Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
βɛɬtip | yugan khanty (YK) | Nyuglomkina, Polina Ivanovna (Bysarkina) | prose (pro) | Ethnographic Texts (eth) | 1355 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Trap" | "Die Falle" | "Капкан" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia; Snigirev, Yury |
Citation |
---|
Schön, Zsófia 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1355. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1355 (Accessed on 2024-11-23) |
Trap |
Once my uncle says this to my aunt – he says: I – says he - I placed traps, ehr, in the forest. Well, leave to check these two traps! First – he says – you go, you go along the birch and pine forest or what. Further ahead there’s a marsh with small, short pine trees. When you get trough the marsh with the small, short pine trees, there’ll be a big bow-trap. That bow-trap... a fallen tree with its roots pulled out... behind that fallen tree with its roots pulled out – go left. When you turn [behind the tree] left, there’s, ehr, a pine forest with cranberries. Behind that pine forest is a little tributary... there’s a little tributary. When you come to the little tributary – he says – under the roots of the large pine tree, ehr, there’s the trap. |
Die Falle |
Einmal sagt mein Onkel dies zu meiner Tante – er sagt: Ich – sagt er – habe Fallen, ähm, im Wald aufgestellt. Nun, geh, um diese zwei Fallen zu überprüfen! Zuerst – sagt er – gehst du, gehst du durch den Birken- und Kiefernwald oder sowas. Von da weiter ist ein Sumpf mit kleinen, niedrigen Kiefern. Wenn Du über den Sumpf mit kleinen, niedrigen Kiefern kommst, wird dort eine große Bogenfalle stehen. Diese Bogenfalle... ein umgefallener Baum mit ausgerissenen Wurzeln... hinter diesem umgefallenen Baum mit ausgerissenen Wurzeln – gehe nach links! Wenn du [hinter dem Baum] links gehst, ist dort, ähm, ein Kiefernwald mit Preiselbeeren. Hinter diesem Kiefernwald ist ein kleiner Nebenfluss... dort ist ein kleiner Nebenfluss. Sobald du zu dem kleinen Nebenfluss kommst – sagt er – unter den Wurzeln der großen Kiefer, ähm, dort steht die Falle. |
Капкан |
Однажды мой дядя моей тёте так говорит: мол, я, мол, в лесу капканы, эээ, поставил. Ну-ка, сходи и посмотри эти два капкана! Сперва, мол, ты пойдёшь, пойдёшь по берёзовой роще-бору или как-то так. Оттуда дальше – болото с небольшими деревцами (с небольшим сосняком). Когда ты перейдёшь через покрытое небольшим сосняком болото, там будет стоять большой лук-черкан. Тот лук-черкан... упавшее дерево с вывороченным корневищем... этим упавшим деревом с вывороченными корнями иди налево! Когда ты пойдёшь туда налево – там, эээ, брусничный бор. За этим бором там приток реки... приток реки там. Как только придёшь к этой речке-притоку, мол, [там] под основанием большой сосны там, эээ, капкан стоит. |