Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
piːtʃiŋɣəliən oːpisɐːənpaasonen yugan khanty (PA)prose (pro)Tales (tal)1314by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
Vértes, Edith (2001): Heikki Paasonens surgutostjakische Textsammlungen am Jugan. Neu transkribiert, bearbeitet, übersetzt und mit Kommentaren versehen von Edith Vértes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 240. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 91–108.Vértes, EdithPaasonen (PA)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The Little Bird and his Sister""Das Vögelchen und seine ältere Schwester""Птичка и его старшая сестра"
by Eckmann, Stefanieby Vértes, Edith In: Vértes, Edith (2001): Heikki Paasonens surgutostjakische Textsammlungen am Jugan. Neu transkribiert, bearbeitet, übersetzt und mit Kommentaren versehen von Edith Vértes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 240. Helsinki: Suomalaisby Snigirev, Yury
Citation
Paasonen 2001: OUDB Yugan Khanty (1901) Corpus. Text ID 1314. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1314 (Accessed on 2024-11-22)
The Little Bird and his Sister
There live a little bird and its older sister.
The little bird wanders about looking for food.
Its older sister stays at home.
That little bird wandered around and wandered around.
At one point it came to the house of a maŋk.
The maŋk was not at home.
In the maŋk's house it found a pot of fat hanging above.
It ate from it.
From there it went home.
It came home to its older sister.
To its older sister it says: "I found a pot with fat in the maŋk's house. I ate fat."
Its older sister says: "The maŋk isn't following your trail, is he?"
At some point the little bird hears something: the maŋk has started to come.
"Sister: let's dig a hole."
In the middle of the doorway they dug a hole.
The older sister says: "This hole, what did we dig it for."
"I had a drill here somewhere.
Sister, that drill should be put in the fire."
It was put in the fire.
The drill lay in the fire.
After some time it started to resemble a red kerchief.
"I, sister, will hide, I will guard the doorway with the drill."
At some point the little bird hears something: The maŋk can be heard coming.
It says to its older sister: "Sister, hide down below!"
The older sister hid down below.
The little bird sits in the doorway holding the drill, holding the hot drill.
The maŋk can be heard coming.
"He arrived, the maŋk arrived!"
At some point he arrived at the little bird's house.
The maŋk opened the door.
"Where has the little bird gone?"
The little bird is not to be seen.
"Where has the little bird's older sister gone?"
She wasn't there either.
When he started to come in, he fell into the hole that had been dug in the middle of the doorway.
Holding the drill, the little bird leapt to its feet.
With the hot drill the little bird quickly pierced the maŋk's arsehole.
The little bird shouted to its older sister: "Sister, come here!"
Its older sister ran there.
"Sister, take the axe to strike the maŋk dead!"
Its older sister took out the axe.
The maŋk was struck dead there with the axe.
Its older sister says: "What are we going to do with the dead maŋk's body?"
"We need to go to his house."
The older sister says: "Why go there?"
The little bird says: "In the maŋk's house there’s a pot of fat."
They went there to eat it.
They started eating the pot of fat.
They stayed there for about one day, stayed there for about two days.
The older sister says: "We should take this pot of fat home."
They took it home.
They got home.
The maŋk was lying there in that hole.
The little bird says: "Where should we put the maŋk?"
The older sister says: "Let's go somewhere else."
They went somewhere else.
They started to build a house.
They gathered a lot of hay to build a house.
They piled up a lot of hay.
They put a handful on a pile.
At night the sky darkened.
They entered that lower part, when they laid down.
The sky brightens. From there they get up.
The little bird's older sister says: "We need to search for food and fish."
So they live like this and live like this.
So they live, so they live.
One day the older sister says: "Perhaps the maŋk has been eaten by animals.
Let's go there!"
They went there.
They got there.
Animals had devoured him completely.
The older sister says: "Thank god!"
The little bird says: "Good, this is good!
