Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
wujænʲsʲəx kʷænʃɘːkəsæptən jærreæ̯tpelym mansi (PM)Jeblankov, Feodor Ljepifanovichpoetry/song (poe)Bear Songs (bes)1337glossed
TextquelleHerausgeberSammler
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1958): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. IV. Band. Bärenlieder. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 114. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 392-394. Liimola, MattiKannisto & Liimola (KL)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"Song of leading the bear out"
by Riese, Timothy
Zitation
Kannisto & Liimola 1958: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1337. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1337 (Accessed on 2024-11-23)
Song of leading the bear out
Song of Leading the Bear out.
Young girls play me a big game,
young boys dance me a big dance.
I have no desire to leave the playing hut of the young boys,
[the playing hut of the young girls]
I have no desire to leave the playing hut of the young girls.
I go, I spend the night at the smoke hole.
If I listen with my right ear
the playing hut of the young girls still reverberates,
the tale-hut of the young boys still hums.
Then I go.
I spend the night at the head of the rubbish heap that the women carry rubbish to.
I turn my right ear to the back,
the playing hut of the young girls is still reverberating,
the tale-hut of the young boys is still humming.
Then I go.
At the end of the cove where the women take firewood
I spend the night again.
I turn my right ear to the back,
the playing hut of the young girls is still reverberating,
the tale-hut of the young boys is still humming.
I go then.
I come to the path of the wolverine, my sister-in-law.
The path of the wolverine, my sister-in-law
in the form of a silver chain
trails away to the heavenly god, my grandfather.
I followed the trail up along that path
to the heavenly god, my grandfather.
I entered in to the heavenly god, my grandfather.
A she-wolf and a he-wolf are growling, are howling.
When the heavenly god, my grandfather is heard inside:
[of the boweled man-son]
if the spear end of the boweled man-son has broken,
if the spear tip of the boweled man-son has broken,
tear (him) like a piece of a hem,
tear (him) like a piece of a coattail.
If the spear end of the navel-cut man-son has not broken,
[of the navel-cut man-son]
if the spear tip has not broken
bring him in licking his coattail
bring (him) in licking his hem.
Serve him food of pure silver,
serve him food of pure gold.
I was brought in, with my coattail being licked,
I was brought in with my hem being licked.
I was placed by fatty, golden food.
Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 24-08-2023