Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
amamətsʲɛm#!# 4 | kazym khanty (KK) | prose (pro) | Riddles (rid) | 1227 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Нёмысова, Е. А. – Каюкова, Л. Н.: Хантыйские загадки. На казымском и сургутском диалектах. Ханты-Мансийск: Полиграфист (2007), 72. | Нёмысова, Е. А. – Каюкова, Л. Н. | Nyomysova (NY) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"My riddle!" | "Mein Rätsel!" | "Моя загадка!" | – |
by Zehetmaier, Marianne | by Zehetmaier, Marianne | by Seesing, Olga |
Zitation |
---|
Nyomysova 2007: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1227. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1227 (Accessed on 2024-11-23) |
My riddle! |
My riddle! Tsarevich, son of a boyar, brought from foreign places. He has no legs - but he walks, he has no mouth - but he talks: When it is time to eat, when it is time to work. A clock. |
Mein Rätsel! |
Mein Rätsel! Zarensohn, Bojarensohn, aus fremden Ländern gebracht. Er hat keine Beine - aber er geht, er hat keinen Mund - aber er spricht: Wann die Zeit zu essen kommt, wann die Zeit zu arbeiten kommt. Die Uhr. |
Моя загадка! |
Моя загадка! Царский сын, боярский сын, из других мест привезенный. Ног нет - ходит, рта нет - говорит: когда есть, когда наступает время работать. Часы. |