Let's go back to our house."
They went back to their house.
There they lived.
They live at home.
They don't go anywhere.
They live at this time eating from the pot of fat.
In summer the weather got windy.
They walk about eating foam on the shore.
They go about eating fly-egg animals.
They live like this.
The wind turned very strong.
They went about eating foam on the shore.
While living like this, they were found by an owl.
The owl says: "Why did you kill the maŋk?"
"For his sake I will kill you both."
First the older sister was eaten.
After that the little bird was caught, the little bird was also eaten up by the owl.
Das Vögelchen und seine ältere Schwester
Das Vögelchen und seine ältere Schwester leben zu zweit.
Das Vögelchen – Nahrung suchend wandert es umher.
Seine ältere Schwester ist zu Hause.
Jenes Vögelchen wanderte umher, wanderte umher.
Zu einer Zeit gelangte es zum Hause des Geist-Alten.
Der Geist-Alte ist nicht zu Hause.
Im Hause des Geist-Alten fand es [einen] oben hängenden Fett-Topf.
Von dort aß es.
Von dort ging es heimwärts.
Zu seiner älteren Schwester gelangte es heim.
Zu seiner älteren Schwester sagt es: „Ich fand im Hause des Geist-Alten einen Topf Fett. Ich aß Fett.”
Die ältere Schwester sagt: „Der Geist-Alte kommt nicht deine Spur entlang oder was.”
Zu einer Zeit horcht das Vögelchen: der Geist-Alte begann zu kommen.
„Älteres Schwesterchen, eine Erdgrube graben wir zwei.”
In die Mitte der Türe gruben sie zwei eine Erdgrube.
Seine ältere Schwester sagt: „Diese Erdgrube, um was zu machen wurde sie gegraben.”
„Hier irgendwo habe ich den Bohrer gehabt.
Älteres Schwesterchen, jenen Bohrer ins Feuer zu legen ist nötig.”
Er wurde ins Feuer gelegt.
Jener Bohrer lag im Feuer.
Zu einer Zeit einem roten Tuch ähnlich wurde dies.
„Ich, älteres Schwesterchen, verstecke mich, diese Türöffnung werde ich mit diesem Bohrer bewachen.”
Zu einer Zeit hört das Vögelchen des Geist-Alten kommen ist hörbar.
Seiner älteren Schwester sagt es: „Älteres Schwesterchen, verstecke dich unten!”
Das ältere Schwesterchen versteckte sich unten.
Das Vögelchen sitzt in der Türe, den Bohrer fassend, den feurigen Bohrer fassend.
Das Kommen des Greis-Alten wird hörbar.
„Komm hierher, komm hierher, Greis-Alter!”
Zu einer Zeit gelangte dieser zum Haus des Vögelchens.
Die Tür öffnete der Greis-Alte.
„Dieses Vögelchen, wohin ging es?”
Das Vögelchen ist nicht vor den Augen.
„Die ältere Schwester des Vögelchens, wohin ging sie?”
Auch jene gibt es nicht.
Als er hineinzugehen begann, fiel er in die Mitte der [in der] Tür gegrabenen Erdgrube.
Das Vögelchen sprang den Bohrer fassend auf.
Das Vögelchen traf den Greis-Alten das Arschloch entlang mit dem feurigen Bohrer.
Das Vögelchen schrie zu seiner älteren Schwester: „Älteres Schwesterchen, komm hierher!”
Sein älteres Schwesterchen, dorthin lief es.
„Älteres Schwesterchen, nimm die Axt, um diesen Greis-Alten zu hauen!”
Sein älteres Schwesterchen nahm die Axt hervor.
Jener Greis-Alte wurde mit der Axt dort erschlagen.
Die ältere Schwester sagt: „Den Leichnam dieses Greis-Alten, wie machen es wir zwei?”
„Man muß in sein Haus gehen.”
