Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
tonti nʲaːnʲ poxkazym khanty (KK)Tarlina, Marija Kuz´minična (Vagatova)prose (pro)Tales (tal)886glossed
Text SourceEditorCollector
Rédei, Károly (Hrsg.): Nordostjakische Texte (Kazym-Dialekt) mit Skizze der Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht (1968), No. 13, p. 74-82.Rédei, KárolyRédei, Károly (RE)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Birchbark-bread-boy""Der Birkenrinden-Brot-Bursche ""Мальчик из бересты и хлеба"
by Zehetmaier, Marianneby Rédei, Károlyby Seesing, Olga
Citation
Rédei, Károly 1968: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 886. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=886 (Accessed on 2024-11-23)
tonti nʲaːnʲ pox (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142


Export Mode 


1
#
1
.#
imɛŋən
imɛ-ŋən
imi-ŋən
woman-DU
subs-infl:n
ikɛŋən
ikɛ-ŋən
iki-ŋən
man-DU
subs-infl:n
βɵːɬɬəŋən
βɵːɬ-ɬ-əŋən
βɵːɬ-ɬ-ŋən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
There live a man and a woman.
Es leben ein Mann und eine Frau.
Жили-были муж с женой.

2
pox
pox
pox
son
subs
tajɬəŋən
taj-ɬ-əŋən
taj-ɬ-ŋən
have-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They have a son.
Sie haben einen Sohn.
Был у них сын.

3
poxəɬ
pox-əɬ
pox-eɬ
son-SG<3SG
subs-infl:n
xatɬətən
xatɬ-ət-ən
xatɬ-ət-ən
day-PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
jaŋxəɬ
jaŋx-əɬ
jaŋx-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
manəɬ
man-əɬ
man-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
During the day, their son comes and goes.
Tagsüber kommt und geht ihr Sohn.
Днем приходит и уходит их сын.

4
kim ɛtəɬ
kim ɛt-əɬ
kim ɛt-ɬ
come_out-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
joxi ɬoŋəɬ
joxi ɬoŋ-əɬ
joxi ɬoŋ-ɬ
go_into_the_house-PRS[3SG]
v-infl:v
xɔːt ʃaʃ
xɔːt ʃaʃ
xɔːt ʃaʃ
back_wall
subs
porβus
porβus
porβus
drill_hole
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
#.#
He goes out and comes back into the house through a bore hole in the back wall.
Er geht hinaus und kommt durch das Bohrloch in der Rückwand ins Haus zurück.
Он выходит и приходит через червоточину в задней стене дома.

5
i moɬtijən
i moɬtijən
i moɬtijən
once
adv
mantaɬ
man-t-aɬ
man-ti-eɬ
go-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
jeːɬpijən
jeːɬpijən
jeːɬpijən
before
pstp
aŋkɛŋəɬ
aŋkɛ-ŋəɬ
aŋki-ŋəɬ
mother-DU<3SG
subs-infl:n
aːsʲɛŋəɬ
aːsʲɛ-ŋəɬ
aːsʲi-ŋəɬ
father-DU<3SG
subs-infl:n
pɛɬa
pɛɬa
pɛɬi+dial.var.
towards
pstp
lopəɬ
lop-əɬ
lop-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
maː
maː
maː
1SG
ppron
mantɛm
man-tɛ-m
man-ti-m
go-PTCP.PRS-1SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
jupijən
jupijən
jupijən
after
pstp
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
joxətəɬ
joxət-əɬ
joxət-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Once before leaving, he says to his mother and father: "After I leave, the Old Jalan' Man will come.
Einmal vor seinem Weggehen sagt er zu seiner Mutter und seinem Vater: "Nach meinem Weggehen kommt der Jalanj-Alte.
Однажды перед его уходом говорит он своим матери и отцу: «После моего ухода придет старик Ялань.

6
ɔːβ
ɔːβ
ɔːβ
door
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
ki
ki
ki
if
ptcl
joxi ɬoŋəɬ
joxi ɬoŋ-əɬ
joxi ɬoŋ-ɬ
go_into_the_house-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
aːɬ
aːɬ
aːɬ
PROH
ptcl
ɬaːptaɬən
ɬaːpt-aɬən
ɬaːpət-aɬən
feed-IMP.SG<2DU
v-infl:v
#,#
aːɬ
aːɬ
aːɬ
PROH
ptcl
jaːnʲɬʲsʲaɬən
jaːnʲɬʲsʲ-aɬən
jaːnʲɬʲsʲə-aɬən
give_so._to_drink-IMP.SG<2DU
v-infl:v
#!#
If he comes into the house through the door, give him nothing to eat or drink!
Wenn er durch die Tür ins Haus kommt, gebt ihm nicht zu essen und nicht zu trinken!
Если он войдет в дом через дверь, не давайте ему ничего поесть или попить!

7
xɔːt ʃaʃ
xɔːt ʃaʃ
xɔːt ʃaʃ
back_wall
subs
porβus
porβus
porβus
drill_hole
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
ki
ki
ki
if
ptcl
ɬoŋəɬ
ɬoŋ-əɬ
ɬoŋ-ɬ
go_in-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
seːβəs jeːβən
seːβəs jeːβ-ən
seːβəs jeːβ-ən
perch_in_the_rear_of_the_punt-LOC
subs-infl:n
nik kaːβərtaɬən
nik kaːβərt-aɬən
nik kaːβərt-aɬən
cook_sth._through-IMP.SG<2DU
v-infl:v
#,#
jiŋkəɬ
jiŋk-əɬ
jiŋk-eɬ
water-SG<3SG
subs-infl:n
xoɬ
xoɬ
xoɬ
all
indfpro
ɔːmsaɬən
ɔːms-aɬən
ɔːməs-aɬən
sit-IMP.SG<2DU
v-infl:v
#,#
xuɬəɬ
xuɬ-əɬ
xuɬ-eɬ
fish-SG<3SG
subs-infl:n
xoɬ
xoɬ
xoɬ
all
indfpro
ponaɬən
pon-aɬən
pon-aɬən
put-IMP.SG<2DU
v-infl:v
#!#
If he comes in through the bore hole in the back wall, cook the big perch in the rear of the boat, put all the soup in front of him, put all the fish in front of him.
Wenn er durch das Bohrloch in der Rückwand hereinkommt, kocht den großen Barsch im hinteren Teil des Kahns, legt seine ganze Suppe vor ihn, stellt seinen ganzen Fisch vor ihn.
Если он войдет в дом через червоточину в задней стене дома, приготовьте большого окуня в задней части лодки, поставьте его всю воду перед ним, положите его целую рыбу перед ним.

8
xuɬəɬ
xuɬ-əɬ
xuɬ-eɬ
fish-SG<3SG
subs-infl:n
ki
ki
ki
if
ptcl
xoɬ
xoɬ
xoɬ
all
indfpro
ɬɛɬɬe
ɬɛ-ɬ-ɬe
ɬɛ-ɬ-ɬe
eat-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
jiŋkəɬ
jiŋk-əɬ
jiŋk-eɬ
water-SG<3SG
subs-infl:n
ki
ki
ki
if
ptcl
xoɬ
xoɬ
xoɬ
all
indfpro
jaːnʲɬəɬɬe
jaːnʲ-ɬ-əɬɬe
jaːnʲsʲ-ɬ-ɬe
drink-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
βɛrɛm
βɛr-ɛm
βɛr-ɛm
work-SG<1SG
subs-infl:n
βeːβtam
βeːβtam
βeːβtam
weak
adj
#.#
If he eats all the fish, if he drinks all the soup, I’m in a bad way.
Wenn er den ganzen Fisch isst, wenn er die ganze Suppe trinkt, ist meine Sache schwach.
Если он съест всю рыбу, если он выпьет всю воду, то мои дела плохи.

9
xuɬəɬ
xuɬ-əɬ
xuɬ-eɬ
fish-SG<3SG
subs-infl:n
ki
ki
ki
if
ptcl
xoɬ
xoɬ
xoɬ
all
indfpro
an
an
ant
NEG
ptcl
ɬɛɬɬe
ɬɛ-ɬ-ɬe
ɬɛ-ɬ-ɬe
eat-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
jiŋkəɬ
jiŋk-əɬ
jiŋk-eɬ
water-SG<3SG
subs-infl:n
ki
ki
ki
if
ptcl
xoɬ
xoɬ
xoɬ
all
indfpro
an
an
ant
NEG
ptcl
jaːnʲɬəɬɬe
jaːnʲ-ɬ-əɬɬe
jaːnʲsʲ-ɬ-ɬe
drink-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
taɬaŋ
taɬaŋ
taɬaŋ
complete
adj
jɔːʃ
jɔːʃ
jɔːʃ
hand
subs
#,#
taɬaŋ
taɬaŋ
taɬaŋ
complete
adj
kur
kur
kur
leg
subs
jaŋxɬəm
jaŋx-ɬ-əm
jaŋx-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
If he doesn't eat all the fish, if he doesn't drink all the soup, I'm walking about with my hands intact, with my legs intact."
Wenn er nicht den ganzen Fisch isst, wenn er nicht die ganze Suppe trinkt, so gehe ich mit unversehrter Hand, mit unversehrtem Bein."
Если он съест не всю рыбу, если он выпьет не весь суп, то я иду с невредимой рукой, с невредимой ногой».

10
poxəɬ
pox-əɬ
pox-eɬ
son-SG<3PL
subs-infl:n
manəm
man-əm
man-əm
go-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
jupijən
jupijən
jupijən
after
pstp
imɛŋən
imɛ-ŋən
imi-ŋən
woman-DU
subs-infl:n
ikɛŋən
ikɛ-ŋən
iki-ŋən
man-DU
subs-infl:n
ɔːməstan
ɔːməs-t-an
ɔːməs-ti-ən
sit-PTCP.PRS-3DU
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
saːxat
saːxat
saːxat
while
pstp
xɔːt ʃaʃ
xɔːt ʃaʃ
xɔːt ʃaʃ
back_wall
subs
porβus
porβus
porβus
drill_hole
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
joxi ɬoŋəs
joxi ɬoŋ-əs
joxi ɬoŋ-s
go_into_the_house-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
After their son's departure, while the man and the woman go on living, the Old Jalan' Man comes into the house through the bore hole in the backmost wall of the house.
Nach dem Weggang ihres Sohnes, während des Lebens des Mannes und der Frau, kommt der Jalanj-Alte durch das Bohrloch in der Rückwand ins Haus hinein.
После ухода их сына, в то время, когда муж и жена продолжали жить, приходит старик Ялань в дом через червоточину в задней стене.

11
imɛŋən
imɛ-ŋən
imi-ŋən
woman-DU
subs-infl:n
ikɛŋən
ikɛ-ŋən
iki-ŋən
man-DU
subs-infl:n
seːβəs
seːβəs
seːβəs
rear
subs
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
jeːβən
jeːβ-ən
jeːβ-ən
perch-LOC
subs-infl:n
nik moɬsəŋən
nik moɬ-s-əŋən
nik moɬ-s-ŋən
cook_sth._through-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The man and the woman cooked the big perch.
Der Mann und die Frau kochten den großen Barsch.
Муж и жена готовят ему целого окуня.

12
xuɬəɬ
xuɬ-əɬ
xuɬ-eɬ
fish-SG<3SG
subs-infl:n
xoɬ
xoɬ
xoɬ
all
indfpro
ponsəŋən
pon-s-əŋən
pon-s-ŋən
put-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
jiŋkəɬ
jiŋk-əɬ
jiŋk-eɬ
water-SG<3SG
subs-infl:n
xoɬ
xoɬ
xoɬ
all
indfpro
ʃɔːʃəmsəŋən
ʃɔːʃəm-s-əŋən
ʃɔːʃəm-s-ŋən
pour-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They served all the fish, ladled out all the soup.
Sie legten den ganzen Fisch vor, schöpften die ganze Suppe aus.
Они кладут перед ним целую рыбу, наливают всю воду.

13
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
ɬɛs
ɬɛ-s
ɬɛ-s
eat-PST[3SG]
v-infl:v
jaːnʲsʲəs
jaːnʲsʲ-əs
jaːnʲsʲ-s
drink-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
xuɬəɬ
xuɬ-əɬ
xuɬ-eɬ
fish-SG<3SG
subs-infl:n
xoɬ
xoɬ
xoɬ
all
indfpro
an
an
ant
NEG
ptcl
ɬɛs
ɬɛ-s
ɬɛ-s
eat-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
jiŋkəɬ
jiŋk-əɬ
jiŋk-eɬ
water-SG<3SG
subs-infl:n
xoɬ
xoɬ
xoɬ
all
indfpro
an
an
ant
NEG
ptcl
jaːnʲsʲəs
jaːnʲsʲ-əs
jaːnʲsʲ-s
drink-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The Old Jalan' Man ate, he didn't eat all the fish, he didn't drink all the soup.
Der Jalanj-Alte speiste, er aß den ganzen Fisch nicht, er trank die ganze Suppe nicht.
Старик Ялань поел, он съел не всю рыбу, он выпил не весь суп.

14
isʲi
isʲi
isʲi
as_well
ptcl
porβus
porβus
porβus
drill_hole
subs
eːβəɬ
eːβəɬ
eːβəɬt
from
pstp
kim ɛtəs
kim ɛt-əs
kim ɛt-s
come_out-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He left through the drill hole, too.
Auch ging er durch das Bohrloch hinaus.
Он так же вышел из дома через червоточину.

15
kimət
kimət
kimət
second
ordnum
xatɬa
xatɬ-a
xatɬ-a
day-DLAT
subs-infl:n
jis
ji-s
ji-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The second day came.
Es kam der zweite Tag.
Наступил второй день.

16
kat
kat
kat
two
cardnum
oxəp
ox-əp
ox-əp
head-PROPR
subs-deriv:n>adj
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
xɔːt ʃaʃ
xɔːt ʃaʃ
xɔːt ʃaʃ
back_wall
subs
porβus
porβus
porβus
drill_hole
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
joxi pitəs
joxi pit-əs
joxi pit-s
fall_in_-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
A two-headed Old Jalan' Man fell in through the bore hole in the back wall.
Der zweiköpfige Jalanj-Alte fiel durch das Bohrloch in der Rückwand hinein.
Двухголовый старик Ялань влетел в дом через червоточину в задней стене дома.

