Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
nʲoxsəɣ wuːjəɣ ækpeæ̯ltəɣ | pelym mansi (PM) | Muratkov, Mikita Stepanovich | prose (pro) | Riddles (rid) | 1295 | glossed | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 175-179. | Liimola, Matti; Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | Kannisto & Liimola (KL) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"A sable and an elk are of the same length" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Citation |
---|
Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1295. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1295 (Accessed on 2024-11-10) |
A sable and an elk are of the same length |
A sable and an elk are of the same length. The sky and the black earth. In the heart of the black forest, the dark forest there are two little knapsacks of red birchbark. An elk's ears. The god's son plays the dombra, dirt and rubbish dance. It's windy, the trees are rocked, the trees are rocked by the wind. A black horse is running, two drawbars remain behind. The water sinks, the water channels remain. A white-shirted boy drags a coal. An ermine. A chip heap of sun-hardened wood. A carp. There is a man, he has his shirt in his stomach. A candle. A hundred field of peas. The stars. Four women put on one headscarf. A table. Summer and winter - the gap between them is as thick as the palm of a hand. The threshold: outside it's cold, inside it's warm. In the heart of the dark forest, the black forest is a small hut made of thin boards. A squirrel nest. The cow moos, its heart lies open. The door of the hut. Thirty men pound, one man stirs. Teeth and tongue. My riddle, my riddle, a black dog and a red dog are licking one another, guess! The kettle and the fire. The rope pulled from the land of the Russians reaches the land of the Mansi. The path. Underneath the big sky a little sky is snowing. Someone is sifting. At the bottom of the water is a silver plate. A burbot. My riddle, my riddle, a man cuts, no blood appears, he goes, his path is not visible. A man is going by water. My riddle, my riddle, [n.n.]! A grindstone. My riddle, my riddle, a sheep bends while lying. A hearth ridge. Higher than a tree, lower than the grass. An arrow. Grandfather's bow sizzles and flickers. There's thunder and lightning. The resounding noise of silk clothes can be heard everywhere over land and water. Thunder is heard. The hole of the arrow shot by the old man stands (here). A bearcave. In a corner of the dark entry a small quail is twittering. Water is dripping. A gaping thing, above the gaping thing a sniffing thing, above the sniffing thing a blinking thing, above the blinking thing an open moor, above the open moor a thick forest hill, in the thick forest hill horned elkbulls go around, sharp-bottomed ones. Mouth, nose, eyes, forehead, headhair, lice. The winged forest spirit whistles, the seagull turns, the crane legs are being rocked. A horse is being watered. My riddle, my riddle, its beets are [n.n.] The junction of a branch. A headless elkbull went about the village. A storehouse. |