Die ältere Schwester sagt: „Weshalb dorthin gehen?”
Das Vögelchen sagt: „Im Haus des Greis-Alten ist ein Fett-Topf.”
Jenen zu essen gingen sie beide dorthin.
Jenen Fett-Topf zu essen begannen sie zwei.
Dort lebten sie zwei etwa einen Tag, lebten sie zwei etwa zwei Tage.
Die ältere Schwester sagt: „Diesen Fett-Topf muß man nach Hause bringen.”
Sie zwei brachten ihn nach Hause.
Sie zwei kamen zu Hause an.
Der Greis-Alte liegt dort in jener Erdgrube.
Das Vögelchen sagt: „Diesen Greis-Alten, wo(hin) schaffen wir zwei ihn?”
Die ältere Schwester sagt: „Gehen wir zwei auf einen anderen Platz.”
Sie zwei gingen auf einen anderen Platz.
Sie zwei beginnen ein Haus zu bauen.
Heu auch sehr viel legten sie zwei zusammen, um ein Haus zu bauen.
Heu, auch sehr viel auf einen Haufen legten sie zwei.
Eine handvoll legten sie zwei auf einen Haufen.
Nachts wird der Himmel dunkel.
In jene Seite hineingehend verlängern die zwei die Nacht zum Schlafen.
Der Himmel tagt. Von dort stehen sie auf.
Die ältere Schwester des Vögelchens sagt: „Speise, Fisch[e] suchen ist nötig.”
Jedoch leben sie zu zweit, jedoch leben sie zu zweit so.
Da leben sie zu zweit, da leben sie zu zweit.
Zu einer Zeit sagt die ältere Schwester: „Der Greis-Alte wurde von den Tieren vielleicht gefressen.
Gehen wir zu zweit dorthin!”
Sie zwei gingen dorthin.
Sie zwei gelangten dorthin.
Dieser wurde von den Tieren ganz gefressen.
Die ältere Schwester sagt: „Was sei.”
Das Vögelchen sagt: „Gut, gut dies.
Gehen wir zwei in unser beider Haus. Heim gehen wir zu zweit.”
In ihrer beider Haus gingen sie zu zweit heim.
Dort(hin) lebten sie zwei.
Zu Hause lebten sie zu zweit.
Nirgendwohin wandern sie zwei.
Jenen Fett-Topf essend leben sie zwei zu dieser Zeit.
Im Sommer wird das Wetter windig.
Am Ufer des Wassers Schaum essend schritten die zwei.
Fliegenei-Tiere essend wandern die zwei.
So leben die zwei.
Außerordentlich stark windig wird es.
Auf diese Weise am Ufer des Wassers Schaum essend schreiten sie zu zweit.
Während sie zwei so leben, wurden sie zwei von der Eule gefunden.
Die Eule sagt: „Diesen Geist-Alten, warum habt ihr zwei getötet?”
„Ich werde euch beide seinetwegen töten.”
Zuerst [wörtl.: in erster Zeit] wurde die ältere Schwester gefressen.
Danach wurde das Vögelchen ergriffen, auch das Vögelchen wurde von der Eule aufgefressen.
Птичка и его старшая сестра
Жили-были Птичка и его старшая сестра.
В поисках еды Птичка ходит вокруг.
Его старшая сестра дома.
Птичка ходил вокруг, ходил вокруг.
Вдруг пришел к дому Старика-Менка.
Старика-Менка не было дома.
В доме Старика-Менка нашёл он свисающий сверху горшок жира.
Поел оттуда.
Оттуда пошел он домой.
Пришел он к своей старшей сестре домой.
Говорит он своей старшей сестре: «Я нашел в доме Старика-Менка горшок жира. Я поел жир».
Его старшая сестра говорит: «Старик-Менк не идет по твоим следам, так ведь?»
Вдруг Птичка слышит идущего Старика-Менка.
