Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
wujænʲsʲəx kʷænʃɘːkəsæptən jærreæ̯t | pelym mansi (PM) | Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | poetry/song (poe) | Bear Songs (bes) | 1337 | glossed | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1958): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. IV. Band. Bärenlieder. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 114. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 392-394. | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Song of leading the bear out" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Citation |
---|
Kannisto & Liimola 1958: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1337. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1337 (Accessed on 2024-11-22) |
Song of leading the bear out |
Song of Leading the Bear out. Young girls play me a big game, young boys dance me a big dance. I have no desire to leave the playing hut of the young boys, [the playing hut of the young girls] I have no desire to leave the playing hut of the young girls. I go, I spend the night at the smoke hole. If I listen with my right ear the playing hut of the young girls still reverberates, the tale-hut of the young boys still hums. Then I go. I spend the night at the head of the rubbish heap that the women carry rubbish to. I turn my right ear to the back, the playing hut of the young girls is still reverberating, the tale-hut of the young boys is still humming. Then I go. At the end of the cove where the women take firewood I spend the night again. I turn my right ear to the back, the playing hut of the young girls is still reverberating, the tale-hut of the young boys is still humming. I go then. I come to the path of the wolverine, my sister-in-law. The path of the wolverine, my sister-in-law in the form of a silver chain trails away to the heavenly god, my grandfather. I followed the trail up along that path to the heavenly god, my grandfather. I entered in to the heavenly god, my grandfather. A she-wolf and a he-wolf are growling, are howling. When the heavenly god, my grandfather is heard inside: [of the boweled man-son] if the spear end of the boweled man-son has broken, if the spear tip of the boweled man-son has broken, tear (him) like a piece of a hem, tear (him) like a piece of a coattail. If the spear end of the navel-cut man-son has not broken, [of the navel-cut man-son] if the spear tip has not broken bring him in licking his coattail bring (him) in licking his hem. Serve him food of pure silver, serve him food of pure gold. I was brought in, with my coattail being licked, I was brought in with my hem being licked. I was placed by fatty, golden food. |