Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
wujænʲsʲəx jex | pelym mansi (PM) | Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | mixed (mix) | Performances at Bear Ceremonies (bep) | 1292 | glossed | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1959): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. V. Band. Aufführungen beim Bärenfest. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 116. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 196-199. | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Bear dance" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Citation |
---|
Kannisto & Liimola 1959: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1292. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1292 (Accessed on 2024-11-22) |
Bear dance |
Bear Dance. A man covers himself with a large cloth. He walks to the back of the room away from the door. He gives a greeting: House full of people, what are you doing? We, they say, are having a bear festival. Tell me to play. The people say, play! He starts to sing. When my many friends from Beryozovo come I am very happy. [brought from my father's house] [my sun-patterned cloth with little bells] I put over my head my sun-patterned cloth with little bells brought from my father's house. [brought from my father's house] [my smock with the beaded-hem stitchery] I put on my smock with the beaded-hem stitchery brought from my father's house. [brought from my father's house] [the belt with hook-pattern stitchery] I gird myself with the belt with hook-pattern stitchery brought from my father's house. [brought from my father's house] [my two shoes with Samoyede stitchery] I put on my two shoes with Samoyede stitchery brought from my father's house. [brought from my father's house] [my rump cloth of tanned leather] I put on my rump cloth of tanned leather brought from my father's house. [brought from my father's house] [my sun-patterned cloth with little bells] I take off my sun-patterned cloth with little bells brought from my father's house and give it away. [my smock with the beaded-hem stitchery] I take off my smock with the beaded-hem stitchery and give it away. [my belt with hook-pattern stitchery] I undo my belt with hook-pattern stitchery and give it away. [brought from my father's house] [my two shoes with Samoyede stitchery] I take off my two shoes with Samoyede stitchery brought from my father's house and give them away. [brought from my father's house] [my rump cloth of tanned leather] I take off my rump cloth of tanned leather brought from my father's house and give it away. [my sun-patterned cloth with little bells] Where do I look for my sun-patterned cloth with little bells? I look for it here, I take it from here. [my smock with the beaded-hem stitchery] Where do I look for my smock with the beaded-hem stitchery? I take it from here. [the belt with hook-pattern stitchery] Where do I look for the belt with hook-pattern stitchery? I look for it here, I take it from here. [brought from my father's house] [my shoes with Samoyede stitchery] Where do I look for my shoes with Samoyede stitchery brought from my father's house? I take them here. [brought from my father's house] [my rump-cloth made of tanned leather] Where do I look for my rump-cloth made of tanned leather brought from my father's house? I take it here, I put it on here. What shame should the house full of people feel? [brought from my father's house] [my rump-cloth made of tanned leather] House full of people, look at my rump-cloth made of tanned leather brought from my father's house! What sense of shame should one feel? |