Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
iːsʲkʷə jeːri | middle lozva mansi (LM) | Pershä, Michail Grigorich | poetry/song (poe) | Performances at Bear Ceremonies (bep) | 1437 | by Eichinger, Viktoria | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Munkácsi, Bernát (1896): Vogul népköltési gyüjtemény. In: IV. kötet. Életképek. Elsö füzet. Vogul szövegek és fordításaik. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 299-300. | Munkácsi, Bernát; Kálmán, Béla | Munkácsi, Bernát (MU) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Song of the younger sister" | – | – | – |
Zitation |
---|
Munkácsi, Bernát 1896: OUDB Middle Lozva Mansi Corpus. Text ID 1437. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1437 (Accessed on 2024-11-22) |
Song of the younger sister |
Song of the Younger Sister. Sister, sister! Auntie, [with all the buckthorn fiber-edged birch baskets] how will we go with all the buckthorn fiber-edged birch baskets? [the duck-footed old man] [the boat he carved] The boat, carved by the duck-footed man, (this) is the bell-edged big boat, our oar is (made) of laths, we will row with our two ten-fingered hands. Sister, we're going, with two ten-toed feet we'll come to the sand shore. We'll pick berries. Auntie! How do you pick berries? Sister, I pick (like this): [the berry stalks with little berries] [into my ten-toothed open mouth] I stuff the berry stalks with little berries into my ten-toothed open mouth. [the berry stalks with big berries] [into the buckthorn fiber-edged birch basket] I pluck the berry stalks with big berries into the buckthorn fiber-edged birch basket. Sister! How do you pick (berries)? [the berry stalks with big berries] [into the big buckthorn fiber-edged birch basket] I pluck the berry stalks with big berries into the big buckthorn fiber-edged birch basket, [to the house full of whimpering and whining] I bring them home to the house full of whimpering and whining, [the berry stalks with little berries] [into my ten-toothed open mouth] I stuff the berry stalks with little berries into my ten-toothed open mouth. Yum, yum, yum. |