Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ɬɐːpət qɒːt puːβəɬ | paasonen yugan khanty (PA) | prose (pro) | Tales (tal) | 1313 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Vértes, Edith (2001): Heikki Paasonens surgutostjakische Textsammlungen am Jugan. Neu transkribiert, bearbeitet, übersetzt und mit Kommentaren versehen von Edith Vértes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 240. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 67--92. | Vértes, Edit | Paasonen (PA) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The Village with Seven Houses" | "Das Sieben-Haus-Dorf" | "Деревня из семи домов" | "A hét házas falu" |
by Eckmann, Stefanie | by Vértes, Edit In: Vértes, Edith (2001): Heikki Paasonens surgutostjakische Textsammlungen am Jugan. Neu transkribiert, bearbeitet, übersetzt und mit Kommentaren versehen von Edith Vértes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 240. Helsinki: Suomalais- | by Snigirev, Yury | by Csepregi, Márta |
Citation |
---|
Paasonen 2001: OUDB Yugan Khanty (1901) Corpus. Text ID 1313. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1313 (Accessed on 2024-11-22) |
The Village with Seven Houses |
Once upon a time there was a Seven-House-Village. In Seven-House-Village there lived a poor man. The other people were wealthy people, one man was a poor man. In the evenings there was no food, in the mornings there was no food. He has many children. When he wanders around hunting and fishing, there’s nothing. In this one autumn the rich people went hunting. They went together, the poor man went by himself. He walked, he walked, at one place he spent the night, at two places he spent the night, he went hunting far away. He walked, he walked, suddenly the sky darkened. He goes on. Suddenly it got very dark. Eating snowflakes, he kept on walking. He got very tired. Evening fell, he was walking deep in the forest. So he walked, so he walked. At one place there’s a house. He came there, to that house. He went in. When he looked for firewood, he didn't find any, he rooted and rooted around in the oven pit, he found birchbark. He lit a fire. He looks. Inside the house there lies a dead body. He got scared. He sits next to the fire, he sits there silently. Suddenly the dead body sat up. "Poor man living in Seven-House-Village, what did you come looking for?" "I came to hunt." "Did you kill [any] animals?" "No, I didn't kill [any] animals." "Did you come here looking for anything else?" "It got dark. I didn't see the house, I came here accidentally." "Where are you going tomorrow?" He sits silently. "If you're hungry, go to that part of the house. Maybe you'll find some food there." "Don't you have a pot?" "In my house I do have a pot. If you're hungry, cook. Whatever food is left in the cooking spot, when you leave tomorrow, take it with you!" "Well, you have not killed anything? You’re a tired man. Lie down!" He lay down. He lay, he lay. Suddenly the sky brightened. He got up. He went outside. He carried the food to his sleigh, he put it in his sleigh. That dead body then lay down. "Do you really see me or not? I’m the Daughter of the Prince of the Forest Spirits. We´ll see whether you’ll kill some animal on your way home." So he went home the next day. He kills a lot of animals, one is a reindeer, one a fox, one a squirrel, one a bear, all animals, he killed so many. He began to shoot with the shotgun. He shot and he shot. In the course of the day his sleigh gets full, he was shooting. In his sleigh there was no more space to store food. Other things he left behind. He began to pull his sleigh home. So he walked, he walked. It seems those people went home, and didn't kill any animals. He either spent the night in one place or he spent the night in two places. All at once he arrived at home. The woman came out of the house. "It seems you have killed a lot of animals? Did those people kill any animals? "Those people didn't kill any." "Before, you didn't kill so many. You have killed a lot of animals." "I saw the Daughter of the Prince of the Forest Spirits . She says: Are you hunting