Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
moɒ̯nʲsʲjærɨɣ 2.pelym mansi (PM)Ljalkin, Andrei Petrovichpoetry/song (poe)Fate Songs (fas)1317glossed
TextquelleHerausgeberSammler
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 80-81. Liimola, Matti; Kuzjomkin, Andrei AleksejevichKannisto & Liimola (KL)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"Mansi Song 2."
by Riese, Timothy
Zitation
Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1317. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1317 (Accessed on 2024-11-23)
Mansi Song 2.
Mansi Song.
The good man, the able man!
I have worked hard for the food of my daughter, for the food of my son.
I ranged my resounding Küskürme woods.
I rouse elk young,
like hare young they are barked at softly.
Like an immobile water fish
Wherever I throw myself
for my daughter's food, for my son's food,
I turned back home.
I came back to my wife.
You, wife, from where shall I take my daughter's food, my son's food.
If I throw myself towards a water fish trap
should I not bring up my daughter's food, my son's food?
I brought up food for my daughter, food for my son from the water fish trap.
I threw myself like an immobile fish.
I brought up their food out of the water.
I achieved daily subsistence, the good man.
Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 24-08-2023