17
imɛŋən
imɛ-ŋən
imi-ŋən
woman-DU
subs-infl:n
ikɛŋən
ikɛ-ŋən
iki-ŋən
man-DU
subs-infl:n
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
seːβəs
seːβəs
seːβəs
rear
subs
jeːβən
jeːβ-ən
jeːβ-ən
perch-LOC
subs-infl:n
nik kaːβərsəŋən
nik kaːβər-s-əŋən
nik kaːβərt-s-ŋən
cook_sth._through-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
xuɬəɬ
xuɬ-əɬ
xuɬ-eɬ
fish-SG<3SG
subs-infl:n
xoɬ
xoɬ
xoɬ
all
indfpro
ponsəɬɬən
pon-s-əɬɬən
pon-s-əɬɬən
put-PST-SG<3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
jiŋkəɬ
jiŋk-əɬ
jiŋk-eɬ
water-SG<3SG
subs-infl:n
xoɬ
xoɬ
xoɬ
all
indfpro
ʃɔːʃəmsəŋən
ʃɔːʃəm-s-əŋən
ʃɔːʃəm-s-ŋən
pour-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The man and the woman cooked a big perch from the rear of the boat, placed all the fish in front of him, ladled out all the soup.
Der Mann und die Frau kochten den großen Barsch, der im hinteren Teil des Kahns ist, legten den ganzen Fisch vor, schöpften die ganze Suppe aus.
Муж и жена приготовили большого окуня, который был в задней части лодки, положили целую рыбу перед ним, налили ему всю воду.

18
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
ɬɛs
ɬɛ-s
ɬɛ-s
eat-PST[3SG]
v-infl:v
jaːnʲsʲəs
jaːnʲsʲ-əs
jaːnʲsʲ-s
drink-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
jiŋkəɬ
jiŋk-əɬ
jiŋk-eɬ
water-SG<3SG
subs-infl:n
xoɬ
xoɬ
xoɬ
all
indfpro
an
an
ant
NEG
ptcl
jaːnʲsʲəs
jaːnʲsʲ-əs
jaːnʲsʲ-s
drink-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
xuɬəɬ
xuɬ-əɬ
xuɬ-eɬ
fish-SG<3SG
subs-infl:n
xoɬ
xoɬ
xoɬ
all
indfpro
an
an
ant
NEG
ptcl
ɬɛs
ɬɛ-s
ɬɛ-s
eat-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The Old Jalan' Man ate and drank, he didn't drink all the soup, he didn't eat all the fish.
Der Jalanj-Alte speiste, er trank die ganze Suppe nicht, er aß den ganzen Fisch nicht.
Старик Ялань поел, он выпил не всю воду, он съел не всю рыбу.

19
isʲi
isʲi
isʲi
as_well
ptcl
xɔːt ʃaʃ
xɔːt ʃaʃ
xɔːt ʃaʃ
back_wall
subs
porβusəɬ
porβus-əɬ
porβus-eɬ
drill_hole-SG<3SG
subs-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
kim ɛtəs
kim ɛt-əs
kim ɛt-s
come_out-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went out through the bore hole in the back wall, as well.
Auch kam er durch sein Bohrloch in der Rückwand hinaus.
Он так же вышел из дома через червоточину в задней стене.

20
imɛŋən
imɛ-ŋən
imi-ŋən
woman-DU
subs-infl:n
ikɛŋən
ikɛ-ŋən
iki-ŋən
man-DU
subs-infl:n
nɵːmsijɬəŋən
nɵːmsijɬ-əŋən
nɵːməsijəɬ-ŋən
think_+[PRS]-3DU
v-infl:v
#:#
#“#
poxɛmən
pox-ɛmən
pox-ɛmən
son-SG<1DU
subs-infl:n
taɬaŋa
taɬaŋ-a
taɬaŋ-a
intact-DLAT
adj-infl:adj
#,#
jama
jama
jama
healthily
adv
jaŋxəɬ
jaŋx-əɬ
jaŋx-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The man and the woman think: "Our son is unharmed and healthy."
Das Ehepaar denkt: "Unser Sohn ist unversehrt und gesund."
Муж с женой думают: «Наш сын цел и невредим.»

21
xɵːɬmit
xɵːɬmit
xɵːɬmit
third
ordnum
xatɬa
xatɬ-a
xatɬ-a
day-DLAT
subs-infl:n
jis
ji-s
ji-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The third day came.
Es kam der dritte Tag.
Наступил третий день.

22
xɔːt ʃaʃ
xɔːt ʃaʃ
xɔːt ʃaʃ
back_wall
subs
porβus
porβus
porβus
drill_hole
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
xɵːɬəm
xɵːɬəm
xɵːɬəm
three
cardnum
oxəp
ox-əp
ox-əp
head-PROPR
subs-deriv:n>adj
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
xɔːt
xɔːt
xɔːt
house
subs
ɬipija
ɬipija
ɬipija
into
pstp
pitəs
pit-əs
pit-s
fall-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
A three-headed Old Jalan' Man fell into the house through the bore hole in the back wall.
Durch das Bohrloch in der Rückwand fiel der dreiköpfige Jalanj-Alte ins Innere des Hauses.
Через червоточину в задней стене вваливается в дом трехголовый старик Ялань.

23
imɛŋən
imɛ-ŋən
imi-ŋən
woman-DU
subs-infl:n
ikɛŋən
ikɛ-ŋən
iki-ŋən
man-DU
subs-infl:n
isʲi
isʲi
isʲi
as_well
ptcl
seːβəs
seːβəs
seːβəs
rear
subs
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
jeːβən
jeːβ-ən
jeːβ-ən
perch-LOC
subs-infl:n
nik moɬsəŋən
nik moɬ-s-əŋən
nik moɬ-s-ŋən
cook_sth._through-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The man and the woman cooked the big perch from the rear of the boat as well.
Der Mann und die Frau kochten auch den großen Barsch im hinteren Teil des Kahns.
Муж и жена приготовили для него целого окуня в задней части лодки.

24
putən
put-ən
put-ən
pot-SG<3DU
subs-infl:n
xɔːnsəɬɬən
xɔːn-s-əɬɬən
xɔːn-s-əɬɬən
scoop-PST-SG<3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They ladled out the pot.
Sie schöpften ihren Topf aus.
Они опустошили свой котелок.

25
jalanʲ iki
jalanʲ iki
jalanʲ iki
Old_Man_Jalan'
nprop
ɬɛti
ɬɛ-ti
ɬɛ-ti
eat-INF
v-deriv:v>inf
jaːnʲsʲi
jaːnʲsʲi
jaːnʲsʲ
drink+[INF]
v
ɔːmsəs
ɔːms-əs
ɔːməs-s
sit-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The Old Jalan' Man sat down to eat.
Der Jalanj-Alte setzte sich um zu speisen.
Старик Ялань принялся за еду.

26
jiŋkəɬ
jiŋk-əɬ
jiŋk-eɬ
water-SG<3SG
subs-infl:n
xoɬ
xoɬ
xoɬ
all
indfpro
jaːnʲsʲəs
jaːnʲsʲ-əs
jaːnʲsʲ-s
drink-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
xuɬəɬ
xuɬ-əɬ
xuɬ-eɬ
fish-SG<3SG
subs-infl:n
xoɬ
xoɬ
xoɬ
all
indfpro
ɬɛs
ɬɛ-s
ɬɛ-s
eat-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ɔːβ
ɔːβ
ɔːβ
door
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
kim ɛtəs
kim ɛt-əs
kim ɛt-s
come_out-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He drank all the soup, he ate all the fish and went out through the door.
Er trank die ganze Suppe, er aß den ganzen Fisch und ging durch die Tür hinaus.
Он выпил всю воду, он съел всего окуня и вышел из дома через дверь.

27
imɛŋən
imɛ-ŋən
imi-ŋən
woman-DU
subs-infl:n
ikɛŋən
ikɛ-ŋən
iki-ŋən
man-DU
subs-infl:n
noməsɬən
noməs-ɬən
noməs-ɬən
thought-PL<3DU
subs-infl:n
βaːna
βaːna
βaːna
close
adv
jisŋən
ji-s-ŋən
ji-s-ŋən
come-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#:#
poxən
pox-ən
pox-ən
son-SG<3DU
subs-infl:n
moɬti
moɬti
moɬti
something
indfpro
βɛrəɬ
βɛr-əɬ
βɛr-eɬ
thing-SG<3SG
subs-infl:n
aːtma
aːtm-a
aːtəm-a
bad-DLAT
adj-infl:adj
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
jis
ji-s
ji-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The man and the woman had the same thought: Things are looking bad for our son.
Die Gedanken des Ehepaars trafen sich: Es steht schlecht um unseren Sohn.
У мужа и жены одна мысль: «Дела плохи у нашего сына».

28
#
2
.#
poxəɬ
pox-əɬ
pox-eɬ
son-SG<3PL
subs-infl:n
jaŋti
jaŋ-ti
jaŋx-ti
go-INF
v-deriv:v>inf
manti
man-ti
man-ti
go-INF
v-deriv:v>inf
taxeɬən
taxe-ɬ-ən
taxi-eɬ-ən
place-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
aːrn
aːr-n
aːrt-ən
time-LOC
subs-infl:n
moɬtijən
moɬti-jən
moɬti-ən
something-LOC
indfpro-infl:pro
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
xorɛməsi
xorɛmə-s-i
xorɛmə-s-ij
tear_away-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
While their son was walking around, he was torn away by something.
Als ihr Sohn umherging, wurde er von irgendetwas weggerissen.
Когда их сын был в пути, его схватило что-то.

29
i moɬtijən
i moɬtijən
i moɬtijən
suddenly
adv
ʃiβaɬɛmaɬən
ʃiβaɬɛma-ɬ-ən
ʃiβaɬɛma-ɬ-ən
notice-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
jeːɬpeɬən
jeːɬpe-ɬ-ən
jeːɬpi-eɬ-ən
in_front_of-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
it
it
it
one
cardnum
paː
paː
paː
also
cconj
tɵːɬi
tɵː-ɬ-i
tɵː-ɬ-ij
carry-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
Suddenly he notices that someone else is being carried in front of him.
Plötzlich bemerkt er, dass auch irgendein anderer vor ihm getragen wird.
Неожиданно он заметил, что еще кого-то несут перед ним.

30
tɵːsi
tɵː-s-i
tɵː-s-ij
bring-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
tɵːsi
tɵː-s-i
tɵː-s-ij
bring-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
jɔːʃŋəɬ
jɔːʃ-ŋəɬ
jɔːʃ-ŋəɬ
hand-DU<3SG
subs-infl:n
nox rakənsəŋən
nox rakən-s-əŋən
nox rakən-s-ŋən
tear_off-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
He got carried and carried, the hands of that man fell off.
Er wurde getragen und getragen, die Hände jenes Mannes fielen ab.
Его несли и несли, руки того мужчины отпали.

31
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
xɵːsɬi sijɬi
xɵːsɬi sijɬi
xɵːsɬi sijɬi
quiet
adj
tɵːti
tɵː-ti
tɵː-ti
carry-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
saːxat
saːxat
saːxat
while
pstp
jɔːʃŋəɬ
jɔːʃ-ŋəɬ
jɔːʃ-ŋəɬ
hand-DU<3SG
subs-infl:n
paː
paː
paː
also
cconj
rakənsəŋən
rakən-s-əŋən
rakən-s-ŋən
fall-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
While he was being carried quietly, his hands fell off, too.
Während er leise getragen wird, fielen auch seine Hände ab.
В то время как его осторожно несли, его руки тоже отпали.

32
paː
paː
paː
and
cconj
jeːɬ tɵːti
jeːɬ tɵː-ti
jeːɬɬi tɵː-ti
continue_carry-INF
v-deriv:v>inf
pitsajŋən
pit-s-aj-ŋən
pit-s-aj-ŋən
start-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
And they started being carried again.
Und es wurde begonnen, sie beide weiter zu tragen.
И снова несут их двоих дальше.

33
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
tɵːtan
tɵː-t-an
tɵː-ti-ən
carry-PTCP.PRS-3DU
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
saːxat
saːxat
saːxat
while
pstp
jeːɬ pɛləkən
jeːɬ pɛlək-ən
jeːɬ pɛlək-ən
front_side-LOC
subs-infl:n
tɵːti
tɵː-ti
tɵː-ti
carry-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
xɵːjəɬ
xɵːj-əɬ
xɵː-eɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
kurŋəɬ
kur-ŋəɬ
kur-ŋəɬ
leg-DU<3SG
subs-infl:n
paː
paː
paː
also
cconj
nox rakənsəŋən
nox rakən-s-əŋən
nox rakən-s-ŋən
tear_off-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
While they were being carried this way, the legs of the man being carried in front fell off, too.
Während ihres Getragenwerdens fielen auch die Beine des vorne getragenen Mannes ab.
Когда их так несли, отпали ноги мужчины, которого несли впереди него.

34
isʲi puɬʲaŋ
isʲi puɬʲaŋ
isʲi puɬʲaŋ
at_the_same_time
adv
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
kurŋəɬ
kur-ŋəɬ
kur-ŋəɬ
leg-DU<3SG
subs-infl:n
paː
paː
paː
also
cconj
nox rakənsəŋən
nox rakən-s-əŋən
nox rakən-s-ŋən
tear_off-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
At the same time his legs fell off, as well.
Gleichzeitig fielen auch seine Beine ab.
Тут же отпали и его ноги.

35
paː
paː
paː
and
cconj
jeːɬ tɵːti
jeːɬ tɵː-ti
jeːɬɬi tɵː-ti
continue_carry-INF
v-deriv:v>inf
pitsajŋən
pit-s-aj-ŋən
pit-s-aj-ŋən
start-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
And they started being carried again.
Und es wurde begonnen, sie weiter zu tragen.
И снова несут их дальше.

36
tɵːsijŋən
tɵː-s-ij-ŋən
tɵː-s-ij-ŋən
get_sth.-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
tɵːsijŋən
tɵː-s-ij-ŋən
tɵː-s-ij-ŋən
get_sth.-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
pɔːrəx
pɔːrəx
pɔːrəx
torso
subs
ʃɵːpɬən
ʃɵːp-ɬən
ʃɵːp-ɬən
part_of_sth.-PL<3DU
subs-infl:n
nox rakənsəŋən
nox rakən-s-əŋən
nox rakən-s-ŋən
tear_off-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They got carried and carried, a part of their torsos fell off.
Sie wurden getragen und getragen, ein Teil ihrer Torsi fiel ab.
Так несли их, несли, часть торса у обоих отпала.