animals? After I came from there I killed animals." His people made a feast. They came together. "This man kills a lot of animals. This man has got to be killed." A child was sent to him by those people. "Those people have called you over." "Why?" "You have killed many animals. People were pleased." He went over. He came to the first house, there’s no Khanty, he came to the second house, there’s no Khanty, he came to the third house, there’s no Khanty, he came to the fourth house, there’s no Khanty, he came to the fifth house, there’s no Khanty inside, he came to the sixth house, the house is full, all the people are there. Inside they’re talking. Among those people there’s an old man. The old man says: "How should he be killed?" They say: "He must be put into the fire, the fire must be fed [with him]. Breaking his hands and feet, he must be put into the fire together with his children. Tomorrow we’ll do it like that. So the animals and fish he killed will come to us." That man heard that talk. He went home crying. He got home. The woman says: "Why are you crying?" "The people have sentenced us to death." The woman started to cry, too. The two of them cry and cry and cry. They lay down. That spot did not occur to God. God thinks: "I gave him animals and fish. He was sentenced to be killed by the people. How can these people think differently than I?" And here they lay down. Those people say: "A sky-animal sacrifice needs to be made, an earth-animal sacrifice needs to be made." The next day they called him there. Together with his wife and his children they all went. Whoever had a reindeer, he killed it, whoever had a horse, he killed it, whoever had a cow, he killed it, whoever had a sheep, he killed it, in order to hold a feast. The meat pots are cooking on the fire. An old man says: "Take these pots off the fire!" That man is sitting there together with his wife and his children. Those meat pots were given to them to eat. They began to eat, they eat and sit. When they had eaten their fill, the people were very drunk. This man went home with his wife and his children. They got home, they lay down. Dawn came. The sky brightened. At the other end of the village there was no sound [to be heard]. To one of his sons this man said: "Go to the people who stayed there!" His son left. He walked, he walked, he came back; his father asked him: "Did those people stay there?" "All those people died. A little girl from there survived." That man says to his wife: "Go there, and bring that girl back home!" The woman walked, she walked. That girl was brought home by the woman. "Do these corpses need to be put somewhere else?" The woman says: "They need to be put into the fire." That man went there. He dragged the corpses out. They were brought outside, they were put on a pile. They were put into the fire. They were consumed by the fire, all of them were consumed. That man had gone there alone, he lived there alone. They live a long time, they live a short time. They lived on and on. They raised that child. One day it had grown into a woman. He promised her to one of his sons. They lived on and on. One day his son and his wife had a child. Like that they lived on and on. From that people of Seven-House-Village the child grew up. As many men had lived in the village before, that's how many men there became. Like that they live in that village. Suddenly they had become one hundred men. At the time when they had become one hundred men, that man became the leader. All at once they had become so many men, all at once they had become as many men as mosquitos. The men suffering want go to the leader. The people suffering want were given to him. A man suffering from lack of bread comes to him, he gives him bread. A man suffering from lack of tobacco comes to him. A man suffering from lack of clothes comes to him. So they live. One day God looks down. What kind [n.n.] the people. God says: "I don't know how they became so many people." He looked, he looked. Those people are sinful, all of them. God thinks: "These people need to be led into sin. What sin shall I create