Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
oɒ̯rp warp tuːlləp | pelym mansi (PM) | Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | mixed (mix) | Performances at Bear Ceremonies (bep) | 1289 | glossed | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1959): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. V. Band. Aufführungen beim Bärenfest. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 116. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 119-122. | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Performance of the Weir Maker" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Citation |
---|
Kannisto & Liimola 1959: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1289. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1289 (Accessed on 2024-11-22) |
Performance of the Weir Maker |
Performance of the Weir Maker. Three men enter with a birchbark mask. One of them makes a weir. He goes along singing. I catch a milty sterlet. I put it in the boat. I catch a roe-filled sterlet. I put it in the water. Tailed fish arise finned fish arise. He comes back. He sleeps. Again he goes along singing. I catch a milty sterlet. I put it in the boat. I catch a roe-filled sterlet. I place it as an offering to the god and goddess. He comes there: (it's) empty. He says: Those travelling upstream should just go, those travelling downstream should just go! [my miserable weir] Why do they touch my miserable weir? I'll build an iron weir I'll build a stone weir. He built it and comes back singing. I catch a milty sterlet. food for the servant. I catch a roe-filled sterlet. I place it as an offering to the god and goddess. The one playing the old man cries out: May your belly not dry up. There will be no servant's food, there will be nothing to place as an offering to the god and goddess. You, he says, uncle, what did you say? I, he says, wish to eat, I've been grinding my teeth. I have now made an iron weir, I've made a stone weir, tomorrow I'll catch fish. He slept with the uncle. The next day he sprang up. Again he rowed off. Again he sings. I catch a milty sterlet, food for the servant. I catch a roe-filled sterlet. I place it as an offering to the god and goddess. When he gets up close: Those travelling upstream should just go, those travelling downstream should just go! [my water fish trap] [my land fish trap] Why do they touch my water fish trap, my land fish trap? He repaired it to some degree, didn't even clean it. He lay in wait with a club, he sits. The stealing man comes. He comes to him. He started to check on the weir. Then he jumped him, he hit him with the iron club. He cried out once. Then they jumped up to dance. They went out. |