37
paː
paː
paː
and
cconj
tɵːsijŋən
tɵː-s-ij-ŋən
tɵː-s-ij-ŋən
get_sth.-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
tɵːsijŋən
tɵː-s-ij-ŋən
tɵː-s-ij-ŋən
get_sth.-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
pɔːrəx
pɔːrəx
pɔːrəx
torso
subs
ʃɵːpɬən
ʃɵːp-ɬən
ʃɵːp-ɬən
part_of_sth.-PL<3DU
subs-infl:n
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
βeːsʲəssəŋən
βeːsʲəs-s-əŋən
βeːsʲəs-s-ŋən
attach-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
And they were carried and carried, the parts of their torsos connected again.
Und sie wurden getragen und getragen, die Teile ihrer Torsi brachte sie wieder an.
И снова несут их, несут, отпавшие части их торса снова связывали.

38
paː
paː
paː
and
cconj
tɵːsijŋən
tɵː-s-ij-ŋən
tɵː-s-ij-ŋən
get_sth.-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
tɵːsijŋən
tɵː-s-ij-ŋən
tɵː-s-ij-ŋən
get_sth.-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
jɔːʃɬən
jɔːʃ-ɬən
jɔːʃ-ɬən
hand-PL<3DU
subs-infl:n
kurɬən
kur-ɬən
kur-ɬən
leg-PL<3DU
subs-infl:n
nox βeːsʲəssət
nox βeːsʲəs-s-ət
nox βeːsʲəs-s-ət
attach-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
And they were carried and carried, their limbs connected.
Und sie wurden getragen und getragen, ihre Gliedmaßen angebracht.
И снова несут их, несут, их конечности снова связывали.

39
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
tɵːsijŋən
tɵː-s-ij-ŋən
tɵː-s-ij-ŋən
get_sth.-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
tɵːsijŋən
tɵː-s-ij-ŋən
tɵː-s-ij-ŋən
get_sth.-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
nʲarəm
nʲarəm
nʲarəm
young
adj
naːŋk
naːŋk
naːŋk
larch
subs
#,#
nʲarəm
nʲarəm
nʲarəm
young
adj
xɵːɬ
xɵːɬ
xɵːɬ
spruce
subs
karsʲat
karsʲat
karsʲat
height
subs
xɔːtəp
xɔːt-əp
xɔːt-əp
house-PROPR
subs-deriv:n>adj
kɵːrta
kɵːrt-a
kɵːrt-a
village-DLAT
subs-infl:n
joxətsəŋən
joxət-s-əŋən
joxət-s-ŋən
arrive_-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Thus they were carried and carried, they came to a village with houses in the height of a young larch, a young fir.
So wurden sie getragen und getragen, die beiden kamen in ein Dorf mit Häusern von der Höhe der jungen Lärche, der jungen Fichte.
Так несли их, несли, оба прибыли в деревню с домами высотой с молодую лиственницу, с молодую ель.

40
ij
ij
i
one
cardnum
xɔːta
xɔːt-a
xɔːt-a
house-DLAT
subs-infl:n
joxi ɬoŋsəŋən
joxi ɬoŋ-s-əŋən
joxi ɬoŋ-s-ŋən
go_into_the_house-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They went into a house.
Sie gingen in ein Haus hinein.
Они вошли в один дом.

41
βaːntijɬəŋən
βaːntij-ɬ-əŋən
βaːntijt-ɬ-ŋən
see-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#:#
ij
ij
i
one
cardnum
xɔːt suŋən
xɔːt suŋ-ən
xɔːt suŋ-ən
corner_of_the_house-LOC
subs-infl:n
imi
imi
imi
woman
subs
ɔːməsəɬ
ɔːməs-əɬ
ɔːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#;#
oxəɬ
ox-əɬ
ox-eɬ
head-SG<3SG
subs-infl:n
siβəsən
siβəs-ən
siβəs-ən
osprey-LOC
subs-infl:n
#,#
kurəkən
kurək-ən
kurək-ən
harrier-LOC
subs-infl:n
tixəɬa
tixəɬ-a
tixəɬ-a
nest-DLAT
subs-infl:n
βɛrəm
βɛr-əm
βɛr-əm
do-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#.#
They both see: in one corner of the house there is a woman sitting; her head was made into a nest by an osprey and a harrier.
Die beiden sehen: In der einen Ecke des Hauses sitzt eine Frau; ihr Kopf war von einem Fischadler und von einer Weihe zum Nest gemacht.
Оба видят: В углу дома сидит женщина; ее голова – гнездо, сделанное скопой и лунем.

42
kimət
kimət
kimət
second
ordnum
xɔːt suŋən
xɔːt suŋ-ən
xɔːt suŋ-ən
corner_of_the_house-LOC
subs-infl:n
iki
iki
iki
man
subs
ɔːməsəɬ
ɔːməs-əɬ
ɔːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#;#
oxəɬ
ox-əɬ
ox-eɬ
head-SG<3SG
subs-infl:n
karəʃən
karəʃ-ən
karəʃ-ən
eagle-LOC
subs-infl:n
#,#
βɔːrəʃən
βɔːrəʃ-ən
βɔːrəʃ-ən
goshawk-LOC
subs-infl:n
tixəɬa
tixəɬ-a
tixəɬ-a
nest-DLAT
subs-infl:n
βɛrəm
βɛr-əm
βɛr-əm
do-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#.#
In the second corner of the house there is a man sitting; his head was made into a nest by an eagle and a goshawk.
In der zweiten Ecke des Hauses sitzt ein Mann: sein Kopf war von einem Adler und von einem Habicht zum Nest gemacht.
В другом углу дома сидит мужчина: его голова – гнездо, сделанное орлом и ястребом.

43
xɔːt
xɔːt
xɔːt
house
subs
kutəpən
kutəp-ən
kutəp-ən
centre-LOC
subs-infl:pstp
mir
mir
mir
people
subs
βeːɬpəsɬəɬət
βeːɬpəsɬə-ɬ-ət
βeːɬpəsɬə-ɬ-ət
do_hunting_and_fishing-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#:#
xuɬ βeːɬti
xuɬ βeːɬ-ti
xuɬ βeːɬ-ti
fish-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
xuɬ
xuɬ
xuɬ
fish
subs
βeːɬ
βeːɬ
βeːɬ
capture+[PRS.3SG]
v
#,#
βɔːj βeːɬti
βɔːj βeːɬ-ti
βɔːj βeːɬ-ti
hunt-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
βɔːj
βɔːj
βɔːj
animal
subs
βeːɬ
βeːɬ
βeːɬ
capture+[PRS.3SG]
v
#.#
In the centre of the house people are hunting and fishing: the fishing man catches fish, the hunting man catches game.
In der Mitte des Hauses jagen die Leute: der fischende Mann fängt Fische, der jagende Mann fängt Wild.
В середине дома охотятся люди: рыбаки рыбачат, охотники охотятся за дичью.

44
sirija
sirija
sirija
ahead
adv
juβəm
juβ-əm
ji-əm
come-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
xɵːjəɬ
xɵːj-əɬ
xɵː-eɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
nʲɵːxməs
nʲɵːxm-əs
nʲɵːxəm-s
say-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
βurti
βurti
βurti
red
adj
βɔːj
βɔːj
βɔːj
bird
subs
#,#
xuβɬa
xuβɬ-a
xuβɬə-a
surface-IMP.2SG_
v-infl:v
#,#
noβi
noβi
noβi
white
adj
βɔːj
βɔːj
βɔːj
bird
subs
xuβɬa
xuβɬ-a
xuβɬə-a
surface-IMP.2SG_
v-infl:v
#!”#
The man who came in front says: "Red bird, come up, white bird, come up!"
Der vorne gekommene Mann sagte: "Roter Vogel, komm hoch, weißer Vogel, komm hoch!"
Вышедший вперед мужчина говорит: «Красная птица, взлети, белая птица, взлети!»

45
xuβɬəsət
xuβɬə-s-ət
xuβɬə-s-ət
surface-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
noβi
noβi
noβi
white
adj
βɔːjət
βɔːj-ət
βɔːj-ət
bird-PL
subs-infl:n
#,#
βurti
βurti
βurti
red
adj
βɔːjət
βɔːj-ət
βɔːj-ət
bird-PL
subs-infl:n
#.#
The white birds and the red birds came up.
Die weißen Vögel und die roten Vögel kamen herauf.
Белые птицы и красные птицы взлетели.

46
ij
ij
i
one
cardnum
βɔːj
βɔːj
βɔːj
bird
subs
ʃanʃa
ʃanʃ-a
ʃaʃ-a
back-DLAT
subs-infl:n
ɬɛɬəs
ɬɛɬ-əs
ɬɛɬ-s
sit_down-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
βut pɛləka
βut pɛlək-a
βut pɛlək-a
side_opposite_the_door-DLAT
subs-infl:n
tɵːsi
tɵː-s-i
tɵː-s-ij
carry-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
He sat down on one bird's back and was carried to the side opposite the door.
Er setzte sich auf den Rücken von einem der Vögel und wurde an die Seite gegenüber der Tür getragen.
Он сел на спину одной птицы и перелетел так на сторону противоположную двери.

47
#“#
noβi
noβi
noβi
white
adj
βɔːj
βɔːj
βɔːj
bird
subs
#,#
βurti
βurti
βurti
red
adj
βɔːj
βɔːj
βɔːj
bird
subs
raxa
rax-a
rax-a
approach-IMP.2SG_
v-infl:v
#,#
βɛŋ xɵː
βɛŋ xɵː
βɛŋ xɵː
son-in-law
subs
#,#
tɔːn xɵː
tɔːn xɵː
tɔːnt xɵː
guest
subs
ɔːməstaŋ lɔːt taxija
ɔːməstaŋ lɔːt taxi-ja
ɔːməstaŋ lɔːt taxi-a
seat-DLAT
subs-infl:n
tuβɛ
tuβ-ɛ
tɵː-ɛ
bring-IMP.SG<3SG
v-infl:v
#,#
ɬɔːɬʲsʲi lɔːt taxija
ɬɔːɬʲsʲi lɔːt taxi-ja
ɬɔːɬʲsʲi lɔːt taxi-a
standing_room-DLAT
subs-infl:n
tuβɛ
tuβ-ɛ
tɵː-ɛ
bring-IMP.SG<3SG
v-infl:v
#!”#
"White bird, red bird, come closer, bring the son-in-law, the guest, to where he will sit, to where he will stand!"
"Weißer Vogel, roter Vogel, kommt näher, bringt den Schwiegersohn, den Gast zum Sitzplatz, bring ihn zum Stehplatz!"
«Белая птица, красная птица, летите ближе, принесите зятя, гостя туда, где сидят, принесите его туда, где стоят!»

48
βurti
βurti
βurti
red
adj
βɔːj
βɔːj
βɔːj
bird
subs
#,#
noβi
noβi
noβi
white
adj
βɔːj
βɔːj
βɔːj
bird
subs
xɔːβɛməs
xɔːβɛm-əs
xɔːβɛm-s
appear-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ɔːməsti lɔːt taxija
ɔːməsti lɔːt taxi-ja
ɔːməsti lɔːt taxi-a
seat-DLAT
subs-infl:n
tɵːsi
tɵː-s-i
tɵː-s-ij
bring-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
ɬɔːɬʲsʲi lɔːt taxija
ɬɔːɬʲsʲi lɔːt taxi-ja
ɬɔːɬʲsʲi lɔːt taxi-a
standing_room-DLAT
subs-infl:n
tɵːsi
tɵː-s-i
tɵː-s-ij
bring-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
The red bird and the white bird appeared, he was brought to the sitting-place, was brought to the standing place.
Der rote Vogel und der weiße Vogel erschienen, er wurde zum Sitzplatz gebracht, er wurde zum Stehplatz gebracht.
Красная птица и белая птица появились, они перенесли его к месту, где сидят, к месту, где стоят.

49
siri
siri
siri
beforehand
adv
joxtəm
joxt-əm
joxət-əm
come-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
xɵːjəɬ
xɵːj-əɬ
xɵː-eɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
niməɬŋəɬ
niməɬ-ŋəɬ
niməɬ-ŋəɬ
ski_soled_with_reindeer_skin-DU<3SG
subs-infl:n
βaːttɛməs
βaːttɛmə-s
βaːttɛmə-s
strap_the_ski_onto_ones_foot-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
aːsʲeɬ
aːsʲe-ɬ
aːsʲi-eɬ
father-SG<3SG
subs-infl:n
iki
iki
iki
man
subs
nʲoɬ βusa
nʲoɬ βus-a
nʲoɬ βus-a
nostril-DLAT
subs-infl:n
ɬoŋɛməs
ɬoŋɛmə-s
ɬoŋɛmə-s
go_in-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
aŋkeɬ
aŋke-ɬ
aŋki-eɬ
mother-SG<3SG
subs-infl:n
imi
imi
imi
woman
subs
nʲoɬ βus
nʲoɬ βus
nʲoɬ βus
nostril
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
joxi raknəs
joxi rakn-əs
joxi rakn-s
fall_out-PST[3SG]
v-infl:v
aɬsaŋ
aɬsaŋ
aɬsaŋ
fatty
adj
nʲoxi
nʲoxi
nʲoxi
meat
subs
#,#
pɵːɬʲsʲaŋ
pɵːɬʲsʲaŋ
pɵːɬʲsʲaŋ
suety
adj
nʲoxi
nʲoxi
nʲoxi
meat
subs
tɛɬən
tɛɬən
tɛɬən
completely
adv
#.#
The man who came beforehand put on his reindeer-skin soled skis and went into his father's nostril und fell out through his mother's nostril with fatty meat, with suety meat.
Der vorne angekommene Mann schnallte seine mit Rentierhaut besohlten Skier an die Füße und ging in das Nasenloch seines Vaters und fiel voll mit speckigem Fleisch, mit talgigem Fleisch aus dem Nasenloch seiner Mutter heraus.
Вперед вышедший мужчина прикрепил свои лыжи, подбитые оленьей шкурой, к ступням и вошел в ноздрю своего отца и выпал обратно из ноздри матери нагруженный жирным мясом, сальным мясом.