first." They started hunting and fishing. They killed all the animals and fish. God looks down. The nieces live together with their older sisters. God became angry. It got rainy and windy. There’s nothing left to hunt or fish. It rains every day. So they live. They go nowhere. One day God thought to himself: I'll send cows down to these people. They get trampled by the cows, they get trampled by the cows, they get trampled, they get trampled. God looks down, people are still alive. God thinks to himself: Well, I'll send horses down, they'll get trampled by the horses. They get trampled, they get trampled. God looks down: people are still alive. One day God thinks: "How else can I do it?" Suddenly, God sent fire from above. He lit a fire. It consumes wood and hay completely. It eats the earth. Those people were set on fire, all of them. They were consumed, they were consumed. From that place only one man survived. That man thinks to himself: "How shall I live alone? Where else do I need to go? One has to go to God anyway. I'll go to God as a sign." He went to the moon. |
Das Sieben-Haus-Dorf |
Es war [wörtl. Praes.] einmal [wörtl.: zu irgend einer Zeit] ein Sieben-Haus-Dorf. Im Sieben-Haus-Dorf [lebt] ein armer Mann. Die übrigen Leute sind reiche Leute, ein Mann ist ein armer Mann. Abends [hat er] keine Speise, morgens [hat er] keine Speise. Kind[er] hat er viele. Als er Tier[e]-Fisch[e] jagend umhergeht, gibt es nichts [wörtl. 'sein nichts']. In diesem irgendwelchen Herbst gingen die reichen Leute jagen. Zusammen gingen sie. Der Arme ging zu ihm. Er ging, er ging. An einer Stelle übernachtete er, an zwei Stellen übernachtete er. Lange geht er jagen. Er ist gegangen, er ist gegangen. Auf einmal dunkelte es [wörtl. der Himmel]. Er geht vorwärts. Auf einmal wurde es sehr dunkel. Schneeflocken [wörtl. Schnee-Bissen] essend schreitet er vorwärts. Sehr müde wurde er. Es wurde Abend, er geht im Inneren des Waldes. Dieser ging, dieser ging. An einer Stelle gibt es ein Haus. Dorthin gelangte er, zu jenem Haus. Er trat ein. Als er Feuer-Holz [d.h. Holz zum Feuermachen] sucht, Feuer-Holz gibt es nicht. In der Grube des Herdes wühlte er, wühlte er, er fand Birkenrinde. Er machte das Feuer an. Er sieht. Im Hausinneren liegt dort eine Leiche. Er begann sich zu fürchten. Er sitzt neben dem Feuer. Er sitzt stumm. Auf einmal setzte sich jene Leiche (auf). „Im Sieben-Haus-Dorf wohnender armer Mann, um was zu suchen kamst du?” „Ich kam, um zu jagen.” „Hast du Tier[e] gefangen?” „Nein, ich habe kein Tier gefangen.” „Noch was zu suchen kamst du hierher?” „Es ist dunkel geworden. Das Haus sah ich nicht, zufällig gelangte ich hierher.” „Morgen wohin gehst du?” Er sitzt stumm. „Hungert es dich, geh in jene Hälfte des Hauses. Wahrscheinlich findest du dort irgendeine Speise.” „Hast du keinen Topf?” „In meinem Haus habe ich einen Topf. [Du] Hungriger, einen Topf bereiten. Von der Topf bereitenden Stelle wieviel Speise [übrig] bleibt, morgen zur Zeit des [Weg]ganges, nimm sie mit!” „Hast Du kein Tier erlegt? Ein müder Mann bist du. Leg dich nieder!” Er legte sich (nieder). Er schlief, er schlief. Auf einmal tagte es [wörtl. der Himmel]. Er stand auf. Er ging hinaus. Zu seinem Schlitten hat er Speise hinausgetragen, er legt sie in seinen Schlitten. Auch jener Leichnam legte sich (nieder). „Siehst du mich wirklich oder nicht? Ich bin des Wald-Geist-Fürsten-Tochter. Wir werden sehen, was für ein Tier fängst du nicht während des Heimgehens.” Dieser ging nun heim am nächsten Tag. Er fängt viele Tiere, jenes ist ein Rentier, jenes ein Fuchs, jenes ein Eichhörnchen, jenes ein Bär, jedes Tier, so viele hat er gefangen. Er begann mit der Flinte zu schießen. Er schoß, er schoß. Den Tag lang wird seinen Schlitten voll, er schoß. [In] seinen Schlitten [um zu] Essen hatten sie keinen Platz. Fremde Dinge läßt er dort zurück. Er begann [den Schlitten] heimwärts zu ziehen. Dieser ging, dieser ging. Die Stelle, [wo] jene Leute heimgegangen sind, ist die Stelle, [wo] sie irgendwelche Tier[e] nicht gefangen haben. Entweder an einer Stelle übernachtete er, oder an zwei Stellen übernachtete