Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
pes porat oːjka xuːrəm piːɣ oːnʲsʲi.northern mansi (NM)prose (pro)Tales (tal)1237glossed
TextquelleHerausgeberSammler
Černecov, Valerij Nikolajevič. (1933). "pes porat oːjka xuːrəm piːɣ oːnʲsʲi". (Černecov-Archiv Nr. 2, S. 2-15). Unveröffentlichte Handschrift, Nr. 2. Museum für Archäologie und Ethnographie Sibiriens der Staatlichen Universität Tomsk. Nach der Kopie des Ethnographischen Instituts der Ungarischen Akademie der Wissenschaften. Budapest: Magyar Tudományos Akadémia - Nyelvtudományi Intézet. 3-15Chernetsov, V. (CH)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"In olden times there lived a man who had three sons. ""In alten Zeiten hatte ein Mann drei Söhne.""В старые времена было у мужика три сына."
by Elena Skribnikby Elena Skribnikby Elena Skribnik
Zitation
Chernetsov, V. 1933: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1237. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1237 (Accessed on 2024-11-23)
In olden times there lived a man who had three sons.
In olden times there lived a man who had three sons.
Good, strapping sons.
Their father says there is a town on the banks of the Ob River.
I’m going to this town to stay for a while.
Their father went and he still hasn’t come back.
The sons say:
- Our father went away a long time ago and he still is not back.
Their uncle lived in this village.
They ask their uncle:
- Uncle, where did our father go?
- Your father got killed in town.
- Wir gehen und nehmen Rache.
Their uncle says: You are still too weak, you’ll get killed yourselves!
- Then let us get killed.
Their uncle got bows and arrows ready, the three men went off with bows and arrows, they went in a boat.
Seven men were living on the banks of the Ob River.
It turns out, these people had killed their father.
They met a woman.
The woman says to them:
- Your father got killed in this town.
So they went to the town.
They landed at the town dock and went ashore.
The townspeople set a table for them, they are fed and given alcohol to drink.
While they were drinking, the local people left the house.
Now the newly arrived men were locked in the house. Then the house was set on fire.
The house was engulfed in flames.
Two men are screaming, their bellies burst.
One man does not burst, he doesn’t burn.
The house was burning down, holes appeared in the roof of the house. He jumped out with a sword on his back, he jumped through the house beams.
He appeared outside, the local people started to shoot arrows at him.
He got hit in the thigh.
He leaped across the yard, got to the water and jumped in.
He dived in in the shape of a pike.
The people threw a fishing net into the water.
The fishing net is being pulled in to shore.
The net is being brought in, he is going to be killed.
But he had gone right though the iron net.
The net gets pulled in, he’s not in it, there’s only a hole.
He swam downstream.
He swam to the lower end of the town.
He surfaced at the lower end of town next to the bridge where woman fetch water.
It was a hot day.
On hot days pike come to the surface.
There is a house where the bridge meets the shore.
The sister of the people trying to kill him came to fetch water.
She came to fetch water and noticed him.
She recognized him.
The man hit in the thigh surfaced in the shape of a pike.
The girl says: - You came back like this because of me.
If you are able to, I’ll bring you in to shore.
Now he went to shore with the girl in his human form.
They went on shore, the girl hid him in her house, she’s treating him.
She kept him there for three days.
She healed him.
In three days she healed him.
Then he got dressed, put on his belt and says to the girl: I’m not going to fight with your brothers now.
I’m going to walk the forest for seven days. If I come back after the seven days are over, then I’ll be back.
He went into the forest.
He walked for three days.
He came to a heap of firewood and lay down.
While he was lying there, a woman came.
She looks, there’s a man lying there.
She thinks, he wants to sleep.
I’ll come closer and see if he is dead or alive.
She looks, there are earrings in his ears.
Little earrings that she had put in herself.
Then she recognized him.
She says: You are my son!
– But I don’t have any mother.
– If you don’t believe me, I’ll squeeze some milk out onto my palm.