50
aɬsaŋ
aɬsaŋ
aɬsaŋ
fatty
adj
nʲoxi
nʲoxi
nʲoxi
meat
subs
#,#
pɵːɬʲsʲaŋ
pɵːɬʲsʲaŋ
pɵːɬʲsʲaŋ
suety
adj
nʲoxi
nʲoxi
nʲoxi
meat
subs
kaːβərsət
kaːβər-s-ət
kaːβərt-s-ət
cook-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They cooked the fatty meat, the suety meat.
Sie kochten das speckige Fleisch, das talgige Fleisch.
Они приготовили жирное мясо, сальное мясо.

51
βɛŋ xɵː
βɛŋ xɵː
βɛŋ xɵː
son-in-law
subs
#,#
tɔːn xɵː
tɔːn xɵː
tɔːnt xɵː
guest
subs
ɬaːpətti
ɬaːpət-ti
ɬaːpət-ti
feed-INF
v-deriv:v>inf
jaːnʲɬʲsʲəti
jaːnʲɬʲsʲə-ti
jaːnʲɬʲsʲə-ti
give_so._to_drink-INF
v-deriv:v>inf
ɔːmsəɬsa
ɔːmsəɬ-s-a
ɔːmsəɬt-s-aj
place_sth_at_a_certain_place-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
lopijəɬət
lopijə-ɬ-ət
lopijəɬ-ɬ-ət
say-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
pɛɬaɬa
pɛɬa-ɬ-a
pɛɬi+dial.var.-eɬ-a
towards-3SG-DLAT
pstp-infl:pstp-infl:pstp
#:#
#“#
mɔːsəŋ
mɔːsəŋ
mɔːsəŋ
maybe
adv
xojat
xojat
xojat
somebody
indfpro
βɔːxti
βɔːx-ti
βɔːx-ti
court-INF
v-deriv:v>inf
tajɬən
taj-ɬ-ən
taj-ɬ-ən
have-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
βɔːxe
βɔːx-e
βɔːx-e
court-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!”#
The son-in-law, the guest, was sat down to eat and they say: "Maybe you have somebody to court, then court!"
Der Schwiegersohn, der Gast wurde gesetzt um zu speisen und sie sagen zu ihm: "Vielleicht hast du jemanden, um zu freien, so freie!"
Зятя, гостя усадили за еду и сказали им: «Может быть, вам нужно кого-нибудь освободить, так освободите!»

52
sʲitɬən
sʲitɬən
sʲitɬən
then
adv
βɛŋ xɵː
βɛŋ xɵː
βɛŋ xɵː
son-in-law
subs
#,#
tɔːn xɵː
tɔːn xɵː
tɔːnt xɵː
guest
subs
nox ɬɔːɬʲəs
nox ɬɔːɬʲ-əs
nox ɬɔːɬʲ-s
stand_up-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ɬɛpəŋ
ɬɛpəŋ
ɬɛpəŋ
hall
subs
βɵːnta
βɵːnta
βɵːnti+dial.var.
until
pstp
jaŋxəs
jaŋx-əs
jaŋx-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
jam pɛlək
jam pɛlək
jam pɛlək
right_side
adv
jɔːʃəɬən
jɔːʃ-əɬ-ən
jɔːʃ-eɬ-ən
hand-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
xojat
xojat
xojat
somebody
indfpro
jɔːʃa
jɔːʃ-a
jɔːʃ-a
hand-DLAT
subs-infl:n
kaːtəɬəs
kaːtəɬ-əs
kaːtəɬ-s
take-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
So the son-in-law stood up, went into the hall and took somebody’s hand with his right hand.
Da stand der Schwiegersohn, der Gast auf, ging ins Vorhaus und nahm jemandes Hand mit seiner Rechten.
Тут зять встал, вышел в коридор и взял чью-то руку своей правой рукой.

53
joxi ɬoŋsəŋən
joxi ɬoŋ-s-əŋən
joxi ɬoŋ-s-ŋən
go_into_the_house-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
pasan
pasan
pasan
table
subs
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
beside
pstp
ɔːməssəŋən
ɔːməs-s-əŋən
ɔːməs-s-ŋən
sit-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They went in and sat down at the table.
Sie gingen hinein und setzten sich an den Tisch.
Они вошли внутрь и сели за стол.

54
mattirən
mattirən
mattirən
turns_out
adv
#,#
xatəɬ
xatəɬ
xatɬ
sun
subs
βeːsʲəp
βeːsʲəp
βeːsʲəp
beautiful
adj
βeːsʲəŋ
βeːsʲəŋ
βeːsʲəŋ
pretty
adj
woman
subs
#,#
tiɬəsʲ
tiɬəsʲ
tiɬəsʲ
moon
subs
βeːsʲəp
βeːsʲəp
βeːsʲəp
beautiful
adj
βeːsʲəŋ
βeːsʲəŋ
βeːsʲəŋ
pretty
adj
woman
subs
#.#
As it turns out she is a pretty woman with the beauty of the sun, a pretty woman with the beauty of the moon.
Es erweist sich, dass sie eine hübsche Frau von der Schönheit der Sonne, eine hübsche Frau von der Schönheit des Mondes ist.
Как оказалось, это была прекрасная женщина красоты солнца, прекрасная женщина красоты луны.

55
ɬɛsət
ɬɛ-s-ət
ɬɛ-s-ət
eat-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
jaːsʲət
jaːsʲ-ət
jaːnʲsʲ-ət
drink+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
They ate.
Sie aßen.
Они ели.

56
#
3
.#
xuβ
xuβ
xuβ
long
adv
βɵːs
βɵːs
βɵːs
live+[PST.3SG]
v
#,#
muj
muj
muj
or
cconj
βaːn
βaːn
βaːn
short
adv
βɵːs
βɵːs
βɵːs
live+[PST.3SG]
v
#,#
i moɬtijən
i moɬtijən
i moɬtijən
once
adv
βɛŋ xɵː
βɛŋ xɵː
βɛŋ xɵː
son-in-law
subs
#,#
tɔːn xɵː
tɔːn xɵː
tɔːnt xɵː
guest
subs
lopijəɬ
lopijə-ɬ
lopijəɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
maː
maː
maː
1SG
ppron
#,#
muβəŋ
muβ-əŋ
muβ-əŋ
earth-PROPR
subs-deriv:n>adj
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
#,#
jiŋkəŋ
jiŋk-əŋ
jiŋk-əŋ
water-PROPR
subs-deriv:n>adj
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
#,#
jiŋkɛm
jiŋk-ɛm
jiŋk-ɛm
water-SG<1SG
subs-infl:n
noməsən
noməs-ən
noməs-ən
thought-LOC
subs-infl:n
pitsajəm
pit-s-aj-əm
pit-s-aj-əm
start-PST-PASS-1SG
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
muβɛm
muβ-ɛm
muβ-ɛm
earth-SG<1SG
subs-infl:n
noməsən
noməs-ən
noməs-ən
thought-LOC
subs-infl:n
pitsajəm
pit-s-aj-əm
pit-s-aj-əm
start-PST-PASS-1SG
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
He was there for a long time or a short time, then the son-in-law, the guest, says: "As a man having land, as a man having water, I have been taken by the thought of my water, I have been taken by the thought of my land.
Er war eine lange Zeit oder eine kurze Zeit, einmal sagt der Schwiegersohn, der Gast: "Ich, ein Ländereien besitzender Mann, ein Gewässer besitzender Mann, ich wurde vom Gedanken an mein Wasser befallen, ich wurde vom Gedanken an mein Land befallen."
Много ли, мало ли времени прошло, говорит зять, гость: «Я человек имеющий земли, я человек имеющий воды, меня унесла мысль о моей воде, меня унесла мысль о моей земле.»

57
moɬti kɛmən
moɬti kɛmən
moɬti kɛmən
anytime
adv
muβɛm
muβ-ɛm
muβ-ɛm
earth-SG<1SG
subs-infl:n
pɛɬa
pɛɬa
pɛɬi+dial.var.
to
pstp
manti
man-ti
man-ti
go-INF
v-deriv:v>inf
mɔːsəɬ
mɔːs-əɬ
mɔːs-ɬ
have_to-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
At some time I will have to go to my land."
Irgendwann muss ich zu meinem Land gehen."
Когда-нибудь я должен буду вернуться на мою землю.»

58
#“#
up jɔːxɬaɬən
up jɔːx-ɬaɬ-ən
up jɔːx-ɬaɬ-ən
brothers-in-law-PL<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
nʲoxsəŋ
nʲoxsəŋ
nʲoxsəŋ
sable-
adj
taːsʲən
taːsʲ-ən
taːsʲ-ən
herd-LOC
subs-infl:n
#,#
βɔːjəŋ
βɔːjəŋ
βɔːjəŋ
reindeer-
adj
taːsʲən
taːsʲ-ən
taːsʲ-ən
herd-LOC
subs-infl:n
jokansa
jokan-s-a
jokan-s-aj
share-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
His brothers-in-law shared sable herds and reindeer herds with him.
Seine Schwager teilten mit ihm Zobel- und Rentierherden.
Его шурины поделились с ним стадами оленей и соболей.

59
nʲoxsəŋ
nʲoxsəŋ
nʲoxsəŋ
sable-
adj
taːsʲəɬ
taːsʲ-əɬ
taːsʲ-eɬ
goods-SG<3SG
subs-infl:n
mujəɬən
muj-əɬ-ən
muj-eɬ-ən
what-SG<3SG-LOC
irogpro-infl:pro-infl:pro
#,#
βɔːjəŋ
βɔːjəŋ
βɔːjəŋ
reindeer-
adj
taːsʲəɬ
taːsʲ-əɬ
taːsʲ-eɬ
goods-SG<3SG
subs-infl:n
mujəɬən
muj-əɬ-ən
muj-eɬ-ən
what-SG<3SG-LOC
irogpro-infl:pro-infl:pro
#,#
meːnʲ nʲe
meːnʲ nʲe
meːnʲ nɛ
bride
subs
ɬɛɬtəm
ɬɛɬt-əm
ɬɛɬt-əm
load_up-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
ɵːxəɬən
ɵːxəɬ-ən
ɵːxəɬ-ən
sledge-LOC
subs-infl:n
joxi manti
joxi man-ti
joxi man-ti
go_home-INF
v-deriv:v>inf
pitəs
pit-əs
pit-s
start-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He started off home with his sables and the like, with his reindeers and the like, with the sled he had sat his bride on.
Mit seinem Zobel und dergleichen, mit seinen Rentieren und dergleichen, mit dem Schlitten, auf den er die Braut setzte, fing er an, nach Hause zu gehen.
Он отправился домой, взяв с собой соболей и подобных, оленей и подобных, сани, на которые он посадил невесту.

60
joxi joxətsəŋən
joxi joxət-s-əŋən
joxi joxət-s-ŋən
come_home-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
aŋken
aŋke-n
aŋki-ən
mother-SG<3DU
subs-infl:n
aːsʲen
aːsʲe-n
aːsʲi-ən
father-SG<3DU
subs-infl:n
xosʲa
xosʲa
xosʲi+dial.var.
to
pstp
#.#
They arrived home to their mother and their father.
Sie kamen nach Hause zu ihrem Vater und ihrer Mutter.
Они прибыли домой к их отцу и матери.

61
jeːʃa
jeːʃa
jeːʃa
a_little_longer
adv
βɵːs
βɵːs
βɵːs
be+[PST.3SG]
v
#,#
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
Birchbark_bread_boy
nprop
joxi ɬoŋɛməs
joxi ɬoŋɛmə-s
joxi ɬoŋɛmə-s
come_in-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
After a short time, the birchbark bread boy came in.
Nach einer kurzen Zeit trat der Birkenrinden-Brot-Bursche ein.
Спустя некоторое время вошел мальчик из бересты и хлеба.

62
jɔːʃ
jɔːʃ
jɔːʃ
hand
subs
aːteɬ
aːteɬ
aːteɬt
separated
adj
#,#
saːpəɬ
saːpəɬ
saːpəɬ
neck
subs
aːteɬ
aːteɬ
aːteɬt
separated
adj
#,#
sira βura
sira βura
sira βura
thusly
adv
inʲsʲəsti
inʲsʲəs-ti
inʲsʲəs-ti
ask-INF
v-deriv:v>inf
pitsəɬɬe
pit-s-əɬɬe
pit-s-ɬe
start-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#:#
#“#
xoɬʲsʲa
xoɬʲsʲa
xoɬʲsʲa
from_where
irogpro
βujəm
βuj-əm
βu-əm
take-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
taːsʲen
taːsʲ-en
taːsʲ-en
herd-SG<2SG
subs-infl:n
#,#
xoɬʲsʲa
xoɬʲsʲa
xoɬʲsʲa
from_where
irogpro
βujəm
βuj-əm
βu-əm
take-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
meːnʲ nʲeŋən
meːnʲ nʲeŋ-ən
meːnʲ nɛ-en
bride-SG<2SG
subs-infl:n
#?#
Excited, he started to ask like this: "Where did you get your goods from, where did you get your bride from?
Aufgeregt begann er so zu fragen: "Woher hast du deine Güter, woher deine junge Frau genommen?
Взволнованно начал он так спрашивать: «Откуда взял ты свои товары, откуда взял ты твою жену?

63
manɛma
manɛma
manɛma
1SG.DAT
ppron
aːɬʲe
aːɬʲ-e
aɬʲ-e
show-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
paː
paː
paː
also
cconj
jaŋɬəm
jaŋ-ɬ-əm
jaŋx-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
Show me, I will go, too."
Zeige es mir, ich gehe auch."
Покажи мне, я тоже пойду.»

64
#“#
aktəsʲa
aktəsʲ-a
aktəsʲ-a
get_ready-IMP.2SG_
v-infl:v
#,#
xaɬeβət
xaɬeβət
xaɬeβət
tomorrow
adv
manɬəmən
man-ɬ-əmən
man-ɬ-əmən
go-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#.”
"Get yourself ready, we’ll go tomorrow."
"Mach dich fertig, morgen gehen wir."
«Приготовься, завтра мы пойдем.»

65
#
4
.#
xaɬeβta
xaɬeβt-a
xaɬeβət-a
tomorrow-DLAT
subs-infl:n
jis
ji-s
ji-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The next day came.
Es kam der nächste Tag.
Наступил следующий день.