er. Auf einmal gelangte er nun heim. Aus dem Haus kam die Frau heraus. „Viele Tiere einer Jagdstelle [gibt es]? Jene Leute fangen Tiere?” „Jene Leute fangen keine.” „Gestern hast du nicht so viele gefangen. Viele Tiere fingst du.” „Ich habe die Tochter des Fürsten der Waldgeister gesehen. Sie sagt: Fängst du Tiere? Nach meinem Kommen von dort habe ich Tiere gefangen.” Seine Leute bereiteten ein Festmahl. Sie sitzen dort [? E. V.] zusammen. „Dieser Mann fängt viele Tier[e]. Diesen Mann muß man töten.” Von jenen Leuten wurde ein Kind zu ihm geschickt. „Von den Leuten wirst du dorthin gerufen.” „Warum?” „Du hast viele Tiere gefangen. Die Leute freuten sich.” Er ging hin. Er gelangte zum ersten Haus, einen Ostjaken gibt es nicht, er gelangte zum zweiten Haus, einen Ostjaken gibt es nicht, er gelangte zum dritten Haus, einen Ostjaken gibt es nicht, er gelangte zum vierten Haus, einen Ostjaken gibt es nicht, er gelangte zum fünften Haus, einen Ostjaken gibt es darin nicht, er gelangte zum sechsten Haus, das Haus ist voll, die L Drinnen sprechen sie. Unter jenen Leuten ist ein alter Mann. Der alte Mann sagt: „Wie muß man [ihn] töten?” Sie reden: „Man muß [ihn] ins Feuer legen, man muß das Feuer [mit ihm] füttern. Seine Hände seine Füße zerbrechend muß man [ihn] ins Feuer legen mit seinen Kindern. Morgen werden wir es auf diese Weise machen. Nachdem er so getötet sein wird, fallen Tier-Fisch uns zu.” Jener Mann hat jene Rede gehört. Heimwärts ist er weinend gegangen. Er gelangte heim. Die Frau sagt: „Weshalb weinst du?” „Von den Leuten wurden wir zum Töten angeklagt.” Auch die Frau ging dran zu weinen. Sie zwei weinen, weinen, weinen. Sie zwei legten sich nieder. Jene Stelle fiel nicht in Gottes Sinn. Gott dachte nach: „Ich habe [ihm] Tier[e], Fisch[e] gegeben. Er wurde von den Leuten zum Töten angeklagt. Wie denkt dieses Volk [anders] als ich.” Hier legten sie sich nieder. Jene Leute sagen. „Tieropfer des Himmels zu bereiten ist nötig, Tieropfer der Erde zu bereiten ist nötig.” Am folgenden Tag wurde er dorthin gerufen. Mit seiner Frau, mit seinen Kindern gingen sie alle. Der Mann hat ein Rentier gehabt, er schlachtete es, der Mann hatte ein Pferd, er schlachtete es, der Mann hatte eine Kuh, er schlachtete sie, der Mann hatte ein Schaf, er schlachtete es, um ein Gastmahl zu veranstalten. Die Fleisch-Töpfe sieden am Ufer. Ein alter Mann sagt: „Diese Töpfe sehend nehmt sie!” Jener Mann mit seiner Frau, seinen Kindern, sitzen dort. Jene Fleisch-Töpfe wurden ihnen zum Essen [vor]gesetzt. Sie begannen zu essen, sie sitzen essend. Nachdem ihr Essen genügte, zu der Zeit wird jenes Volk sehr zum bleiben [beeinflußt]. Dieser Mann ging mit seiner Frau und seinen Kindern heim. Sie gelangten heim. Sie legten sich zum Schlafen nieder. Es wurde Morgen. Es [wörtl. der Himmel] tagte. Am Ende jenes Dorfes gibt es keinen Laut. Zu irgendeinem seiner Söhne sagt dieser Mann: „Geh nahe zum [dort]- gebliebenen Volk!” Sein Sohn ging. Er wanderte, er wanderte. Er gelangte zurück. Von seinem Vater wird er gefragt. „Sind die Leute nun zum Bleiben [gebracht worden]?” „Jene Leute starben alle. Ein kleines Mädchen ist von dort lebendig geblieben.” Jener Mann sagt seiner Frau: „Geh dorthin, jenes Mädchen bring hierher heim.” Die Frau ging, ging. Von der Frau wurde jenes Mädchen heimgebracht. „Diese Leichen wo[hin] zu schaffen ist nötig.” Die Frau sagt: „Ins Feuer müßen sie gelegt werden.” Dieser Mann ging dorthin. Jene Leichen wurden hinausgezogen. Sie wurden herausgebracht, sie wurden in einen Haufen gelegt. Ins Feuer wurden sie gelegt [wörtl. vermutlich 'zum Heizen gelegt']. Vom Feuer wurden sie gegessen, alle gegessen. Jener Mann dort(hin) war dort(hin) allein. Lange leben sie, kurz[e Zeit] leben sie. Sie lebten, sie lebten. Jenes Kind erziehen sie. Auf einmal wuchs es zu einer erwachsenen [wörtl. großen] Frau. Seinem einen Sohn gelobte er [der Vater] sie. Sie lebten, sie lebten. Auf einmal, sein Sohn und dessen Weib bekamen ein Kind. Diese lebten, sie lebten. Unter jenen Leuten des Sieben-Haus-Dorfes wuchs dieses [Kind]. Wie viele Männer früher in jenem Dorf gelebt haben, zu so