– You’ll lick it and then you’ll believe me.
The woman squeezed out some milk and he licked it.
Then he recognized her, it really is his mother!
They went home.
They got home, he asks his mother: Why are you living here?
– I was taken to the house of the forest spirit.
You were just a baby at the time.
She hid her son.
All at once a man came.
It turns out that his mother is married to a forest spirit.
The man says: There’s a smell of a human in the house.
The woman says: I put on the clothes I was wearing in the human house when you took me.
Her husband prepared food.
He gives her food.
All at once two young men came.
They come in and say to his mother: There’s a smell of a human in the house.
– I put on the clothes I wore in the human house.
Her two sons say: – Don’t hide him from us.
Don’t hide him from us, you can’t fool us!
The boy thought: What are they going to be like?
I have healed and I intend to break them.
Let them try to withstand me.
Then he jumped out onto the floor.
Whatever’s going to happen, let it happen!
He paces back and forth on the floor. The floorboards split into pieces.
The two of them say: You must be our brother.
Why did you hide him, they say to their mother.
They celebrated for three days together.
Then it was the seventh day since he had left (the girl).
They went to the town where he had been wounded.
They prepared for departure.
These people of his had a lot of reindeer.
They drove them home.
They caught reindeer for three sleighs.
They caught two old lead reindeer for him.
They set off.
They harnessed white reindeer to one sleigh, checkered ones to another one, they set off and came to the town.
First they came to the woman.
They sent her off.
She went off.
Then they started to fight.
One man jumped into the water, one man changed into a stone, one man they burned with fire, one man they killed with arrows.
They killed all seven men.
They took all their possessions, along with the woman.
The man who had been previously wounded by an arrow in his thigh took her as his wife.
They traveled home.
They lived happily ever after.
That’s the end.
Śekov Stempan Fomiś, a man from the village of Tapos-Sunt.
In alten Zeiten hatte ein Mann drei Söhne.
In alten Zeiten hatte ein Mann drei Söhne.
Gute große Söhnchen.
Ihr Vater sagt, dort am Ob-Ufer gibt es eine Stadt.
Ich gehe für eine Weile in diese Stadt (ich gastiere für eine Weile dort).
Nun ging ihr Vater weg, immer noch ist er nicht da.
Die Söhne sagen:
- Unser Vater ist vor langem weggegangen, und er kommt immer noch nicht zurück.
In jenem Dorf lebte ihr Onkel.
Sie fragen ihren Onkel:
- Onkel, wohin ging unser Vater?
- Euer Vater wurde in der Stadt getötet.
- We will go and take revenge.
Ihr Onkel sagt: Ihr seid noch schwach, ihr werdet selbst getötet!
- Und wenn auch getötet.
Ihr Onkel hat Pfeile und Bogen vorbereitet, alle drei Männer gingen nun mit Pfeilen und Bogen, in einem Boot gingen sie.
Am Ob-Ufer leben sieben Männer.
Wie sich herausstellte, wurde ihr Vater von diesen Leuten getötet.
Sie begegneten einer Frau.
Die Frau sagt ihnen:
- Euer Vater wurde in dieser Stadt getötet.
Nun gingen sie in die Stadt.
Sie legten am Hafen der Stadt an, und gingen ans Ufer.
Von den Stadtmenschen wurden sie zu Tisch geladen, ihnen wird zu essen gegeben, ihnen wird Branntwein zu trinken gegeben.
Während sie so tranken, gingen die Hiesigen davon.
Nun sind die Angekommene in das Haus gesperrt, danach wurde das Haus in Flammen gesetzt (mit dem Feuer verbrannt).
Das Haus wurde vollständig von den Flammen verschlungen.
Zwei Männer schreien, ihre Bäuche platzen.
Ein Mann platzt nicht, ist nicht verbrannt.
Das Haus brannte vollständig aus, das Dach des Hauses wurde löchrig, er sprang heraus mit dem Schwert auf dem Rücken, durch das Gebälk des Hauses sprang er.