66
meːnʲ nʲɛŋəɬ
meːnʲ nʲɛŋ-əɬ
meːnʲ nɛ-eɬ
bride-SG<3SG
subs-infl:n
jɔːʃəɬ
jɔːʃ-əɬ
jɔːʃ-eɬ
hand-SG<3SG
subs-infl:n
jɔːβəɬməsɬe
jɔːβəɬmə-s-ɬe
jɔːβəɬmə-s-ɬe
wave-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
ij jupijən
ij jupijən
ij jupijən
one_after_another
adv
tɵːti
tɵː-ti
tɵː-ti
carry-INF
v-deriv:v>inf
pitsajŋən
pit-s-aj-ŋən
pit-s-aj-ŋən
start-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
The bride waved her hand and they started to be carried one after another.
Die Braut winkte mit ihrer Hand und man begann sie nacheinander zu tragen.
Невеста помахала рукой, и их понесли друг за другом.

67
tɵːsijŋən
tɵː-s-ij-ŋən
tɵː-s-ij-ŋən
get_sth.-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
tɵːsijŋən
tɵː-s-ij-ŋən
tɵː-s-ij-ŋən
get_sth.-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
jɔːʃɬən
jɔːʃ-ɬən
jɔːʃ-ɬən
hand-PL<3DU
subs-infl:n
nox rakənsət
nox rakən-s-ət
nox rakən-s-ət
tear_off-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They got carried and carried, their hands fell off.
Sie wurden getragen und getragen, ihre Hände fielen ab.
Их несли и несли, их руки отпали.

68
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
Birchbark_bread_boy
nprop
ij
ij
i
one
cardnum
uβŋən
uβ-ŋən
uβ-ŋən
crying-DU
subs-infl:n
sʲalŋən
sʲal-ŋən
sʲal-ŋən
crying-DU
subs-infl:n
kutən
kutən
kutən
among
pstp
joɬta
joɬta
joɬta
from_behind
adv
tɵːti
tɵː-ti
tɵː-ti
carry-INF
v-deriv:v>inf
saːtʲɬʲ
saːtʲ-ɬʲ
saːtʲ-ɬ
be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The birchbark bread boy can be heard being carried behind, howling and crying.
Der Birkenrinden-Brot-Bursche ist zu hören, wie er unter Heulen und Weinen von hinten getragen wird.
Слышно было как несли плачущего, рыдающего мальчика из бересты и хлеба.

69
paː
paː
paː
and
cconj
tɵːsijŋən
tɵː-s-ij-ŋən
tɵː-s-ij-ŋən
get_sth.-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
tɵːsijŋən
tɵː-s-ij-ŋən
tɵː-s-ij-ŋən
get_sth.-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
kurɬən
kur-ɬən
kur-ɬən
leg-PL<3DU
subs-infl:n
nox rakənsət
nox rakən-s-ət
nox rakən-s-ət
tear_off-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
And they got carried and carried, their legs fell off.
Und sie wurden getragen und getragen, ihre Beine fielen ab.
И их несли и несли, их ноги отпали.

70
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
Birchbark_bread_boy
nprop
kurŋəɬ
kur-ŋəɬ
kur-ŋəɬ
leg-DU<3SG
subs-infl:n
rakənman
rakən-man
rakən-man
fall-CVB
v-deriv:v>cvb
saːxat
saːxat
saːxat
while
pstp
torɬi
torɬi
torɬi
loud
adj
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
uβti
uβ-ti
uβ-ti
shout-INF
v-deriv:v>inf
pitəs
pit-əs
pit-s
start-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
aːna naː
aːna naː
aːna naː
ouch_ouch
interj
#,#
kurŋəɬam
kur-ŋəɬam
kur-ŋəɬam
leg-DU<1SG
subs-infl:n
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
xasʲsəŋən
xasʲ-s-əŋən
xasʲ-s-ŋən
stay-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.”#
While his legs were falling off, the birchbark bread boy started to cry like this: "Ouch, ouch, my legs are gone."
Während des Fallens seiner Beine begann der Birkenrinden-Brot-Bursche laut so zu heulen: "Au au, meine Beine sind weggeblieben."
Когда его ноги отпали, мальчик из бересты и хлеба начал громко реветь: «Ой ой, мои ноги отпали.»

71
paː
paː
paː
and
cconj
tɵːsijŋən
tɵː-s-ij-ŋən
tɵː-s-ij-ŋən
get_sth.-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
tɵːsijŋən
tɵː-s-ij-ŋən
tɵː-s-ij-ŋən
get_sth.-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
pɔːrəx
pɔːrəx
pɔːrəx
torso
subs
ʃɵːpɬən
ʃɵːp-ɬən
ʃɵːp-ɬən
part_of_sth.-PL<3DU
subs-infl:n
nox rakənsət
nox rakən-s-ət
nox rakən-s-ət
tear_off-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
And they were carried and carried, a part of their torsos fell off.
Und sie wurden getragen und getragen, ein Teil ihrer Torsi fiel ab.
И их несли и несли, часть их торсов отпала.

72
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
Birchbark_bread_boy
nprop
mɵːnti
mɵːnti
mɵːnti
a_short_time_ago
adv
muj
muj
muj
what
irogpro
βɵːs
βɵːs
βɵːs
be+[PST.3SG]
v
#,#
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
kinʲsʲa
kinʲsʲa
kinʲsʲi+dial.var.
compared_to
pstp
uβti
uβ-ti
uβ-ti
shout-INF
v-deriv:v>inf
pitəs
pit-əs
pit-s
start-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
mata
mata
mata
what_kind_of
indfpro
βɛr
βɛr
βɛr
thing
subs
#!#
The birchbark bread boy started to cry even more than before: "Oh, look!
Der Birkenrinden-Brot-Bursche fing an, noch mehr als vorher zu heulen: "Ei, sieh doch!
Мальчик из бересты и хлеба начал еще пуще прежнего рыдать: «Ой, смотрите же!

73
tɵːp
tɵːp
tɵːp
just
adv
oxɛm
ox-ɛm
ox-ɛm
head-SG<1SG
subs-infl:n
xasʲəs
xasʲ-əs
xasʲ-s
stay-PST[3SG]
v-infl:v
#.”#
Only my head has stayed on."
Mir ist nur mein Kopf geblieben."
У меня осталась теперь только голова.»

74
paː
paː
paː
and
cconj
tɵːsijŋən
tɵː-s-ij-ŋən
tɵː-s-ij-ŋən
get_sth.-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
tɵːsijŋən
tɵː-s-ij-ŋən
tɵː-s-ij-ŋən
get_sth.-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
pɔːrəx
pɔːrəx
pɔːrəx
torso
subs
ʃɵːpeɬ
ʃɵːp-eɬ
ʃɵːp-eɬ
part_of_sth.-SG<3SG
subs-infl:n
ɔːɬtantəs
ɔːɬtant-əs
ɔːɬtant-s
add-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
And they were carrried and carried, parts of their torsos added themselves back on.
Und sie wurden getragen und getragen, die Teile ihrer Rümpfe fügten sich an.
И их несли и несли, части их торсов вновь приросли.

75
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
Birchbark_bread_boy
nprop
paː sʲi
paː sʲi
paː sʲi
again
adv
uβəɬ
uβ-əɬ
uβ-ɬ
shout-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
jaː βaːt
jaː βaːt
jaː βaːt
ho,_look!
ptcl
#!#
The birchbark bread boy again cries like this: "Hey, look!
Der Birkenrinden-Brot-Bursche ruft wieder: "Ei, sieh doch!
Мальчик из бересты и хлеба снова кричит: «Ой, смотрите же!

76
xojat kɛpa
xojat kɛpa
xojat kɛpa
somebody
indfpro
pɔːrxɛm
pɔːrx-ɛm
pɔːrəx-ɛm
torso-SG<1SG
subs-infl:n
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
ɔːɬtantəs
ɔːɬtant-əs
ɔːɬtant-s
add-PST[3SG]
v-infl:v
#.”#
Somebody has attached my trunk on."
Jemand hat mein Rumpf angefügt."
Кто-то связывал мой торс».

77
paː
paː
paː
and
cconj
jeːɬɬi tɵːti
jeːɬɬi tɵː-ti
jeːɬɬi tɵː-ti
continue_carry-INF
v-deriv:v>inf
pitsajŋən
pit-s-aj-ŋən
pit-s-aj-ŋən
start-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
They started being carried further again.
Und es wurde begonnen, sie weiter zu tragen.
И так несли их дальше.

78
jɔːʃɬən
jɔːʃ-ɬən
jɔːʃ-ɬən
hand-PL<3DU
subs-infl:n
kurɬən
kur-ɬən
kur-ɬən
leg-PL<3DU
subs-infl:n
ɔːɬtansət
ɔːɬtan-s-ət
ɔːɬtant-s-ət
add-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Their limbs added themselves back on.
Ihre Gliedmaßen fügten sich an.
Их конечности вновь приросли.

79
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
Birchbark_bread_boy
nprop
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
nʲax
nʲax
nʲax
laugh
v
ɛsɬəmtijəɬman
ɛsɬəmtijəɬ-man
ɛsɬəmtijəɬ-man
let_so.\sth._out-CVB
v-deriv:v>cvb
joɬta
joɬta
joɬta
from_behind
adv
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
tɵːti
tɵː-ti
tɵː-ti
carry-INF
v-deriv:v>inf
saːtʲɬʲ
saːtʲ-ɬʲ
saːtʲ-ɬ
be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
jɔːʃɛm
jɔːʃ-ɛm
jɔːʃ-ɛm
hand-SG<1SG
subs-infl:n
kurɛm
kur-ɛm
kur-ɛm
leg-SG<1SG
subs-infl:n
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
ɔːɬtansət
ɔːɬtan-s-ət
ɔːɬtant-s-ət
add-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
The birchbark bread boy can be heard from behind, being carried and letting out a big laugh: "My limbs have added themselves back on.
Der Birkenrinden-Brot-Bursche ist zu hören, wie er, ein großes Gelächter herauslassend, so von hinten getragen wird: "Meine Gliedmaßen fügten sich so hierhin an.
Слышно было, как мальчик из бересты и хлеба, которого несли, громко засмеялся: «Мои конечности приросли сами собой.

80
βaːt
βaːt
βaːnt
see
v
mitra
mitra
mitra
conjuring_trick
subs
#,#
βaːt
βaːt
βaːnt
see
v
pisʲ
pisʲ
pisʲ
ruse
subs
#!#
Just look at this trick, just look at this cunningness!
Seht dieses Kunststück, seht diese List!
Посмотрите же на этот трюк, посмотрите же на эту уловку!

81
ʃɵːtʃi
ʃɵːtʃi
ʃɵːʃ
walk_along+[PTCP.PRS]
v
βɛr
βɛr
βɛr
thing
subs
antɵː
antɵː
antɵːm
NEG.EXIST
ptcl
#,#
simply
adv
tɵːɬijəm
tɵː-ɬ-ij-əm
tɵː-ɬ-ij-əm
carry-PRS-PASS-1SG
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.”#
There is no walking to do, one simply gets carried."
Es gibt nichts zu treten, man wird einfach getragen."
Невозможно ступать, тебя просто несут».

82
tɵːsijŋən
tɵː-s-ij-ŋən
tɵː-s-ij-ŋən
get_sth.-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
tɵːsijŋən
tɵː-s-ij-ŋən
tɵː-s-ij-ŋən
get_sth.-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
nʲarəm
nʲarəm
nʲarəm
young
adj
naːŋk
naːŋk
naːŋk
larch
subs
#,#
nʲarəm
nʲarəm
nʲarəm
young
adj
xɵːɬəp
xɵːɬ-əp
xɵːɬ-əp
spruce-PROPR
subs-deriv:n>adj
kɵːrta
kɵːrt-a
kɵːrt-a
village-DLAT
subs-infl:n
joxətsəŋən
joxət-s-əŋən
joxət-s-ŋən
come-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They were carried and carried and they came to a village with young larches and young firs.
Sie wurden getragen und getragen und kamen in ein Dorf mit jungen Lärchen und jungen Fichten.
Их несли и несли, и принесли в деревню с молодыми лиственницами и молодыми елями.

83
ij
ij
i
one
cardnum
xɔːta
xɔːt-a
xɔːt-a
house-DLAT
subs-infl:n
joxi ɬoŋsəŋən
joxi ɬoŋ-s-əŋən
joxi ɬoŋ-s-ŋən
go_into_the_house-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They went into a house.
Sie gingen in ein Haus hinein.
Они вошли в один дом.

84
mattirən
mattirən
mattirən
turns_out
adv
ij
ij
i
one
cardnum
xɔːt suŋən
xɔːt suŋ-ən
xɔːt suŋ-ən
corner_of_the_house-LOC
subs-infl:n
imi
imi
imi
woman
subs
ɔːməsəɬ
ɔːməs-əɬ
ɔːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
oxəɬ
ox-əɬ
ox-eɬ
head-SG<3SG
subs-infl:n
siβəsən
siβəs-ən
siβəs-ən
osprey-LOC
subs-infl:n
#,#
kurəkən
kurək-ən
kurək-ən
harrier-LOC
subs-infl:n
tixəɬa
tixəɬ-a
tixəɬ-a
nest-DLAT
subs-infl:n
βɛrəm
βɛr-əm
βɛr-əm
do-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#.#
It turns out in one corner of the house there is a woman sitting: her head was made into a nest by an osprey and a harrier.
Es scheint, dass in einer Ecke des Hauses eine Frau sitzt: ihr Kopf war von einem Fischadler und von einer Weihe zum Nest gemacht.
Оказалось, что в одном углу дома сидит женщина: ее голова – гнездо, свитое скопой и лунем.

85
kimət
kimət
kimət
second
ordnum
xɔːt suŋən
xɔːt suŋ-ən
xɔːt suŋ-ən
corner_of_the_house-LOC
subs-infl:n
iki
iki
iki
man
subs
ɔːməsəɬ
ɔːməs-əɬ
ɔːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
oxəɬ
ox-əɬ
ox-eɬ
head-SG<3SG
subs-infl:n
karəʃən
karəʃ-ən
karəʃ-ən
eagle-LOC
subs-infl:n
#,#
βɔːrəʃən
βɔːrəʃ-ən
βɔːrəʃ-ən
goshawk-LOC
subs-infl:n
tixəɬa
tixəɬ-a
tixəɬ-a
nest-DLAT
subs-infl:n
βɛrəm
βɛr-əm
βɛr-əm
do-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#.#
In the second corner of the house a man is sitting: his head was made into a nest by an eagle and a goshawk.
In der anderen Ecke des Hauses sitzt ein Mann: sein Kopf war von einem Adler und von einem Habich zum Nest gemacht.
В другом углу дома сидит мужчина: голова его – гнездо, свитое орлом и ястребом.

