʉrəmtəɣəɬ
kʉrəmtəɣəɬ
stride+[PST.3SG]
v
#,#
tʉβət
tʉβət
tʉβət
fire
subs
quːtʃəm
quːtʃəm
quːtʃəm
burnt
adj
ɬɐːjəm
ɬɐːjəm
ɬɐːjəm
axe
subs
oːβ
oːβ
oːβ
head
subs
pərili
pərili
pərili
poor
adj
iːɬməɣtəɣ
iːɬməɣtəɣ
ɐːɬməɣtə
snatch+[PST.3SG]
v
#.#
The poor man, poor labourer ran to the sledge, then he raised a burnt, rusty axe head.
Бедный, несчастный, никудышный тот работник к саням побежал, взял там старый, в огне обгорелый топор.
A szegény, szerencsétlen, hitvány munkás a szánjához futott, fölemelt egy ócska, tűzben megégett fejszefejet.

36
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βiːkkətəɣ
βiːkkətəɣ
βiːkkətə
shout_out+[PST.3SG]
v
#,#
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
ənəɬ kʉr piːŋən
ənəɬ kʉr piːŋ-ən
ənəɬ kʉr pɐːŋ-ən
big_toe-SG<2SG
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
sɛβərɬem
sɛβər-ɬ-em
sɛβər-ɬ-em
cut-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#!#
Thus he shouted, (he says): "I'll cut off your big toe!
Сам крикнул: «Отрублю я тебе большой палец на ноге!
És így kiáltott: „Levágom a nagylábujjad!

37
ənəɬ kʉr piːŋən
ənəɬ kʉr piːŋ-ən
ənəɬ kʉr pɐːŋ-ən
big_toe-SG<2SG
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
sɛβərɬem
sɛβər-ɬ-em
sɛβər-ɬ-em
cut-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#!”
I cut off your big toe!"
Отрублю большой палец!»
Levágom a nagylábujjad!”

38
–#
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#.#
– so he says.
Так сказал он.
– mondja hát.

39
ɑβəs
ɑβəs
ɑβəs
Nenets
adj
ort
ort
ort
chief
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
toβɐ
toβɐ
toβə
there
adv
#:
“#
tʲi ɬoβət jəm βərɐ
tʲi ɬoβət jəm βərɐ
tʲi ɬoβət jəm βərɐ
please
interj
#,#
ənəɬ kʉr piːŋəm
ənəɬ kʉr piːŋ-əm
ənəɬ kʉr pɐːŋ-əm
big_toe-SG<1SG
subs-infl:n
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
səɣre
səɣr-e
sɛβər+dial.var.-e
cut-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!#
The Nenets chief says him: "Please, don't cut off my big toe!
А северный богатырь и говорит ему: «Не руби ты мне большой палец на ноге!
A nyenyec vezér erre azt mondja: „Kérlek, ne vágd le a nagylábujjam!

40
ənəɬ kʉr piːŋəm
ənəɬ kʉr piːŋ-əm
ənəɬ kʉr pɐːŋ-əm
big_toe-SG<1SG
subs-infl:n
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
səɣre
səɣr-e
sɛβər+dial.var.-e
cut-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!#
Don't cut off my big toe!
Не руби большой палец!
Ne vágd le a nagylábujjam!

41
mʉβ ɐːrət
mʉβ ɐːrət
mʉβ ɐːrət
how_much
adv
tɐːs-βɑɣ
tɐːs βɑɣ
tɐːs βɑɣ
wealth money
subs subs
ojɐɣtəɬəm
ojɐɣtə-ɬ-əm
ojɐɣtə-ɬ-əm
find-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːritɐt
ɐːrit-ɐt
ɐːrət+dial.var.-ɐt
so_many-INSC
pro-infl:pro
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
məɬəm
mə-ɬ-əm
mə-ɬ-əm
give-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#–#
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
qoːɬəm
qoːɬəm
qoːɬəm
three
cardnum
jɛŋk
jɛŋk
jɛŋk
white
adj
kɛɬəŋ
kɛɬəŋ
kɛɬəŋ
gelded_reindeer
subs
puːɬəm
puːɬ-əm
puːɬ-m
hitch_up-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#,#
βeːɬəŋ
βeːɬəŋ
βeːɬəŋ
with_reindeer
adj
ɑβɬɐm
ɑβɬ-ɐm
ɑβəɬ-əm
sledge-SG<1SG
subs-infl:n
tʲeːn
tʲeːn
tʲeːnə
so
adv
nʉŋɐti
nʉŋɐti
nʉŋɐti
2SG.DAT
ppron
məɬəm
mə-ɬ-əm
mə-ɬ-əm
give-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
As much riches-money I found, I'll give you everything – he says. I give you my three sledges that are pulled by my white reindeers.
Сколько я богатства, денег добуду, все тебе отдам. И оленьи сани в упряжке трех белых оленей тебе отдам!»
Akármennyi gazdagságot-pénzt találok, mindent neked adok – mondja. Három fehér rénökörrel befogott rénes szánjaimat neked adom.”