Er kam heraus, die Hiesigen schossen mit Pfeilen auf ihn.
Ein Pfeil traf seine Hüfte.
Durch den Hof sprang er, er ging zum Wasser, er tauchte ins Wasser ein.
In Gestalt eines Hechtes tauchte er ein.
Mit einem Zugnetz wurde er beworfen.
Das Zugnetz wurde ans Ufer gezogen.
Nun erscheint das Netz am Ufer, nun soll er getötet werden.
Doch durch das eiserne Zugnetz ging er durch.
Das Netz wurde herausgezogen, doch er ist nicht da, nur ein Loch ist geblieben.
Nun schwamm er stromabwärts.
Er gelangte ans untere Ende der Stadt.
Er tauchte am unteren Ende der Stadt auf, neben einem Steg, wo man Wasser holt.
Es war ein heißer Tag.
(Hechte tauchen an die Wasseroberfläche auf, an heißen Tagen.)
Am Ende des Stegs uferseits steht ein Haus.
Die Schwester von denen, die ihn zu töten versuchten, die kam, um Wasser zu holen.
Sie kam, um Wasser zu holen, sie hat ihn bemerkt.
Sie hat ihn erkannt.
Der Mann, der in die Hüfte getroffen war, schwamm in der Gestalt eines Hechtes davon, wie sich herausstellte.
Das Mädchen sagt: - Meinetwegen bist du so zurückgekommen.
Wenn du es schaffst, ich bringe dich nun ans Ufer.
Nun geht er in menschlicher Gestalt mit dem Mädchen ans Ufer.
Die beiden gelangten ans Ufer, das Mädchen hat ihn in ihrem eigenen Haus versteckt, heilt ihn.
Sie behielt ihn drei Tage bei sich.
Sie hat ihn geheilt.
Sie hat ihn in drei Tagen geheilt.
Nun kleidete er sich an, legte den Gürtel an, dem Mädchen sagt er: Mit deinen Brüdern werde ich jetzt nicht kämpfen.
Ich werde sieben Tagen im Wald wandern, wenn ich ankomme, bevor sieben Tage vergehen, dann komme ich an.
Er ging in den Wald.
Er geht drei Tage.
Er kam zu einem Haufen Brennholz, legte sich hin.
Während er dort lag, kam auf ein Mal eine Frau.
Sie sieht, da liegt ein Mann.
Sie denkt, er will mal schlafen.
Ich komme ganz nah, ist er tot oder lebendig.
Sie sieht, in seinen Ohren sind Ohrringe (zu sehen).
Die kleinen Ohrringe, die sie selbst hineinsetzte.
Da hat sie ihn erkannt.
Sie sagt: Du bist mein Sohn!
– Nekem biztos nincs anyám.
– Ha nem hiszed el, nyomok egy kis tejet a markodba.
– Nyald meg, azután lehet elhiszed.
Die Frau hat sie ausgedrückt und er hat sie probiert.
Dann hat er sie erkannt: Sie ist tatsächlich seine Mutter.
Sie gingen nach Hause.
Sie sind angekommen, er sagt zu seiner Mutter: – Warum wohnst du hier?
– Az erdei szellem házába hoztak.
Du warst damals noch ein Baby.
Sie versteckte ihren Sohn.
Irgendwann kam ein Mann.
Wie sich herausstellte, ist seine Mutter mit einem Waldgeist verheiratet.
Der Mann sagt: Im Haus riecht es nach Mensch.
Seine Frau sagt: – Ich habe die Kleidung angezogen, die ich im Menschenhaus anhatte, als du mich weggenommen hast.
Ihr Mann hat nun gekocht.
Er gibt ihr zu essen.
Auf ein Mal kamen zwei junge Männer.
Sie kommen rein und sagen, sie sagen zu seiner Mutter: – Im Haus riecht es nach Mensch.
– Ich habe die Kleidung angezogen, die ich im Menschenhaus anhatte.
