Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
wujænʲsʲəx jexpelym mansi (PM)Jeblankov, Feodor Ljepifanovichmixed (mix)Performances at Bear Ceremonies (bep)1292glossed
Text SourceEditorCollector
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1959): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. V. Band. Aufführungen beim Bärenfest. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 116. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 196-199. Liimola, MattiKannisto & Liimola (KL)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Bear dance"
by Riese, Timothy
Citation
Kannisto & Liimola 1959: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1292. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1292 (Accessed on 2024-11-23)
Bear dance
Bear Dance.
A man covers himself with a large cloth.
He walks to the back of the room away from the door.
He gives a greeting: House full of people, what are you doing?
We, they say, are having a bear festival.
Tell me to play.
The people say, play!
He starts to sing.
When my many friends from Beryozovo come
I am very happy.
[brought from my father's house]
[my sun-patterned cloth with little bells]
I put over my head my sun-patterned cloth with little bells brought from my father's house.
[brought from my father's house]
[my smock with the beaded-hem stitchery]
I put on my smock with the beaded-hem stitchery brought from my father's house.
[brought from my father's house]
[the belt with hook-pattern stitchery]
I gird myself with the belt with hook-pattern stitchery brought from my father's house.
[brought from my father's house]
[my two shoes with Samoyede stitchery]
I put on my two shoes with Samoyede stitchery brought from my father's house.
[brought from my father's house]
[my rump cloth of tanned leather]
I put on my rump cloth of tanned leather brought from my father's house.
[brought from my father's house]
[my sun-patterned cloth with little bells]
I take off my sun-patterned cloth with little bells brought from my father's house and give it away.
[my smock with the beaded-hem stitchery]
I take off my smock with the beaded-hem stitchery and give it away.
[my belt with hook-pattern stitchery]
I undo my belt with hook-pattern stitchery and give it away.
[brought from my father's house]
[my two shoes with Samoyede stitchery]
I take off my two shoes with Samoyede stitchery brought from my father's house and give them away.
[brought from my father's house]
[my rump cloth of tanned leather]
I take off my rump cloth of tanned leather brought from my father's house and give it away.
[my sun-patterned cloth with little bells]
Where do I look for my sun-patterned cloth with little bells?
I look for it here, I take it from here.
[my smock with the beaded-hem stitchery]
Where do I look for my smock with the beaded-hem stitchery?
I take it from here.
[the belt with hook-pattern stitchery]
Where do I look for the belt with hook-pattern stitchery?
I look for it here, I take it from here.
[brought from my father's house]
[my shoes with Samoyede stitchery]
Where do I look for my shoes with Samoyede stitchery brought from my father's house?
I take them here.
[brought from my father's house]
[my rump-cloth made of tanned leather]
Where do I look for my rump-cloth made of tanned leather brought from my father's house?
I take it here, I put it on here.
What shame should the house full of people feel?
[brought from my father's house]
[my rump-cloth made of tanned leather]
House full of people, look at my rump-cloth made of tanned leather brought from my father's house!
What sense of shame should one feel?