86
xɔːt
xɔːt
xɔːt
house
subs
kutəpən
kutəp-ən
kutəp-ən
centre-LOC
subs-infl:pstp
mir
mir
mir
people
subs
βɔːj
βɔːj
βɔːj
animal
subs
βeːɬɬət
βeːɬ-ɬ-ət
βeːɬ-ɬ-ət
catch-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
xuɬ
xuɬ
xuɬ
fish
subs
βeːɬɬət
βeːɬ-ɬ-ət
βeːɬ-ɬ-ət
catch-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
In the centre of the house people are catching game and fish.
In der Mitte des Hauses fangen die Leute Wild und Fische.
В середине дома люди ловят дичь и рыб.

87
xɔːt
xɔːt
xɔːt
house
subs
βut pɛləkən
βut pɛlək-ən
βut pɛlək-ən
side_opposite_the_door-LOC
subs-infl:n
ij
ij
i
one
cardnum
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
lie+[PRS.3SG]
v
#.#
On the wall opposite the door a man is lying.
An der Seite gegenüber der Tür liegt ein Mann.
У стены напротив двери лежит мужчина.

88
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
Birchbark_bread_boy
nprop
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
βɛret
βɛr-et
βɛr-ət
thing-PL
subs-infl:n
ʃiβaɬəmaɬ
ʃiβaɬəma-ɬ
ʃiβaɬɛma-ɬ
notice-PRS[3SG]
v-infl:v
aːrn
aːrn
aːrtən
when
pstp
#,#
xɵːn
xɵːn
xɵːn
no
ptcl
pakəɬ
pak-əɬ
pak-ɬ
bear-PRS[3SG]
v-infl:v
xɵːsɬa
xɵːsɬa
xɵːsɬi+sp.var.
quiet
adj
βɵːɬti
βɵːɬ-ti
βɵːɬ-ti
be-INF
v-deriv:v>inf
#?#
When the birchbark bread boy notices these things, could he bear keeping quiet?
Als der Birkenrinden-Brot-Bursche diese Sachen bemerkt, könnte er da still bleiben?
Когда мальчик из бересты и хлеба заметил это все, разве мог он смолчать?

89
uβti
uβ-ti
uβ-ti
shout-INF
v-deriv:v>inf
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
pitəs
pit-əs
pit-s
start-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
βaːt
βaːt
βaːnt
see
v
#,#
jɔːx
jɔːx
jɔːx
people
subs
#,#
nin
nin
nin
2DU
ppron
#!#
He started to yell: "Look, you people!
Er begann zu schreien: "Seht, ihr Leute!
Он начал кричать: «Люди, смотрите же!

90
βɵːnta
βɵːnt-a
βɵːnt-a
forest-DLAT
subs-infl:n
jaŋti
jaŋ-ti
jaŋx-ti
go-INF
v-deriv:v>inf
βɛr
βɛr
βɛr
do
v
antɵː
antɵː
antɵːm
NEG.EXIST
ptcl
#,#
jiŋ xuɬ
jiŋ xuɬ
jiŋ xuɬ
water_fish
subs
#,#
βɵːn βɔːj
βɵːn βɔːj
βɵːnt βɔːj
game
subs
xɔːt
xɔːt
xɔːt
house
subs
ɬipijən
ɬipijən
ɬipijən
in
pstp
βeːɬpəsɬəɬti
βeːɬpəsɬə-ɬ-ti
βeːɬpəsɬə-ɬ-ti
do_hunting_and_fishing-PRS-2PL
v-infl:v-infl:v
#.#
There is no need to go to the forest, one can fish for fish and hunt for game inside the house.
Man braucht nicht in den Wald gehen, man kann Fische und Wild im Inneren des Hauses fangen.
Не надо идти в лес, рыбу и дичь можно ловить внутри дома.

91
jaː
jaː
jaː
now
interj
#,#
tom
tom
tom
that
pro
βaːntaɬən
βaːnt-aɬən
βaːnt-aɬən
see-IMP.SG<2DU
v-infl:v
#:#
ij
ij
i
one
cardnum
imi
imi
imi
woman
subs
oxəɬ
ox-əɬ
ox-eɬ
head-SG<3SG
subs-infl:n
moɬti
moɬti
moɬti
some_kind_of
indfpro
βɔːjən
βɔːj-ən
βɔːj-ən
bird-LOC
subs-infl:n
tixəɬa
tixəɬ-a
tixəɬ-a
nest-DLAT
subs-infl:n
βɛrəm
βɛr-əm
βɛr-əm
do-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#.#
Now look at that: the head of a woman was made into a nest by some kind of bird."
Jetzt seht euch das an: der Kopf einer Frau war von irgendeinem Vogel zum Nest gemacht."
Теперь посмотрите на это: голова женщины сделана из гнезда какой-то птицы».

92
#”#
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
potərtaɬ
potərt-aɬ
potərt-ɬ
speak-PRS[3SG]
v-infl:v
saːxat
saːxat
saːxat
while
pstp
noβi
noβi
noβi
white
adj
βɔːj
βɔːj
βɔːj
bird
subs
xuβɬəs
xuβɬə-s
xuβɬə-s
surface-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
While he is talking in this way, a white bird came up.
Während er so spricht kam ein weißer Vogel herauf.
Когда он так сказал, взлетела белая птица.

93
noβi
noβi
noβi
white
adj
βɔːj
βɔːj
βɔːj
bird
subs
ʃanʃa
ʃanʃ-a
ʃaʃ-a
back-DLAT
subs-infl:n
ɬɛɬsəŋən
ɬɛɬ-s-əŋən
ɬɛɬ-s-ŋən
climb-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
xɔːt
xɔːt
xɔːt
house
subs
βutpija
βutpija
βutpija
behind
pstp
tɵːti
tɵː-ti
tɵː-ti
carry-INF
v-deriv:v>inf
pitsajŋən
pit-s-aj-ŋən
pit-s-aj-ŋən
start-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
They climbed onto the back of the white bird and started to be carried behind the house.
Sie stiegen auf den Rücken des weißen Vogels und man fing an, sie hinter das Haus zu tragen.
Они вскарабкались на спину белой птицы и их понесли.

94
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
Birchbark_bread_boy
nprop
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
an
an
ant
NEG
ptcl
pakti
pak-ti
pak-ti
bear-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
βɛrəɬən
βɛr-əɬ-ən
βɛr-eɬ-ən
thing-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
paː sʲi
paː sʲi
paː sʲi
again
adv
uβti
uβ-ti
uβ-ti
shout-INF
v-deriv:v>inf
pitəs
pit-əs
pit-s
start-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
taxa
taxa
taxa
mate
subs
#,#
βaːt
βaːt
βaːnt
see
v
βɛr
βɛr
βɛr
thing
subs
#!#
The birchbark bread boy again started to yell impatiently: "Mate, look at this!
Der Birkenrinden-Brot-Bursche begann ungeduldig wieder so zu rufen: "Kamerad, schau!
Мальчик из бересты и хлеба стал снова нетерпеливо кричать: «Друг, смотри!

95
ɬɔːɬʲsɛmən
ɬɔːɬʲs-ɛm-ən
ɬɔːɬʲs-əm-ən
stand-PTCP.PST-3DU
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
saː
saː
saː
while
pstp
#,#
moɬti
moɬti
moɬti
some_kind_of
indfpro
βɔːjən
βɔːj-ən
βɔːj-ən
animal-LOC
subs-infl:n
xoɬ pɛɬa
xoɬ pɛɬa
xoɬ pɛɬa
somewhere
adv
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
xorɛməsijmən
xorɛmə-s-ij-mən
xorɛmə-s-ij-əmən
tear_away-PST-PASS-1DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.”#
We were just standing and got snatched up somewhere by some animal."
Wir standen nur und wurden von irgendeinem Tier irgendwohin so weggerissen."
Мы только стояли, и нас куда-то несет какое-то животное».

96
βuti
βuti
βut
to_the_backmost_part_of_the_house
prvb
joxətsəŋən
joxət-s-əŋən
joxət-s-ŋən
come-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They came to the backmost part of the house.
Sie kamen zum hinteren Teil des Hauses.
Они прибыли в задную часть дома.

97
oɬəm
oɬ-əm
oɬ-əm
lie-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
nox kiɬəmtəs
nox kiɬəmt-əs
nox kiɬəmt-s
get_up-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ɬɵːmətʲɬʲɛməs
ɬɵːmətʲɬʲɛmə-s
ɬɵːmətʲɬʲɛmə-s
dress-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
niməɬŋəɬ
niməɬ-ŋəɬ
niməɬ-ŋəɬ
ski_soled_with_reindeer_skin-DU<3SG
subs-infl:n
βaːttɛməs
βaːttɛmə-s
βaːttɛmə-s
strap_the_ski_onto_ones_foot-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
aŋkeɬ
aŋke-ɬ
aŋki-eɬ
mother-SG<3SG
subs-infl:n
imi
imi
imi
woman
subs
nʲoɬ βusa
nʲoɬ βus-a
nʲoɬ βus-a
nostril-DLAT
subs-infl:n
ɬoŋɛməs
ɬoŋɛmə-s
ɬoŋɛmə-s
go_in-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
aːsʲeɬ
aːsʲe-ɬ
aːsʲi-eɬ
father-SG<3SG
subs-infl:n
iki
iki
iki
man
subs
nʲoɬ βus
nʲoɬ βus
nʲoɬ βus
nostril
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
kim raknəs
kim rakn-əs
kim rakən-s
fall_out-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The lying man got up, dressed, strapped his reindeer-skin soled skis soled to his feet, went into his mother's nostril and fell out through his father's nostril.
Der liegende Mann stand auf, zog sich an, schnallte sich seine mit Rentierhaut besohlten Skier an, ging in das Nasenloch seiner Mutter und fiel durch das Nasenloch seines Vaters heraus.
Лежавший мужчина поднялся, надел свои лыжи, обитые оленьей шкурой, вошел в ноздрю своей матери и выпал из ноздри своего отца.

98
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
Birchbark_bread_boy
nprop
jeːɬɬi uβtəs
jeːɬɬi uβt-əs
jeːɬɬi uβət-s
cry_out_again-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
taxa
taxa
taxa
mate
subs
#,#
aŋken
aŋke-n
aŋki-en
mother-SG<2SG
subs-infl:n
imi
imi
imi
woman
subs
#,#
aːsʲen
aːsʲe-n
aːsʲi-en
father-SG<2SG
subs-infl:n
iki
iki
iki
man
subs
nʲoɬ βusŋən
nʲoɬ βus-ŋən
nʲoɬ βus-ŋən
nostril-DU
subs-infl:n
pɛlka
pɛlka
pɛlki
open
adv
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
tɔːxɬəŋən
tɔːx-ɬ-əŋən
tɔːx-ɬ-ŋən
tear-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The birchbark bread boy again cried out: "Mate, your mother's and your father's nostrils are being torn up.
Der Birkenrinden-Brot-Bursche schrie wieder auf: "Kamerad, die Nasenlöcher deiner Mutter und deines Vaters reißen zur Seite.
Мальчик из бересты и хлеба снова закричал: «Друг, ноздри твоей матери и твоего отца разрываются.

99
βaːt
βaːt
βaːnt
see
v
mitra
mitra
mitra
conjuring_trick
subs
#!#
Just look at this trick!
Sieh dieses Kunststück!
Посмотри на этот трюк!

100
sʲata
sʲata
sʲata
there
adv
xoɬti
xoɬti
xoɬti
somewhere
adv
βɵːɬəm
βɵːɬ-əm
βɵːɬ-əm
live-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
aɬsaŋ
aɬsaŋ
aɬsaŋ
fatty
adj
nʲoxet
nʲoxe-t
nʲoxi-ət
meat-PL
subs-infl:n
#,#
pɵːɬʲsʲaŋ
pɵːɬʲsʲaŋ
pɵːɬʲsʲaŋ
suety
adj
nʲoxet
nʲoxe-t
nʲoxi-ət
meat-PL
subs-infl:n
#.”#
Somewhere in there there was fatty meat and suety meat."
Dort irgendwo war speckiges Fleisch, talgiges Fleisch."
Там где-то было жирное мясо, сальное мясо.»

101
joxtəm
joxt-əm
joxət-əm
come-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
xɵːjəɬ
xɵːj-əɬ
xɵː-eɬ
man-SG<3SG
subs-infl:n
aɬsaŋ
aɬsaŋ
aɬsaŋ
fatty
adj
nʲoxiɬaɬ
nʲoxi-ɬaɬ
nʲoxi-ɬaɬ
meat-PL<3SG
subs-infl:n
#,#
pɵːɬʲsʲaŋ
pɵːɬʲsʲaŋ
pɵːɬʲsʲaŋ
suety
adj
nʲoxiɬaɬ
nʲoxi-ɬaɬ
nʲoxi-ɬaɬ
meat-PL<3SG
subs-infl:n
nik moɬti
nik moɬ-ti
nik moɬ-ti
cook_sth._through-INF
v-deriv:v>inf
paːrsəɬɬe
paːr-s-əɬɬe
paːrt-s-ɬe
order-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The man who arrived ordered the fatty meat, the suety meat be cooked.
Der angekommene Mann befahl, das speckige Fleisch, das talgige Fleisch zu kochen.
Прибывший мужчина приказал приготовить жирное мясо, сальное мясо.

102
put
put
put
pot
subs
xɔːnəm
xɔːn-əm
xɔːn-əm
scoop-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
aːrn
aːrn
aːrtən
when
pstp
ɬɛti
ɬɛ-ti
ɬɛ-ti
eat-INF
v-deriv:v>inf
jaːnʲsʲi
jaːnʲsʲi
jaːnʲsʲ
drink+[INF]
v
ɔːməsti
ɔːməs-ti
ɔːməs-ti
sit-INF
v-deriv:v>inf
paːrsajŋən
paːr-s-aj-ŋən
paːrt-s-aj-ŋən
order-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
When the pot had been ladled out, they were ordered to sit down to eat.
Als man den Topf ausgeschöpft hatte, wurde ihnen befohlen, sich zu setzen um zu speisen.
Когда котелок был опустошен, им было велено сесть, чтобы поесть.