vielen Männern sind sie geworden. So leben sie in jenem Dorf. Auf einmal wurden sie zur hundert Männern. Nachdem sie zu hundert Männern geworden sind, [zu der] Zeit ist jener Mann der Wirt geworden. Auf einmal sind sie zu so vielen Männern geworden, auf einmal sind sie zu Mücken-vielen Männern geworden. Womit [oder warum] der elende Mann zum Wirt geht, zu ihm (oder dort) werden [die mangelnden Sachen] dem elenden Volk gegeben. Der an Brot Mangel leidende Mann gelangt zu ihm, Brot gibt er [nämlich der Wirt gibt ihm]. Der an Tabak Mangel leidende Mann gelangt zu ihm. Der an Kleidung Mangel leidende Mann gelangt zu ihm. So leben sie jedoch. Einmal schaut der Gott herunter. Von welcher Art [n.n.] das Volk. Gott sagt: „Ich weiß nicht, woher so viel Volk gewachsen ist.” Er betrachtete es, er betrachtete es. Sündige Leute jenes Volk, alle. Gott denkt nach: „Diese Leute müssen in Sünde gebracht [wörtl. gemacht] werden. Was für eine Sünde schaffe ich zuerst.” Tier[e]-Fisch[e] zu fangen begannen sie. Tier[e], Fisch[e] alle schlachten sie. Gott schaut nach unten. Die Nichten mit ihren älteren Schwestern leben zusammen. Es [wörtl. der Himmel] fing an zu frieren. Es [das Wetter] wurde regnerisch, windig [wörtl.: zu Regen, zu Wind]. Unten gibt es keine Menge um Tier[e], Fisch[e] zu jagen. Tag zu Tag regnet es [der Himmel]. So leben sie [die Leute der Erde]. Sie gehen nirgendwohin. Auf einmal dachte Gott in seinem Inneren: [Auf] dieses Volk lasse ich (mit) Kühe(n) hinunter. Von Kühen werden sie zerstampft. Von Kühen erleiden sie das Zerstampfen, sie werden zerstampft, sie werden zerstampft. Gott schaut nach unten: die Leute sind noch am Leben. Gott denkt in seinem Inneren nach: weiterhin Pferd[e] werden hinuntergelassen, von Pferd[en] werden sie zerstampft. Sie werden zerstampft, sie werden zerstampft. Gott schaut nach unten: die Leute sind noch am Leben. Auf einmal denkt Gott: „Noch auf welche Weise schaffe ich sie [weg].” Auf einmal wurde von Gott von oben Feuer heruntergelassen. Er zündete Feuer an. Holz, Heu ißt es gerade. Die Erde ißt es gerade. Jenes Volk wurde vom Feuer angezündet, alle. Sie wurden gegessen, wurden gegessen. Von jener Stelle ist ein Mann geblieben. Jener Mann denkt in seinem Inneren: „Allein wie lebe ich? Noch wohin muß man gehen? Einerlei zu Gott muß man gehen. Ich gehe als Zeichen zu Gott.” Er ging auf den Mond. |
Деревня из семи домов |
Было это однажды в Деревне из семи домов. Жил в Деревне из семи домов один бедный человек. Остальные люди – богатые люди, один лишь человек – бедный. Вечером нет еды, утром нет еды. У него много детей. Когда зверя-рыбу промышлять ходит – ничего нет. Этой одной осенью богатые люди пошли охотиться. Они пошли вместе, бедняк пошёл сам [отдельно]. Шёл-шёл, в одном месте переночевал, в двух местах переночевал; далеко он ушёл охотиться. Шёл-шёл, вдруг стемнело [досл.: небо потемнело]. Он идёт дальше. Вдруг очень темно стало. Едя снежинки, идёт он вперёд. Очень устал. Наступила ночь, он заходит в лес. Так шёл он, шёл. В одном месте стоит дом. Туда, к этому дому пошёл. Зашёл внутрь. Ищет дрова – дров нет, в углублении чувала рылся, рылся – нашёл бересту. Зажёг огонь. Смотрит. В глубине дома лежит мёртвое тело. Он испугался. Сидит он у огня, сидит безмолвно. Вдруг мёртвое тело приподнялось. «В Деревне из семи домов живущий бедный человек, в поисках чего пришёл ты?» «Я пришёл охотиться». «Ты убил [какого-нибудь] зверя?» «Нет, ни одного зверя я не убил». «Ну и что ты сюда пришёл искать?» «Стемнело. Я не видел дом, я пришёл сюда случайно». «Куда ты пойдёшь завтра?» Он сидит безмолвно [он не отвечает]. «Если ты голоден, иди в ту часть дома. Там ты найдёшь, может быть, какую-то еду». «У тебя нет котелка?» «В моём доме есть у меня котелок. Если ты голоден, готовь. Сколько еды останется в месте для готовки, завтра, когда пойдёшь, возьми [её] с собой!» «Ты ни одного зверя не убил? Ты – устал. Ложись!» Он лёг. Он заснул, заснул. Вот рассвело [досл.: небо посветлело]. Он встал. Вышел. Он вынес еду к своим нартам, в свои нарты её положил. То мёртвое тело легло [обратно]. «Видишь ты меня или нет? Я – дочь Князя лесных лунков [духов]. Посмотрим, какого зверя ты не поймаешь, идя домой». Так на следующий день он пошёл домой. Он поймал много зверя, того оленя, ту лисицу, ту белку, того медведя, каждого зверя так много он добыл. Он начал стрелять из охотничьего ружья. Стрелял, стрелял, в течение дня полные нарты [зверя] настрелял. В его нартах для [складирования] еды нет больше места. Другие вещи он оставил там. Он начал тащить [свои нарты] домой. Так шёл он, шёл. Другие люди, не добыв ни одного зверя, пришли домой. В одном месте переночевал он или в двух местах переночевал он. Вот пришёл он домой. Жена вышла из дома. «Видимо, ты добыл много зверя? Те люди добыли зверей?» «Те люди не добыли [ни одного зверя]». «Раньше ты не ловил так много. Ты добыл много зверя». «Я видел дочь Князя лесных лунков. Она говорит: Добываешь ли ты зверей? После того, как я шёл оттуда, я добыл зверей». Его люди сделали праздничную еду. Вместе с другими они собрались. «Этот мужчина убил много зверей. Этого мужчину нужно убить.» От тех людей к нему был послан один ребёнок. «[Теми] людьми ты позван туда». «Почему?» «Ты поймал много зверей. Люди обрадовались». Он пошел туда. К первому дому пришёл – хантов нет, ко второму дому пришёл – хантов нет, к третьему дому пришёл – хантов нет, к четвертому дому пришёл – хантов нет, к пятому дому пришёл – хантов в доме нет, к шестому дому пришёл – дом полон, люди все там. В доме они разговаривают. Среди тех людей – один старый мужчина. Старый мужчина говорит: «Как он должен быть убит?» Они говорят: «Он должен быть брошен в огонь, огню он должен быть скормлен. Сломав его руки и ноги, надо бросить его с его детьми в огонь. Завтра сделаем это так. Так им убитые зверь и рыба нам достанутся». Этот мужчина услышал эту речь. Плача он ушёл домой. Он пришёл домой. Жена говорит: «Почему ты плачешь?» «Людьми мы были приговорены к смерти». Жена также стала плакать. Они вдвоём плачут, плачут, плачут. Они легли [спать]. Торум не думает об этом месте. Торум думает: «Я дал [ему] зверя-рыбу. Он был приговорен людьми к смерти. Почему эти люди думают иначе, чем я». Здесь [все вместе в этом доме] они и легли [спать]. Эти люди говорят: «Нужно сделать йир [кровавое жертвоприношение] неба, нужно сделать йир земли». На следующий день они позвали его туда. Со своей женой, со своими детьми он пришёл. Человек, у которого был олень, убил его [оленя], человек, у которого была лошадь, убил её, человек, у которого была корова, убил её, человек, у которого была овца, убил её, чтобы устроить праздник. Старый мужчина говорит: «Уберите эти котелки с огня!» Этот человек со своей женой и детьми сидят там. Эти мясные котелки даны были им поесть. Они начали есть, они сидят и едят. Когда они насытились, те люди стали очень пьяными. Этот человек пошёл домой вместе со своей женой и детьми. Они пришли домой, легли [спать]. Настало утро, небо прояснилось. На другом конце деревни – ни звука. Одному из своих сыновей этот человек говорит: «Иди к оставшимся там людям!» Его сын ушёл. Он шёл, шёл, возвратился назад; своим отцом он был спрошен: «Эти люди – там?» «Все те люди умерли. Лишь одна маленькая девочка там живой осталась». Этот человек говорит своей жене: «Иди туда и приведи эту девочку сюда домой!» Женщина пошла, пошла. Женщиной эта девочка была приведена домой. «Эти мёртвые тела нужно куда-то деть?» Жена говорит: «Их надо положить в огонь». Этот человек пошёл туда. Те мёртвые тела были им вытащены. Они были вынесены, положены в одну кучу. В огонь они были положены. Они были съедены огнём, все они были съедены. Этот человек там один жил. Живут они долго, живут они коротко. Жили они, жили. Этого ребёнка растят они. Вот выросла она взрослой женщиной. С одним из своих сыновей обручил он её. Они жили, жили. Однажды у его сына и его жены появился ребёнок. Так жили они, жили. Ребёнок этих людей Деревни из семи домов рос. Сколько людей прежде в этой деревне жило, столькими людьми они стали. Так и живут они в той деревне. Однажды стало их сто человек. Когда их стало сто человек, этот мужчина стал главным. Однажды стало их много людей, однажды стало их как комаров много. Люди, нуждающиеся в чем-то, идут к