Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
tuːlləp 2.pelym mansi (PM)Jeblankov, Feodor Ljepifanovichmixed (mix)Performances at Bear Ceremonies (bep)1288glossed
TextquelleHerausgeberSammler
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1959): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. V. Band. Aufführungen beim Bärenfest. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 116. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 194-196. Liimola, MattiKannisto & Liimola (KL)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"Performance 2."
by Riese, Timothy
Zitation
Kannisto & Liimola 1959: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1288. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1288 (Accessed on 2025-02-19)
Performance 2.
Performance.
Three sisters enter, all of them covered with a cloth.
Two of the sisters start to sing.
Elder sister, elder sister!
The bird-cherry picking meadow
causes pain.
Bird cherry, plop, plop.
The berry-picking pine forest
causes pain.
Berry, plop, plop.
Elder sister, elder sister!
In the bird-cherry picking meadow
don't apply yourself needlessly.
In the berry-picking pine forest
don't apply yourself needlessly.
You'll be pierced seven spans through.
You'll be pierced six spans through.
Elder sister, elder sister!
The bird-cherry picking meadow
caused pain.
The berry-picking pine forest
caused pain.
I just said,
don't apply yourself needlessly (there).
You got pierced seven spans through.
You got pierced six spans through.
What should we do?
Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 24-08-2023