Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
iːki sɛsəɣ βɛr (2008/A)surgut khanty (SK)Sopočina, Olesâ Iosifovnaprose (pro)Tales (tal)1085by Jobst, ChristianeAudio
Text SourceEditorCollector
Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. (2009). Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 203-204. Online avalaible: www.sgr.fi/susa/92/csepregisosa.pdfCsepregi, Márta; Sosa, SachikoSosa, Sachiko (SH)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"A man made a trap (2008/A)""Один человек сделал ловушку (2008/A)"
by Sosa, Sachiko In: Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. 2009. Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 203-204.by Skribnik, Elena
Citation
Sosa, Sachiko 2009: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1085. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1085 (Accessed on 2024-11-23)
A man made a trap (2008/A)
Once upon a time, a Khanty man, a hunting and fishing man went to the place where capercaillies eat rock, to a sandy hill, in order to make a trap.
While he was making the trap, now a capercaillie settled down.
The capercaillie asks: “You, Khanty man, what are you doing here in my rock eating place?”
The man says: “Well, I’m making a trap for you, so that you will step into.”
“You, — he says — if you don’t believe it, go to the Game-Distributing God!”
Well, after they two had talked, the capercaillie flew off to the Game-Distributing God.
When he came to the Game-Distributing God, he says to him: “A Khanty man made a trap in my rock-eating place."
He added: "I shall step into it.
I was ordered by him.”
The Game-Distributing God says: “Then you, go there tomorrow, and tread on the small boards under the trap.”
And then the capercaillie did this.
So, when the next morning came, the capercaillie-uncle flew to that spot.
When the capercaillie-uncle arrived there, the trap fell down.
[and] His thoughts and his life are taken away.
And after that, the man came there.
That morning, he can see: it looks as if the capercaillie-uncle had fallen into the trap.
The man pulled him out, and that’s where the tale ends!
Один человек сделал ловушку (2008/A)
Как-то раз хантыйский мужик, рыболов и охотник, отправился туда, где глухари камни глотают, на песчаный холм, слопец ставить.
Пока он делал тот слопец, тут слетел вниз глухарь.
Глухарь спрашивает: "Ты, человек, что ты делаешь тут, в месте, где я глотаю камни?"
Мужик говорит: "Ну, я делаю для тебя ловушку, чтобы ты в нее попался."
"Ты, говорит, если не веришь, иди к Старику, наделяющему добычей!"
Ну вот, после того как эти двое поговорили, глухарь полетел к Старику, наделяющему добычей.
Как пришел к Старику, наделяющему добычей, говорит ему: "Мужик-хант сделал слопец в том месте, где я глотаю камни."
И еще говорит: "Я должен туда войти.
Так мне им было сказано."
Старик, наделяющий добычей, говорит: "Ну, ты иди туда завтра, и наступи на дощечки внизу этого слопца!"
Ну и вот, глухарь там так и сделал.
Когда настало утро следующего дня, глухарь и полетел туда.
Когда глухарь туда вошёл, слопец на него рухнул.
И с мыслями, и с жизнью он расстался.
Потом приходит туда хантыйский мужик.
Этим утром смотрит - глухарь-то этот в ловушку попал!
Конечно, мужик его вытащил, так сказка и кончилась.
Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023