103
xɔːtəŋ xɵː
xɔːtəŋ xɵː
xɔːtəŋ xɵː
host
subs
lopijəɬ
lopijə-ɬ
lopijəɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
Birchbark_bread_boy
nprop
pɛɬa
pɛɬa
pɛɬi+dial.var.
towards
pstp
#:#
#“#
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
mɔːsəŋ
mɔːsəŋ
mɔːsəŋ
maybe
adv
xojat
xojat
xojat
somebody
indfpro
βɔːxti
βɔːx-ti
βɔːx-ti
court-INF
v-deriv:v>inf
tajɬən
taj-ɬ-ən
taj-ɬ-ən
have-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
The host says to the birchbark bread boy: "Maybe you have somebody to court?"
Der Hausherr sagt zum Birkenrinden-Brot-Burschen: "Vielleicht hast du jemanden zu freien?"
Хозяин дома говорит мальчику из бересты и хлеба: «Возможно тебе нужно кого-то освободить?»

104
#“#
an
an
ant
NEG
ptcl
xɵːn
xɵːn
xɵːn
no
ptcl
tajɬəm
taj-ɬ-əm
taj-ɬ-əm
have-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#?!#
"I sure do!
"Wie hätte ich nicht?
«Конечно!

105
aːjəɬta
aːjəɬta
aːjəɬta
slowly
adv
sar
sar
sar
just
ptcl
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
kim ɛtɬʲəɬəm
kim ɛtɬʲə-ɬ-əm
kim ɛtɬʲə-ɬ-əm
go_out_and_come_back_in_again-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
You just wait, I’ll go outside."
Wartet nur, ich gehe hinaus."
Подождите только, я выйду.

106
kim ɛtəs
kim ɛt-əs
kim ɛt-s
come_out-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went outside.
Er ging hinaus.
Он вышел.

107
ij
ij
i
one
cardnum
uβəŋ
uβ-əŋ
uβ-əŋ
crying-PROPR
subs-deriv:n>adj
sij
sij
sij
voice
subs
#:#
#“#
tiɬəsʲ
tiɬəsʲ
tiɬəsʲ
moon
subs
βeːsʲəp
βeːsʲəp
βeːsʲəp
beautiful
adj
βeːsʲəŋ
βeːsʲəŋ
βeːsʲəŋ
pretty
adj
woman
subs
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
xosʲama
xosʲa-m-a
xosʲi+dial.var.-m-a
to-1SG-DLAT
pstp-infl:pstp-infl:pstp
juβa
juβ-a
ji-a
come-IMP.2SG_
v-infl:v
#,#
xatəɬ
xatəɬ
xatɬ
sun
subs
βeːsʲəp
βeːsʲəp
βeːsʲəp
beautiful
adj
βeːsʲəŋ
βeːsʲəŋ
βeːsʲəŋ
pretty
adj
wife
subs
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
xosʲama
xosʲa-m-a
xosʲi+dial.var.-m-a
to-1SG-DLAT
pstp-infl:pstp-infl:pstp
juβa
juβ-a
ji-a
come-IMP.2SG_
v-infl:v
#!”#
A wailing voice can be heard: "Pretty woman with the beauty of the moon, come to me, pretty woman with the beauty of the sun, come to me!"
Da ist eine heulende Stimme zu hören: "Hübsche Frau von der Schönheit des Mondes, komm zu mir, hübsche Frau von der Schönheit der Sonne, komm zu mir!"
Тут послышался плачущий голос: «Прекрасная женщина лунной красоты, приди ко мне, прекрасная женщина солнечной красоты, приди ко мне!»

108
i moɬtijən
i moɬtijən
i moɬtijən
suddenly
adv
puβa pɛlək
puβa pɛlək
puβa pɛlək
left_side
subs
jɔːʃəɬa
jɔːʃ-əɬ-a
jɔːʃ-eɬ-a
hand-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
xojat
xojat
xojat
somebody
indfpro
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
kunʃɛməs
kunʃɛmə-s
kunʃɛmə-s
grab-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Suddenly somebody snatched at his left hand.
Plötzlich griff jemand so nach seiner linken Hand.
Вдруг кто-то схватил его левую руку.

109
#“#
jaː
jaː
jaː
now
interj
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
#,#
xojat kɛpa
xojat kɛpa
xojat kɛpa
somebody
indfpro
#!”#
"Hey look, there's somebody!"
"Ei, sieh doch, da ist jemand!"
«Эй, смотри же, тут кто-то есть!»

110
joxi ɬoŋəs
joxi ɬoŋ-əs
joxi ɬoŋ-s
go_into_the_house-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
pasan
pasan
pasan
table
subs
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
beside
pstp
ɔːmsəs
ɔːms-əs
ɔːməs-s
sit-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went into the house and sat down at the table.
Er ging ins Haus hinein und setzte sich an den Tisch.
Он вошел в дом и сел за стол.

111
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
xɔːnŋəɬən
xɔːnŋ-əɬ-ən
xɔːnəŋ-eɬ-ən
beside-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
sɛm pɛlək
sɛm pɛlək
sɛm pɛlək
one-eyed
adj
por nele
por ne-le
por nɛ-le
Por_woman-PEJ
nprop-deriv:n>n
ɔːməsəɬ
ɔːməs-əɬ
ɔːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Next to him a one-eyed Por girl is sitting.
Neben ihm sitzt das einäugige Por-Weibchen.
Рядом с ним сидит одноглазая женщина-пор.

112
ɬɛsət
ɬɛ-s-ət
ɬɛ-s-ət
eat-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
jaːsʲsət
jaːsʲ-s-ət
jaːnʲsʲ-s-ət
drink-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They ate.
Sie speißten.
Они поели.

113
xuβ
xuβ
xuβ
long
adv
muj
muj
muj
or
cconj
βaːn
βaːn
βaːn
short
adv
βɵːsət
βɵːs-ət
βɵːs-ət
be+[PST]-3PL
v-infl:v
#,#
joxi manti
joxi man-ti
joxi man-ti
go_home-INF
v-deriv:v>inf
pitsət
pit-s-ət
pit-s-ət
start-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They were there for a long time or they were there for a short time, they started to go home.
Lange oder kurz waren sie dort, sie begannen nach Hause zu gehen.
Долго ли, коротко ли они были там, они собрались идти домой.

114
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
Birchbark_bread_boy
nprop
nɵːməsəɬ
nɵːməs-əɬ
nɵːməs-ɬ
believe-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
in jaː
in jaː
in jaː
immediately
adv
xoti
xoti
xoti
how
irogpro
aɬt
aɬt
aɬt
maybe
ptcl
taːsʲən
taːsʲ-ən
taːsʲ-ən
herd-LOC
subs-infl:n
βuʃən
βuʃ-ən
βuʃ-ən
border-LOC
subs-infl:n
jokanɬajəm
jokan-ɬ-aj-əm
jokan-ɬ-aj-əm
share-PRS-PASS-1SG
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.”#
The birchbark bread boy believes: "Maybe herds and lands will be shared with me in a moment."
Der Birkenrinden-Brot-Bursche glaubt: "Vielleicht wird man gleich Herden und Ländereien mit mir teilen."
Мальчик из бересты и хлеба думает: «Возможно со мной сейчас поделятся стадами и землями».

115
manti
man-ti
man-ti
go-INF
v-deriv:v>inf
pitsət
pit-s-ət
pit-s-ət
start-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They started to go.
Sie gingen los.
Они пошли.

116
tapri polxi
tapri polxi
tapri polxi
dirty_and_unclean
adj
taβret
taβr-et
taβri-ət
rag-PL
subs-infl:n
ɵːxəɬɬaɬa
ɵːxəɬ-ɬaɬ-a
ɵːxəɬ-ɬaɬ-a
sledge-PL<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ɬɛɬsajət
ɬɛɬ-s-aj-ət
ɬɛɬt-s-aj-ət
load-PST-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
Dirty and unclean rags were loaded onto his sleds.
Es wurden schmutzige und unsaubere Fetzen auf seine Schlitten geladen.
На его сани погрузили грязные и нечистые тряпки.

117
sɛm pɛlək
sɛm pɛlək
sɛm pɛlək
one-eyed
adj
por nele
por ne-le
por nɛ-le
Por_woman-PEJ
nprop-deriv:n>n
ɵːxəɬ
ɵːxəɬ
ɵːxəɬ
sledge
subs
puʃija
puʃi-ja
puʃi-a
rear_part-DLAT
subs-infl:n
ɬɛɬəs
ɬɛɬ-əs
ɬɛɬ-s
sit_down-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The one-eyed Por girl sat down in the rear part of the sled.
Das einäugige Por-Weibchen setzte sich im Hinterteil des Schlittens nieder.
Одноглазая женщина пор села на заднюю часть саней.

118
#
5
.#
joxi joxtəs
joxi joxt-əs
joxi joxət-s
come_home-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He came home.
Er kam nach Hause.
Он приехал домой.

119
aŋkeɬ
aŋke-ɬ
aŋki-eɬ
mother-SG<3SG
subs-infl:n
imi
imi
imi
woman
subs
ij
ij
i
one
cardnum
xɔːt suŋa
xɔːt suŋ-a
xɔːt suŋ-a
corner_of_the_house-DLAT
subs-infl:n
ɔːməssəɬɬe
ɔːməs-s-əɬɬe
ɔːməs-s-ɬe
sit-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
oxəɬ
ox-əɬ
ox-eɬ
head-SG<3SG
subs-infl:n
βorŋa
βorŋa
βorŋa
crow
subs
tixəɬa
tixəɬ-a
tixəɬ-a
nest-DLAT
subs-infl:n
βɛrsəɬɬe
βɛr-s-əɬɬe
βɛr-s-ɬe
do-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He placed his mother in one corner of the house and made her head into a crow's nest.
Er setzte seine Mutter in die eine Ecke des Hauses und machte ihren Kopf zu einem Krähennest.
Он посадил свою мать в угол дома и соорудил на ее голове воронье гнездо.

120
kimət
kimət
kimət
second
ordnum
suŋa
suŋ-a
suŋ-a
corner-DLAT
subs-infl:n
aːsʲeɬ
aːsʲe-ɬ
aːsʲi-eɬ
father-SG<3SG
subs-infl:n
iki
iki
iki
man
subs
ɔːməssəɬɬe
ɔːməs-s-əɬɬe
ɔːməs-s-ɬe
sit-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
oxəɬ
ox-əɬ
ox-eɬ
head-SG<3SG
subs-infl:n
kɵːkkɵːk
kɵːkkɵːk
kɵːkkɵːk
cuckoo
subs
tixəɬa
tixəɬ-a
tixəɬ-a
nest-DLAT
subs-infl:n
βɛrsəɬɬe
βɛr-s-əɬɬe
βɛr-s-ɬe
do-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
In the second corner he placed his father and made his head into a cuckoo's nest.
In die zweite Ecke setzte er seinen Vater und machte seinen Kopf zu einem Kuckucksnest.
В другом углу он посадил своего отца и соорудил на его голове гнездо кукушки.

121
xɔːt xarəɬ
xɔːt xarə-ɬ
xɔːt xari-eɬ
floor-SG<3SG
subs-infl:n
jiŋn
jiŋ-n
jiŋk-ən
water-LOC
subs-infl:n
ʃɔːʃəmsəɬɬe
ʃɔːʃəm-s-əɬɬe
ʃɔːʃəm-s-ɬe
water-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
jeːβətən
jeːβ-ət-ən
jeːβ-ət-ən
perch-PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
#,#
nʲarketən
nʲarke-t-ən
nʲarkə-ət-ən
ruff-PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
#,#
mɵːŋxətən
mɵːŋx-ət-ən
mɵːŋx-ət-ən
rat-PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
#,#
aːjɬaːŋketən
aːjɬaːŋke-t-ən
aːjɬaːŋki-ət-ən
mouse-PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
ɛsəɬsəɬɬe
ɛsəɬ-s-əɬɬe
ɛsɬ-s-ɬe
let-PST-PL<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
juxətən
jux-ət-ən
jux-ət-ən
wood-PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
kat
kat
kat
two
cardnum
pɛləka
pɛlək-a
pɛlək-a
side-DLAT
subs-infl:n
ɬɔːsʲsəɬɬe
ɬɔːsʲ-s-əɬɬe
ɬɔːɬʲ-s-ɬe
stand-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He poured water over the floor and let perches, ruffs, rats, and mice out and placed trees on both sides.
Er begoss den Fußboden mit Wasser und ließ Barsche, Kaulbarsche, Rattten und Mäuse hin und stellte Bäume an die beiden Seiten.
Он залил пол водой и выпустил окуней, ершей, крыс и мышей туда и поставил деревья по обе стороны.

122
i moɬtijən
i moɬtijən
i moɬtijən
once
adv
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
βɵːɬtaɬ
βɵːɬ-t-aɬ
βɵːɬ-ti-eɬ
live-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
saːxat
saːxat
saːxat
while
pstp
up jɔːxɬaɬ
up jɔːx-ɬaɬ
up jɔːx-ɬaɬ
brothers-in-law-PL<3SG
subs-infl:n
joxətsət
joxət-s-ət
joxət-s-ət
come-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
While he lives in this way, his brothers-in-law came.
Während er so lebt, kamen einmal seine Schwäger.
Когда он так жил, пришел однажды его шурин.

123
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
tonti nʲaːnʲ pox
Birchbark_bread_boy
nprop
niməɬŋəɬ
niməɬ-ŋəɬ
niməɬ-ŋəɬ
ski_soled_with_reindeer_skin-DU<3SG
subs-infl:n
βaːttɛməs
βaːttɛmə-s
βaːttɛmə-s
strap_the_ski_onto_ones_foot-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
aŋkeɬ
aŋke-ɬ
aŋki-eɬ
mother-SG<3SG
subs-infl:n
imi
imi
imi
woman
subs
suŋ βusa
suŋ βus-a
suŋ βus-a
hole_in_the_corner-DLAT
subs-infl:n
ɬoŋɛməs
ɬoŋɛmə-s
ɬoŋɛmə-s
go_in-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
aːsʲeɬ
aːsʲe-ɬ
aːsʲi-eɬ
father-SG<3SG
subs-infl:n
iki
iki
iki
man
subs
suŋ βus
suŋ βus
suŋ βus
hole_in_the_corner
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
joxi ɬoŋɛməs
joxi ɬoŋɛmə-s
joxi ɬoŋɛmə-s
come_in-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The birchbark bread boy strapped his reindeer-skin soled skis onto his feet, went into the hole in the corner next to his mother und came back into the house through the hole in the corner next to his father.
Der Birkenrinden-Brot-Bursche schnallte seine mit Rentierhaut besohlten Skier an, ging in das Loch in der Ecke bei seiner Mutter und kam vom Loch in der Ecke bei seinem Vater ins Haus.
Мальчик из бересты и хлеба прикрепил свои обитые оленьей шкурой лыжи, вышел в дыру в углу рядом со своей матерью и вошел в дом через дыру в углу рядом со своим отцом.