главному. Нуждающимся людям он даёт. В хлебе нуждающийся человек приходит к нему – тот дает хлеб. Нуждающийся в табаке человек приходит к нему. Человек, нуждающийся в сахе – идёт к нему. Так только они и живут. Однажды смотрит Торум вниз. Что за [n.n.] люди. Торум говорит: «Я не знаю, откуда стало так много людей». Смотрел, смотрел: весь этот народ – грешные люди. Торум думает: «Этих людей нужно ввергнуть [досл.: сделать] в грех. Какой грех я создам вначале». Они начали охотиться и рыбачить. Они убили всех зверей, всю рыбу. Торум смотрит вниз: Племянницы живут вместе со старшими сёстрами. Торум стал злиться. Погода стала дождливой, ветряной. Зверя и рыбы для ловли нет. Небо дождит каждый день. Так они живут. Они никуда не ходят. Однажды Торум раздумывает: Этим людям вниз я пошлю коров. Они растаптываются коровами, они коровами растаптывались, они растаптывались, растаптывались. Торум смотрит вниз: люди всё ещё живы. Торум размышляет: что же, лошади будут спущены вниз, они будут растоптаны лошадьми. Они будут растоптаны, растоптаны. Торум смотрит вниз: люди всё ещё живы. Вот думает Торум: «Каким же ещё образом я могу избавиться от них [досл.: сделать их]?» Вдруг был Торумом сверху послан огонь. Он зажёг огонь. Дерево, траву полностью съедает он. Землю он полностью поедает. Все эти люди были объяты огнём. Они были съедены, съедены. От этого места остался один человек. Этот человек размышляет: «Как мне одному жить? Куда же должен я идти? Как бы то ни было, нужно идти к Торуму. Я пойду как знак к Торуму». Он ушёл на луну. |
A hét házas falu |
Volt egyszer egy hétházas falu. A hétházas faluban egy szegény ember. A többi ember gazdag népek. Egy ember szegény ember. Este étel nincs, reggel étel nincs. Gyereke sok van. Vadat-halat keresve bárhogy jár, semmi sincs. Egyik ősszel a gazdag emberek vadászni mentek. Ők együtt mentek, a szegény maga ment. Ment, ment, egy helyen meghált, két helyen meghált, messzire ment vadászni. Ment, ment, egyszer besötétedett. Még tovább megy. Egyszer nagyon sötét lett. Hódarabot éve lépked tovább. Nagyon elfáradt. Éjszaka lett, az erdő mélyén megy. Így ment, így ment. Egy helyen ház van. Oda ért, a házhoz. Bement. Tüzifát amint keres, tüzifa nincs, a tűzhely mögött kotorászott, kotorászott, és nyírkérget talált. Tüzet gyújtott. Néz. A ház belsejében egy holttest ott fekszik. Ő félni kezdett. A tűzhöz ült. Szótlanul ül. Egyszer az a holttest fölül. „Hétházas faluban lakó szegény ember, mit keresni jöttél?” „Vadászni jöttem.” „Vadat öltél?” „Nem, vadat nem öltem.” „És mit keresni jöttél ide?” „Besötétedett. A házat nem ismertem, véletlen jöttem ide." „Holnap hova mész?” Ő hang nélkül ül. „Ha megéhezel, a ház túlsó felére menj. Ott talán valami ételt találsz.” „Fazekad nincs?” „A házamban van fazekam. Ha megéhezel, főzz! Főző helyről amennyi étel marad, holnap amikor elindulsz, magaddal vidd!" „Hát semmit sem lőttél? Fáradt ember vagy. Feküdj le!” Lefeküdt. Feküdt, feküdt. Egyszer kivilágosodott. Fölkelt. Kiment. Szánjába az ételt kivitte, szánjába rakodotta. Az a holttest pedig lefeküdt. „Engem valóban látsz vagy nem? Én az Erdei szellemek urának lánya vagyok. Meglátjuk, nem ölsz-e valamilyen állatot hazamentedben.” Haza ím ment másnap. Olyan sok vadat ölt, hol rént, hol rókát, hol mókust, hol medvét, minden állatot, sokat ölt. Puskával lövöldözni kezdett. Lőtt, lőtt, egy nap alatt szánja tele lett, lőtt. Szánjába rakodni már nem volt hely. Egyes dolgokat ott hagyott. Hazafelé kezdte húzni. Ím ment, ment. Úgy tűnik, a többi ember hazament, úgy tűnik, semmit sem lőtt. Vagy egy helyen meghált, vagy két helyen meghált. Egyszer hazaért. A házból az asszony kilépett. „Úgy tűnik, sok állatot öltél? A többiek öltek állatot?” „A többiek nem öltek.” „Korábban nem öltél ennyit. Sok állatot elejtettél.” „Én az erdei szellemek urának lányát láttam. Ő mondja: Öltél állatot? Onnan eljöttem után állatot öltem.” Az ő népe lakomát csapott. Összegyűltek. „Az az ember sok állatot ölt. Ezt az embert meg kell ölni.” Azoktól az emberektől egy gyermek küldetett hozzá. „Az emberektől oda hívatsz.” „Miért?” „Te sok állatot öltél. A nép örült.” Odament. Az