42
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
ɑβəs
ɑβəs
ɑβəs
Nenets
adj
ort
ort
ort
chief
subs
qonɣə
qonɣə
qonɣə
back
adv
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βəjɣɐntəɣ
βəjɣɐntəɣ
βəjɣɐntə
take+[PST.3SG]
v
#.#
The Nenets chief backed off.
И вот отступил северный богатырь.
És a nyenyec vezér visszahúzódott.

43
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
keːnʲɐr
keːnʲɐr
keːnʲɐr
poor
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
pərili
pərili
pərili
poor
adj
nʲɑβmiɬ
nʲɑβmiɬ
nʲɑβmiɬ
begin_to_speak+[PST.3SG]
v
#:
“#
əj mətɬi-pə
əj mətɬi pə
əj mətɬi pə
something EMPH
adv ptcl
mɐːntem
mɐːntem
mɐːntem
1SG.DAT
ppron
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
mɒːsəɬ
mɒːs-əɬ
mɒːs-ɬ
need-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The poor man says: "I don't need anything.
А бедный человек говорит: «Ничего мне не надо.
A szegény ember mondja: „Semmi sem kell nekem.

44
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
ɛɬə
ɛɬə
ɛɬə
just
ptcl
nʲuːɬtiptəɬəm
nʲuːɬtiptə-ɬ-əm
nʲuːɬtiptə-ɬ-əm
make_swear-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I make you swear."
Но ты мне поклянешься.»
De én megesketlek téged. ”

45
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
ɛɬə
ɛɬə
ɛɬə
just
ptcl
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
nʲuːɬtiptətəɣ
nʲuːɬtiptə-təɣ
nʲuːɬtiptə-təɣ
make_swear+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
And he gave him the oath.
И тогда ему пришлось дать клятву.
És meg is eskette.

46
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
nəŋ
nəŋ
nəŋ
2PL
ppron
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
təɣnɐm
təɣnɐm
təɣnɐm
here
adv
ɬʲɐːɬʲɣə
ɬʲɐːɬʲ-ɣə
ɬʲɐːɬʲ-ɣə
troop-TRNS
subs-infl:n
jʉɬtəɣ
jʉ-ɬ-təɣ
jʉ-ɬ-təɣ
come-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#,#
tʲɒːrəs
tʲɒːrəs
tʲɒːrəs
sea
subs
uːntʃtʃin
uːntʃ-tʃ-in
uːntʃ-tə-in
cross_over-PTCP.PRS-2PL
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
ɐːmp
ɐːmp
ɐːmp
dog
subs
sɯːɣəmtə
sɯːɣəm-tə
sɯːɣəm-tə
put_together-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
əj mətɬi-pə
əj mətɬi pə
əj mətɬi pə
something EMPH
adv ptcl
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
qɯːjəmtəɬ
qɯːjəmtə-ɬ
qɯːjəmtə-ɬ
remain-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He says: "If you would come here to war again, and you come across the sea [firth of the Ob-river], there remains nothing for the dogs to look for [to eat].
И заставил его поклясться: «Если еще придете сюда с войной, через устье Оби переправитесь, не останется от вас и собаке что поесть, ничего не останется.
„Ha még egyszer háborúzni ide jöttök, a tengeren (tkp. Ob-torkolaton) átkeltek, kutyának széttépni való sem, semmi sem marad.

47
tʲɒːrəsnə
tʲɒːrəs-nə
tʲɒːrəs-nə
sea-LOC
subs-infl:n
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
jəŋkɐ
jəŋk-ɐ
jəŋk-ɐ
water-DLAT
subs-infl:n
mənitəɣ
mən-itəɣ
mən-itəɣ
go-IMP.2PL
v-infl:v
#.”#
All of you will be drowned."
Все вы в море утонете».
A tengeren mindnyájan vízbe fúltok.”

48
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
mɒːnʲtʲ
mɒːnʲtʲ
mɒːnʲtʲ
tale
subs
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
tərəm
tərəm
tərəm
end+[PST.3SG]
v
#.#
This tale came to its end.
Тем и сказка кончилась.
Ez a mese véget ért.

Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 24-08-2023