124
ʃɔːβərle
ʃɔːβər-le
ʃɔːβər-le
hare-PEJ
subs-deriv:n>n
xɵːŋən patijən
xɵːŋən pati-jən
xɵːŋən pati-ən
armpit-LOC
subs-infl:n
tajəɬ
taj-əɬ
taj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
He has a little hare under his arm.
Er hat ein Häschen unter dem Arm.
Под мышкой у него был небольшой заяц.

125
sɛm pɛlək
sɛm pɛlək
sɛm pɛlək
one-eyed
adj
por nelɛŋkeɬa
por ne-lɛŋke-ɬ-a
por nɛ-lɛŋki-eɬ-a
Por_woman-DIM.PEJ-SG<3SG-DLAT
nprop-deriv:n>n-infl:n-infl:n
mɛʃəmsəɬɬe
mɛʃəm-s-əɬɬe
mɛʃəm-s-ɬe
hand-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
nik kaːβərti
nik kaːβərti
nik kaːβərt
cook_sth._through+[INF]
v
paːrsəɬɬe
paːr-s-əɬɬe
paːrt-s-ɬe
order-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He handed it the poor one-eyed Por girl and ordered her to cook it.
Er reichte es dem armen einäugigen Por-Weibchen und befahl ihr, es zu kochen.
Он подал его бедной одноглазой женщине Пор и велел ей приготовить зайца.

126
ʃɔːβər nʲoxi
ʃɔːβər nʲoxi
ʃɔːβər nʲoxi
hare's_meat
subs
putən
put-ən
put-ən
pot-LOC
subs-infl:n
jeːtʃəs
jeːtʃə-s
jeːtʃə-s
turn_well-done-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The hare's meat in the pot was ready.
Das Hasenfleisch im Topf wurde gar.
Зайчатина в котелке приготовилась.

127
xɔːnsəɬɬən
xɔːn-s-əɬɬən
xɔːn-s-əɬɬən
scoop-PST-SG<3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
mɔːjəŋ jɔːxɬən
mɔːjəŋ jɔːx-ɬən
mɔːjəŋ jɔːx-ɬən
guests-PL<2DU
subs-infl:n
pasan
pasan
pasan
table
subs
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
beside
pstp
βɔːxsəɬɬən
βɔːx-s-əɬɬən
βɔːx-s-əɬɬən
ask-PST-SG<3DU
v-infl:v-infl:v
ɬɛti
ɬɛ-ti
ɬɛ-ti
eat-INF
v-deriv:v>inf
jaːnʲsʲi
jaːnʲsʲi
jaːnʲsʲ
drink+[INF]
v
#.#
They ladled it out, asked their guests to sit down at the table to eat.
Sie schöpften ihn aus, baten ihre Gäste an den Tisch um zu essen.
Они его опустошили, пригласили гостей к столу поесть.

128
mɔːjəŋ jɔːx
mɔːjəŋ jɔːx
mɔːjəŋ jɔːx
guests
subs
pasan
pasan
pasan
table
subs
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
beside
pstp
raxəɬsət
raxəɬ-s-ət
raxəɬt-s-ət
approach-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
ɬɛɬmeɬ
ɬɛɬ-m-eɬ
ɬɛɬ-əm-eɬ
sit_down-PTCP.PST-3PL
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
antɵː
antɵː
antɵːm
NEG.EXIST
ptcl
#,#
jaːnʲsʲmeɬ
jaːnʲsʲ-m-eɬ
jaːnʲsʲ-əm-eɬ
drink-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
antɵː
antɵː
antɵːm
NEG.EXIST
ptcl
#.#
The guests approached the table but there was nothing to sit on, nothing to drink.
Die Gäste näherten sich dem Tisch, aber es gab weder einen Sitzplatz, noch Getränke.
Гости приблизились к столу, но там ни места, ни напитки нет.

129
jeːʃa
jeːʃa
jeːʃa
a_little_longer
adv
βɵːsət
βɵːs-ət
βɵːs-ət
be+[PST]-3PL
v-infl:v
#,#
kimət
kimət
kimət
second
ordnum
βɛŋəɬ
βɛŋ-əɬ
βɛŋ-eɬ
son-in-law-SG<3SG
subs-infl:n
xɔːta
xɔːt-a
xɔːt-a
house-DLAT
subs-infl:n
mansət
man-s-ət
man-s-ət
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They were there for a short time and then went to the house of their second son-in-law.
Sie waren dort kurz und gingen dann in das Haus ihres zweiten Schwiegersohnes.
Они там побыли недолго и затем ушли в дом своего второго зятя.

130
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
xɔːteɬən
xɔːt-eɬ-ən
xɔːt-eɬ-ən
house-SG<3PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
ɔːməstaŋəɬ jam lɔːta
ɔːməstaŋ jam lɔːt-əɬ-a
ɔːməstaŋ jam lɔːt-eɬ-a
good_seat-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ɔːməssajət
ɔːməs-s-aj-ət
ɔːməs-s-aj-ət
sit-PST-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
ɬɔːɬʲsʲaŋəɬ jam lɔːta
ɬɔːɬʲsʲaŋ jam lɔːt-əɬ-a
ɬɔːɬʲsʲaŋ jam lɔːt-eɬ-a
good_standing_place-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ɬɔːnʲsʲəsijət
ɬɔːnʲsʲ-əs-ij-ət
ɬɔːnʲsʲ-s-ij-ət
post-PST-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
In that house they were given a good place to sit, were given a good place to stand.
In jenem Haus wurden sie auf seinen guten Sitzplatz gesetzt, wurden auf seinen guten Stehplatz gestellt.
В том доме усадили их на хорошее место, им дали хорошее место, где можно стоять.

131
maːβəŋ
maːβ-əŋ
maːβ-əŋ
honey-PROPR
subs-deriv:n>adj
pasanən
pasan-ən
pasan-ən
table-LOC
subs-infl:n
#,#
sorəŋ
sor-əŋ
sor-əŋ
beer-PROPR
subs-deriv:n>adj
pasanən
pasan-ən
pasan-ən
table-LOC
subs-infl:n
βɛrsajət
βɛr-s-aj-ət
βɛr-s-aj-ət
do-PST-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
A table was prepared for them with honey, a table was prepared for them with beer.
Ihnen wurde ein mit Honig versehener Tisch, ein mit Bier versehener Tisch gemacht.
Для них приготовили мед на столе, пиво на столе.

132
ɬaːpətsajət
ɬaːpət-s-aj-ət
ɬaːpət-s-aj-ət
feed-PST-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
jaːnʲɬʲsʲəsijət
jaːnʲɬʲsʲə-s-ij-ət
jaːnʲɬʲsʲə-s-ij-ət
give_so._to_drink-PST-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
They were given food and drink.
Ihnen wurde zu essen und zu trinken gegeben.
Им дали поесть и попить.

133
ɬiβ
ɬiβ
ɬiβ
3PL
ppron
muβɛŋ
muβ-ɛŋ
muβ-əŋ
earth-PROPR
subs-deriv:n>adj
jɔːx
jɔːx
jɔːx
people
subs
#,#
jiŋkɛŋ
jiŋk-ɛŋ
jiŋk-əŋ
water-PROPR
subs-deriv:n>adj
jɔːx
jɔːx
jɔːx
people
subs
joxi manti
joxi man-ti
joxi man-ti
go_home-INF
v-deriv:v>inf
sɔːntəməsət
sɔːntəmə-s-ət
sɔːntəmə-s-ət
intend-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
The people having land, the people having water intended to go home.
Sie, die Ländereien besitzende Menschen, die Gewässer besitzende Menschen beabsichtigten nach Hause zu gehen.
Люди имеющий земли, люди имеющий воды собрались идти домой.

134
aktəsʲsajət
aktəsʲ-s-aj-ət
aktəsʲ-s-aj-ət
get_ready-PST-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
ponansajət
ponan-s-aj-ət
ponant-s-aj-ət
put-PST-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
βɛŋ jɔːxɬaɬən
βɛŋ jɔːx-ɬaɬ-ən
βɛŋ jɔːx-ɬaɬ-ən
family_of_the_son-in-law-PL<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
morta
morta
morta
plentifully
adv
mɔːjɬəsijət
mɔːjɬə-s-ij-ət
mɔːjɬə-s-ij-ət
give-PST-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
They were got ready, dressed and were given plentiful presents by the family of their son-in-law.
Sie wurden fertig gemacht, angezogen und von der Familie ihres Schwiegersohnes reichlich beschenkt.
Их приготовили, одели, семья их зятя одарила их богато.

135
joxi manset
joxi man-s-et
joxi man-s-ət
go_home-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They went home.
Sie gingen nach Hause.
Они пошли домой.

136
ɬiβ
ɬiβ
ɬiβ
3PL
ppron
manmeɬ
man-m-eɬ
man-əm-eɬ
go-PTCP.PST-3PL
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
jupijən
jupijən
jupijən
after
pstp
βɛŋ xɵː
βɛŋ xɵː
βɛŋ xɵː
son-in-law
subs
#,#
tɔːn xɵː
tɔːn xɵː
tɔːnt xɵː
guest
subs
kiɬeɬ
kiɬe-ɬ
kiɬi-eɬ
brother-in-law-SG<3SG
subs-infl:n
xosʲa
xosʲa
xosʲi+dial.var.
to
pstp
manəs
man-əs
man-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
After they had gone, the son-in-law went to his brother-in-law.
Nachdem sie weggegangen waren, ging der Schwiegersohn zu seinem Schwager.
После этого пошел зять к своему шурину.

137
kiɬilɛŋkeɬ
kiɬilɛŋke-ɬ
kiɬilɛŋki-eɬ
poor_brother-in-law-SG<3SG
subs-infl:n
xɔːt
xɔːt
xɔːt
house
subs
βoɬəɬ
βoɬ-əɬ
βoɬ-eɬ
place-SG<3SG
subs-infl:n
pɵːsəŋən
pɵːsəŋ-ən
pɵːsəŋ-ən
smoke-LOC
subs-infl:n
tɵːp
tɵːp
tɵːp
just
adv
kaːβərəɬ
kaːβər-əɬ
kaːβər-ɬ
cook-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The place where his poor brother-in-law’s house stood is boiling with smoke.
Die Stelle des Hauses seines armen Schwagers kocht nur so von Rauch.
На месте, где стоял дом его бедного шурина, стоит только дым.

138
βaːntəɬəs
βaːntəɬə-s
βaːntiɬə-s
look_at-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
βaːntəɬəs
βaːntəɬə-s
βaːntiɬə-s
look_at-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ij
ij
i
one
cardnum
ɬijəm
ɬijəm
ɬijəm
rotten
adj
tonti aːŋkəɬleːnki
tonti aːŋkəɬleːnki
tonti aːŋkəɬleːnki
stump_with_birchbark
subs
ɬɔːɬʲ
ɬɔːɬʲ
ɬɔːɬʲ
stand+[PRS.3SG]
v
#!#
He looked at it and looked at it, there’s only a rotten birchbark stump.
Er sah sie an und sah sie an, da steht nur ein morscher Birkenrindenstumpf.
Он посмотрел на это и увидел, тут стоит только гнилой березовый пень.

139
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
manəs
man-əs
man-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
tonti aːŋkəɬle
tonti aːŋkəɬ-le
tonti aːŋkəɬ-le
stump_with_birchbark-PEJ
subs-deriv:n>n
nox mɛnəmsəɬɬe
nox mɛnəm-s-əɬɬe
nox mɛnəm-s-ɬe
tear_up-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He went over and tore out the little birchbark stump.
Er ging hin und riss das Birkenrindenstümpfchen aus.
Он пошел туда и вырвал березовый пенек.

140
por nele
por ne-le
por nɛ-le
Por_woman-PEJ
nprop-deriv:n>n
#,#
mattirən
mattirən
mattirən
turns_out
adv
sʲata
sʲata
sʲata
there
adv
ɔːməsəɬ
ɔːməs-əɬ
ɔːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
It turns out that the poor Por girl is sitting there.
Das arme Por-Weibchen, es erweist sich, dass es dort sitzt.
Оказалось, что бедная женщина Пор сидит там.

141
kiɬeɬən
kiɬe-ɬ-ən
kiɬi-eɬ-ən
brother-in-law-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
pɔːjəksa
pɔːjək-s-a
pɔːjəksʲə-s-aj
request-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
joxi βɔːxsa
joxi βɔːx-s-a
joxi βɔːx-s-aj
call_in-PST-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
She was asked by her brother-in-law and was called home.
Sie wurde von ihrem Schwager gebeten und wurde heimgerufen.
Шурин спросил ее и позвал ее домой.

142
ɬin
ɬin
ɬin
3DU
ppron
xɔːtən
xɔːt-ən
xɔːt-ən
house-LOC
subs-infl:n
tajti
taj-ti
taj-ti
have-INF
v-deriv:v>inf
pitsəɬɬe
pit-s-əɬɬe
pit-s-ɬe
start-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
moɬtas
moɬtas
moɬtas
excessive
adv
jɔːʃ
jɔːʃ
jɔːʃ
hand
subs
#,#
moɬtas
moɬtas
moɬtas
excessive
adv
kur
kur
kur
leg
subs
jokana
jokana
jokana
as_
pstp
#,#
xɔːt ɬipi
xɔːt ɬipi
xɔːt ɬipi
house_interior
subs
sortət
sort-ət
sort-ət
need-PL
subs-infl:n
tuŋmatti
tuŋmat-ti
tuŋmat-ti
cure-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
sʲira
sʲira
sʲira
for
pstp
#.#
He started to have her in their house as a maid for taking care of the household’s needs.
Er begann, sie als Dienerin in ihrem Haus zu haben zum Behandeln der Nöte des Haushalts.
Так стала она служанкой в их доме, она следила за домашним хозяйством.