első házhoz ért, hanti nincs, második házhoz ért, hanti nincs, harmadik házhoz ért, hanti nincs, negyedik házhoz ért, hanti nincs, ötödik házhoz ért, hanti emberek nincsenek benn, hatodik házhoz ért, a ház tele van, az összes ember ott van. Bent beszélnek. Az emberek között van egy öreg apó. Öregapó mondja: „Hogyan kell megölni?” Azt mondják: „Tűzbe tenni kell, tűzbe kell elégetni. Kezét-lábát eltörve tűzbe tenni kell, a gyerekeivel együtt. Holnap így teszünk. Így az általa megölt állat, hal hozzánk kerül.” Az az ember azt a beszédet hallotta. Hazafelé sírva ment. Hazaért. Az asszony mondja: „Miért sírsz?” „Az emberektől halálra ítéltettünk.” Az asszony is sírni kezdett. Sírnak, sírnak, sírnak. Lefeküdtek. Az a hely nem jutott Isten eszébe. Isten gondolja: „Én állatot-halat adtam. Őt a nép megölni ítélte. Hogyhogy ez a nép máshogy gondolkodik, mint én?” Így lefeküdtek. Az a nép mondja: „Égi áldozatot kell csinálni, földi áldozatot kell csinálni.” Másnapon oda hívják. Feleségével, gyerekeivel mind mentek. Akinek egy rénje volt, leölte, akinek egy lova volt, leölte, akinek egy tehene volt, leölte, akinek egy birkája volt, leölte lakomát csinálni. A húsos fazekak a tűzön főnek. Az öregember mondja: „Az üstöket vegyétek le a tűzről!” Az a férfi feleségével, gyerekeivel ott ül. Azokat a húsos fazekakat nekik enni lerakták. Enni kezdtek, evén ülnek. Amikor jóllaktak, az emberek nagyon részegek voltak. Ez az ember hazament feleségével, gyerekeivel. Hazaértek, lefeküdtek. Reggel lett, kivilágosodott. A falu túlsó végén nincs hang. Egyik fiának mondja ez a férfi: „Az ott maradt emberekhez, nosza, menj el!” A fiú elment. Járt, járt, visszajött. Apjától kérdeztetik: „Az emberek vajon ott maradtak-e?” „Azok az emberek mind meghaltak. Egy kislány onnan életben maradt.” Az az ember feleségének mondja: „Oda menj, azt a lányt ide, haza hozd!” Az asszony ment, ment. Az asszony azt a lányt haza hozta. „Azokkal a holttestekkel kell csinálni valamit?” Az asszony mondja: „Tűzbe kell tenni őket.” Az az ember oda ment. Azokat a holttesteket kihúzta. Kihozattak, egy helyre tétettek. Tűzbe gyújtattak, tűzben megégettek, mind megétettek. Az a férfi attól kezdve egyedül kezdett élni. Hosszan élnek, röviden élnek. Éltek, éltek. A gyermeket nevelik. Egyszer felnőtt nővé nőtt. Egyik fiának ígérte. Éltek, éltek. Egyszer a házaspárnak egy gyereke született. Így éltek, éltek. Hétházas falu népéből kinőtt. Ahány ember korábban volt abban a faluban, annyi emberré lett. Így élnek abban a faluban. Egyszer száz emberré lettek. Száz emberré váltuk idején azt a férfit vezérré tették. Egyszer olyan sok emberré lettek, egyszer olyan sok emberré lettek mint a szúnyogok. A valamiben szükséget szenvedő emberek a vezérhez mennek. Neki adatnak szükséget szenvedő emberek. Kenyeret hiányoló ember hozzá jön, kenyeret ad. Dohányt hiányoló ember hozzá jön. Ruhát hiányoló ember hozzá jön. Így csak élnek. Egyszer az Isten lenéz. Milyen [n.n.] emberek. Isten mondja: „Nem tudom, honnan nőtt ez a nép ekkorára.” Nézte, nézte, mind bűnös nép! Isten gondolja : „Ez a nép bűnt kell csinálni. Melyik bűnt csinálom előbb?” Halászni-vadászni kezdtek. Vadat, halat mind öltek. Az Isten lenézett. [Az emberek] húgaikkal, nénjeikkel élnek együtt. Az Isten megharagudott. Az időjárás esőssé, szelessé változott. Nincs már mit vadászni, halászni. Naphosszat esik. Így élnek. Sehova se mennek. Egyszer Isten önmagában gondolja: Ennek a népnek teheneket küldök. A tehenektől eltapostatnak, a tehenektől eltapostatnak, eltapostatnak. Isten lefele néz, pár ember még él. Isten magában gondolja: lovakat is küldök, a lovaktól eltalpostatnak. Eltapostatnak, eltapostatnak. Isten lefele néz, pár ember még él. Egyszer Isten gondolja: „Hogy máshogy csináljam?” Egyszerre fentről Istentől tűz küldetett. A tüzet meggyújtotta. A fát, a füvet mind megeszi. A földet is megeszi. Az a nép a tűztől mind elégetett. Megevődtek, megevődtek. Arról a helyről csak egy ember maradt. Az az ember önmagában gondolja: „Egyedül hogy fogok élni? Hova kell még máshova mennem? Egyszer úgyis Istenhez kell menni. Istenhez jelként megyek.” A Holdra ment. |