Ihre zwei Söhne sagen: – Verheimliche ihn nicht vor uns.
Verheimliche ihn nicht vor uns, wir sind nicht anzuführen!
Der Junge dachte: Nun was sind sie eigentlich.
Ich bin genesen und ich werde kämpfen.
Nun werden sie versuchen, mit mir stand zu halten.
Dann sprang er auf den Fußboden.
Was geschehen wird, lass es geschehen!
​Auf dem Fußboden geht er hin und her, die Fußbodenbretter zerbrechen in Stücke.
Die beiden sagen: Du bist doch unser eigener Bruder, wie es sich herausstellt!
Warum nun hast du ihn früher versteckt, sagen sie zu ihrer Mutter.
Drei Tage feierten sie unter sich.
Es war der siebente Tag seitdem er (von dem Mädchen) weggegangen war.
Sie gingen in die Stadt, wo er verletzt wurde.
So gingen sie los.
Wie es sich herausstellte, hatten seine Verwandten viele Rentiere.
Sie wurden zum Haus getrieben.
Sie haben Rentiere für drei Schlitten gefangen.
Für ihn wurden zwei alte Herden anführende Rentiere gefangen.
Nun fuhren sie.
An einen Schlitten haben sie weiße (Rentiere) angespannt, an einen Schlitten bunte. Nun fuhren sie, dann kamen sie in der Stadt an.
Erst machten sie Halt bei der Frau.
Sie schickten sie weg.
Sie ging weg.
Dann begannen sie zu kämpfen.
Jener Mann sprang ins Wasser, jener Mann wurde zu Stein, jenen Mann verbrannten sie mit Feuer, jenen Mann töteten sie mit Pfeilen.
Sie haben alle sieben Männer getötet.
Danach nahmen sie deren Eigentum mit, sie nahmen die Frau mit.
Sie wurde von dem Mann zur Ehefrau genommen, der anfangs mit einem Pfeil an der Hüfte getroffen worden war.
Sie zogen nach Hause.
Nun leben sie glücklich.
Nun es ist zu Ende.
Śekov Stepan Fomiś, ein Mann aus dem Dorf Tapos-Sunt
В старые времена было у мужика три сына.
В старые времена было у мужика три сына.
Хорошие большие сыновья.
Их отец говорит, там на берегу Оби есть город.
Я пойду в этот город погостить.
Вот их отец ушел, и всё нет и нет.
Сыновья говорят:
- Наш отец давным-давно ушёл, а назад все не идёт.
В той деревне жил их дядя.
Спрашивают они у своего дяди:
- Дядя, куда ушёл наш отец?
- Вашего отца убили в городе.
- Мы пойдём мстить.
Их дядя говорит: Вы еще слабы, вас самих убьют!
- Пусть и убьют.
Их дядя сделал стрелы и луки, ‎все трое отправились с луками и стрелами, отправились на лодке.
На берегу реки живут семеро мужиков.
Это те люди, оказывается, убили их отца.
Встретили они женщину.
Женщина им говорит:
- Ваш отец убит в этом городе.
Вот направились они в город.
Причалили к городскому причалу, сошли на берег.
Городские накрыли для них стол, кормят, поят крепким вином.
Пока их так поили, местные вышли наружу.
Вот приехавших запирают в их доме, а потом поджигают дом.
Дом целиком охвачен пламенем.
Двое мужчин кричат, у них лопаются животы.
Один из них не лопается (от жара), не горит.
Дом сгорел (букв. пропал), крыша дома дырявой стала, он с саблей за спиной наружу выскочил, весь дом перепрыгнул.
Снаружи появился, местные стали засыпать его стрелами.
Бедро его стрелой ранено.
Через (весь) двор перескочил, к воде направился, в воду нырнул.
​В виде щуки нырнул.
Забросили невод.
Невод вытягивают.
Вот невод на берег выходит, вот-вот он будет убит.