«Старшая сестричка, давай копать вдвоем яму».
Посредине дверей они вдвоем выкопали яму.
Его старшая сестра говорит: «Эта яма была выкопана, чтобы что-то сделать».
«Здесь где-то у меня было сверло.
Старшая сестренка, это сверло нужно положить в огонь».
Оно было положено в огонь.
Это сверло лежало в огне.
Наконец оно стало похожим на красный платок.
«Я, старшая сестренка, спрячусь, буду охранять дверной проем этим сверлом».
Вдруг Птичка слышит: слышиться идущий Старик-Менк.
Он говорит своей старшей сестре: «Старшая сестрёнка, спрячься внизу!»
Старшая сестренка спряталась внизу.
Птичка сидит в дверях, держа сверло, держа раскалённое сверло.
Приближающийся Старик-Менк слышится.
«Пришел, Старик-Менк пришел!»
Вот пришел он к дому Птички.
Старик-Менк открыл дверь.
«Куда ушел этот Птичка?»
Птичку не видно.
«Куда ушла старшая сестра Птички?»
Её тоже не было.
Когда он начал входить внутрь, он упал в яму, вырытую в центре дверного проёма.
Птичка, держа сверло, вскочила.
Птичка резко засунул Старику-Менку раскаленное сверло в задний проход.
Птичка крикнул своей старшей сестре: «Старшая сестричка, иди сюда!»
Его старшая сестричка побежала к нему.
«Старшая сестричка, возьми топор, чтобы рубить Старика-Менка!»
Его старшая сестра схватила топор.
Там этот Старик-Менк и был убит топором.
Его старшая сестра говорит: «Что мы будем делать с этим трупом Старика-Менка?»
«К его дому идти нужно».
Старшая сестра говорит: «Зачем идти туда?»
Птичка говорит: «В доме Старика-Менка есть горшок с жиром».
Они оба пошли туда есть его.
Они вдвоём начали есть этот жир из горшка.
Там жили они вдвоем около одного дня, там жили они вдвоем около двух дней.
Старшая сестра говорит: «Этот горшок с жиром домой взять надо».
Они принесли его домой.
Они пришли домой.
Старик-Менк лежит там в яме.
Птичка говорит: «Куда денем мы этого Старика-Менка?»
Старшая сестра говорит: «Пойдем на другое место».
Они вдвоем пошли на другое место.
Они начали строить дом.
Они вместе собрали очень много сена, чтобы строить дом.
Очень много сена положили они в кучу.
Горсть положили они в кучу.
Ночью небо стало темным.
Укладываясь, они зашли в эту нижнюю часть.
На небе появляется рассвет. Они встают оттуда.
Старшая сестра Птички говорит: «Нужно искать еду, рыбу».
Но они вдвоем живут, но они так вдвоем живут.
Так они вдвоем живут, так они вдвоем живут.
Однажды старшая сестра говорит: «Старик-Менк был наверно зверьми съеден.
Давай сходим туда!»
Они вдвоем пошли туда.
Они пришли туда.
Он полностью был съеден зверьми.
Старшая сестра говорит: «Будь что будет».
Птичка говорит: «Это хорошо, хорошо!
Пойдем в наш дом».
Они пошли в их дом.
Там жили они вдвоем.
Дома живут они вдвоем.
Никуда они не ходят.
В это время живут они вдвоем, едя из горшка с жиром.
Летом погода становится ветряной.
Поедая пену, они вдвоем ходят у воды.
Яйца мух-зверей поедая, ходят они вдвоем.
Так они вдвоем живут.
Ветер становится очень сильным.
Так, едя пену на берегу, ходят они вдвоем кругом.
Живя так, были они найдены совой.
Сова говорит: «Почему вы этого Старика-Менка убили?»
«Из-за него я убью вас».
Сначала была съедена старшая сестра.
После этого был схвачен Птичка, также и Птичка был съеден совой.
Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023