Железный невод он насквозь продырявил (букв. прошёл).
Невод вытянут, а его нет, только дыра осталась.
Он проплыл вниз по течению.
Проплыл к окраине города.
Вынырнул на краю города возле мостков, где воду набирают.
День был жаркий.
Щуки на поверхность воды выныривают в жаркие дни.
У конца мостков на берегу стоит дом.
Сестра тех людей, что старались его убить, эта сестра пришла набрать воды.
Пришла набрать воды, заметила его.
Она его узнала.
Это в бедро раненный мужчина, оказывается, он уплыл в виде щуки.
Вот девушка говорит: - Ты вернулся вот так из-за меня.
Если ты сможешь, я сейчас подниму тебя на берег.
Вот он выходит вместе с девушкой на берег в человеческом облике.
Они оба поднялись на берег, девушка спрятала его в собственном доме, лечит его.
Три дня держала.
Вылечила.
За три дня вылечила.
Вот он оделся, надел ремень, и говорит девушке: С твоими братьями я сейчас не буду биться.
Я буду ходить семь дней в лесу, eсли до истечения семи дней доберусь, то доберусь.
Ушёл в лес.
Бродит три дня.
Пришёл к куче валежника, лёг.
Пока лежит, тут пришла какая-то женщина.
Видит, лежит человек.
Она думает, он так спать хочет.
Подойду поближе, умер или живой.
Смотрит, у него в ушах серьги.
Серёжки, которые она сама надела.
Тут она его узнала.
Она говорит: Ты мой сын!
– Нет у меня матери.
– Если ты не веришь, я выжму тебе на ладонь молоко.
– Ты лизнёшь, и тогда поверишь.
Женщина выжала (молоко), и он попробовал.
Тогда узнал ее: и вправду его мать!
Пошли домой.
Пришли, он говорит матери: – Почему ты тут живёшь?
– Меня взяли в дом лесного духа.
Ты тогда был еще малютка.
Она сына своего спрятала.
Вот через некоторое время пришёл один мужчина.
Оказывается, его мать замужем за лесным духом.
Муж говорит: В доме человечьим духом пахнет.
Жена его говорит: – Я надела одежду, которую носила в человеческом доме, когда ты меня забрал.
Ее муж еду сделал.
Кормит ее едой.
Через некоторое время пришли два юноши.
Они входят и говорят, говорят его матери: – В доме человечьим духом пахнет.
– Я надела одежду, которую носила в человеческом доме.
Ее два сына говорят: – От нас не скрывай.
От нас не скрывай, нас не проведешь!
Парень подумал: Ну кто они такие будут.
Я вылечился и думаю биться.
Пусть попытаются со мной потягаться.
Тут он и выпрыгнул на пол.
Пусть будет, что будет!
По полу туда-сюда похаживает, доски пола на куски разваливаются.
Те двое говорят: Оказывается, ты наш собственный брат!
Ну почему ты раньше его скрывала, говорят они матери.
Три дня между собой праздновали.
Исполнился седьмой день с его ухода (от девушки).
Они отправились в город, где он был ранен.
Так стали отправляться.
Оказалось, его родня держала много оленей.
Пригнали их к дому.
Поймали оленей для трёх саней.
Ему два старых оленя, вожаков стада пойманы.
Вот они поехали.
В одни нарты белых (оленей), в другие нарты пестрых запрягли, вот поехали, в город приехали.
Сначала у женщины их остановились.
Они ее прочь отослали.
Она прочь ушла.
Тогда они сражаться начали.
Тот в воду прыгнул, тот в камень превратился, того они огнем сожгли, того стрелами убили.
Они семерых мужчин всех поубивали.
Потом имущество их взяли, женщину с собой взяли.
Взяли в жёны мужчине, раненному вначале стрелой в бедро.
Отправились домой.
То-то живут, то-то радуются.
Вот и конец (кончилось).
Щеков Степан Фомич, мужчина из деревни Тапос-Сунт
Élt réges-rég egy ember, kinek három fia volt.
Jó nagy fiai.
Az apjuk mondta, itt az Ob partján van egy város.
Elemegyek ebbe a városba vendégeskedni.
El is ment az apjuk, most sincs itt.
Mondják a fiúk:
Apánk rég elment, de vissza mégse jön.
Abban a faluban lakott a nagybátyjuk.
Kérdezik a nagybátyjuktól:
- Nagybácsi, hová ment az édesapánk?
- Édesapátok megölték a városban.
- Megyünk, megbosszuljuk.
Mondja a nagybátyjuk: Még túl gyengék vagytok, megölnek titeket.
- Öljenek hát meg.
A nagybátyjuk nyilakat és íjakat készített elő, mindhárom férfi nyilakkal, íjakkal ment, csónakal mentek.
Ob partján élt hét ember.
Ezek az emberek ölték meg az apjukat.
Találkoztak egy asszonnyal.
Mondja nekik az asszony:
- Édesapátok ebben a városban ölték meg.
Elmentek hát a városba.
A város kikötőjében partra szálltak és kikötöttek.
A városi emberek asztalt terítettek nekik, etették, szeszesitallal itatták őket.
Ahogy ittak, a helyiek kimentek.
Majd a látogatókat a házukba bezárták, a házat lángra lobbantották.
A házat teljesen felemésztette tűz.
Két ember kiabál, a hasuk kidurrant.
Egy ember nem pukkadt ki, nem égett meg.
A háznak vége lett, kilyukadt a teteje, erre ő karddal a hátán kiugrott a ház tartógerendáin keresztül.
Ahogy kijött, a helyiek nyilakkal kezdték lőni.
Egy nyíl csípőn találta.
Keresztülugrott az udvaron, belement a vízbe, belemerült a vízben.
Csukaként merült el.
Halászhálót vetettek rá.
A partra húzták a hálót.
Ha a partra húzzák, megölik.
Keresztülment a vashálón, átment rajta.
Partra húzták a hálót, nincs ott, csak egy lyuk áll ott.
Folyamirányt lefelé elúszott.
A város alsó részéhez ment.
A város alsóbb részén, a vízvevőhelynél lévő híd mellett bukkant a felszínre.
Forróság volt aznap.
(Csukák bukkannak fel a vízfelszínen forró napokon.)
A híd partfelöli végénél áll egy ház.
Az őt megölni szándékozók húga, az a húg vizet venni ment.
Jött vizet venni, észre vette.
Észre vette őt.
A csípőjén eltalált férfi, csukaként ő maga bukkant fel itt.
Most monja a lány: - Miattam jöttél hát így vissza.
Ha képes lennél, akkor most téged a partra hoználak.
Most emberként a lánnyal kiment a partra.
Kiértek a partra, a lány a házába rejtette, meggyógyította.
Három napig tartotta ott.
Meggyógyította.
Három nap alatt meggyógyította.
Majd felöltötzött, felövezkedett és azt mondta a lánynak: A testvéreiddel már nem harcolok.
Hét napig az erdőben járok, hét nap alatt eltelt ideig ha jutottam, akkor elmenekültem.
Elment az erdőbe.
Három napot ment.
Egy halom tüzifához ért, lefeküdt.
Amíg feküdt, egyszercsak egy asszony jött.
Látja, egy ember fekszik ott.
Gondolja, aludni akarhat.
Közelebb megyek, halott-e vagy él még.
Nézelődik, fülében fülbevaló látszik.
A fülbevalócska, amit maga akaszott oda.
Majd észrevette őt.
Mondja: Az én fiam vagy te!
Az asszony kinyomkodta, ő pedig megnyalta azt.
Ekkor tudta már: ezek szerint ő az édesanyja.
Hazamentek.
Megérkeztek, anyjához szól: – Miért élsz itt?
Te akkor még kisgyermek voltál.
Elrejtette a kisfiát.
Egyszer egy emer jött.
Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 24-08-2023