Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːmi (SPK) | yugan khanty (YK) | Kayukova, Svetlana Petrovna | prose (pro) | Ethnographic Texts (eth) | 1518 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Old-dog-backtendoned-woman (SPK)" | "Greisin-mit-dem-Hunderückgrat (SPK)" | "Старуха-C-Cобачьим-Позвоночником (СПK)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Citation |
---|
Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1518. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1518 (Accessed on 2024-11-22) |
Old-dog-backtendoned-woman (SPK) |
At night, after it is dark, one shouldn’t make thread anymore. Lo... besides one shouldn’t sit there too long spinning thread. A woman, long after the people had lain down, sat there spinning thread. She span, span thread. The people all lie down. The night became long. Suddenly she saw: firewood garbage... the woman emerged from underneath the firewood garbage, the firewood waste. And she sat down there with her bowl of dog backtendons. Dog backtendon, people spin reindeer-backtendon-thread... reindeer-backtendon-thread. She dog-backtendon... thread, with the little bowl of dog backtendons she came there. And she makes thread from the dog backtendons. She sits. She spins, spins thread. [The Khanty woman] thinks to herself: “Well, how should I do this, where, what do I lie down like this? How can I get rid – she says – of her?” And suddenly she says, she says: “Well, I – she says – I’m leaving, I’m going to the toilet. Well, so long, si... you, just sit here!” “Well well!” She left. And so she went outside. And behind the window she ignited a grass bundle. And she went into the house. And she says, she says: “Here, woman, take a look [outside], it looks like – she says – didn’t your children, in this place, it looks like it– she says – didn’t they set the house on fire – she says? It looks like a fire is burning there.” “Yes, that’s true indeed – she says! Well, I n...” She ran and ran home. And that woman, the Khanty woman, the Khanty woman thinks: “What... how... what happens – what shall I do? Very fast… not [...] I fell asleep a long time ago or a short time ago.” With fish fat, she took the little bowl with fish fat. And she greased her armpits with fish fat. And she lay down among the other people. Some time later she [the other woman] looks into the house. She steps back inside. She came into the house. And the people’s armpits – THAT. Garbage... from bel... the firewood garbage... the garbage, the firewood waste... the from underneath the firewood waste emerg... emerged woman. The woman who had come out [from below] went so into the house. And she takes takes a look at, well, the people’s armpits. That woman isn’t there. That woman had lain down. And where to look [for her]? And she began to check these people’s armpits. She takes a look at their armp... armpits. She checks their armpits, she takes a look at the people’s armpits. If the armpits are sweaty, one has fallen asleep a long time before. She took a l... one man [after the other] she looked at. “This, well, this, well, poor one, fell asleep a long time ago! His armpits are sweaty.” [She looked at] more people. And that woman thinks: “How should I not begin to laugh? [If] she does take a look at my armpits.” She palpated the armpits. She came to that woman. She palpated her armpits. She only hardly didn’t start laughing. Her armpits were palpated, her armpits were sweaty. [And] she thinks, that firewood-garbage-firewood-waste-having-come-out-from-below-woman thinks: “The sleeping people have all fallen asleep. I have lost that woman.” Like that, she didn’t find her. And she says: “The people all fell asleep. I have lost that woman. Where could she be?” And she went outside. And so the tale ended. That’s all of it. |
Greisin-mit-dem-Hunderückgrat (SPK) |
Nachts, nachdem es dunkel geworden ist, sollte man keinen Faden mehr drehen. La... außerdem sollte man nicht lange Faden drehend wach bleiben. Eine Frau saß, nachdem die Leute sich hingelegt hatten, Faden drehend da. Sie drehte, drehte Faden. Die Leute legen sich alle hin. Die Nacht wurde lang. Auf einmal sah sie: Feuermüll... die Frau kam unter dem Feuerschrott-Feuermüll hervor. Und sie setzte sich samt ihrem Schüsselchen mit Hunderückensehnen dorthin. Hunderückensehnen, Menschen drehen Rentierrückensehnenfaden... Rentierrückensehnenfaden. Sie Hunderückensehnen... Faden, mit dem Schüsselchen mit Hunderückensehnen kam sie dorthin. Und sie dreht Faden aus Hunderückensehnen. Sie sitzt. Sie dreht, dreht Faden. [Die chantische Frau] denkt bei sich: „Nun, wie soll ich das machen, wohin, was lege ich mich so hin? Wie werde ich – sagt sie – sie bloß los?“ Und auf einmal sagt sie, sie sagt: „Nun, ich – sagt sie – ich gehe, ich gehe auf Toilette. Also, bis dahinn, set... bleib du hier!“ „So so!“ Sie ging. Und so sie ging nach draußen. Und unter dem Fenster zündete sie ein Grasbündel an. Und sie ging ins Haus. Und sie sagt, sie sagt: „Hier, Frau, schau mal, es scheint – sagt sie – haben nicht deine Kinder da an diesem Ort, so scheint es – sagt sie – haben da nicht sie das Haus in Brand gesetzt – sagt sie? Es scheint, da brennt ein Feuer.“ „Ja, doch das stimmt – sagt sie! Nun und ich n...“ Sie lief und lief nach Hause. Und jene Frau, die chantische Frau, die chantische Frau denkt: „Was... wie... was passiert – was soll ich tun? Sehr schnell… nicht [...] Ich bin wohl vor langer oder vor kurzer Zeit eingeschlafen.“ Mit Fischfett, sie nahm das Schüsselchen mit Fischfett. Und sie schmierte sich ihre Achselhöhlen mit Fischfett ein. Und sie legte sich zu den anderen Leuten. Irgendwann später schaut sie [die andere Frau] ins Haus hinein. Sie kommt [wieder] herein. Sie kam ins Haus. Und die Achselhöhlen der Leute – SO. Abfall... unt... dem Feuerschro... Schrott, Feuermüll... die unter dem Feuermüll herv... hervorgekommene Frau. Die [von unten] herausgekommene Frau kam so ins Haus hinein. Und sie sieht sich so, nun, die Achselhöhlen der Leute an. Jene Frau ist nicht da. Jene Frau hatte sich hingelegt. Und wo soll man [sie] suchen? Und so fing sie an, die Achselhöhlen der Leute zu überprüfen. Sie schaut sich die Achselhö... ihre Achselhöhlen an. Sie überprüft ihre Achselhöhlen, die Achselhöhlen der Leute schaut sie sich an. Wenn die Achselhöhlen verschwitzt sind, ist man schon vor langer Zeit eingeschlafen. Sie schau... einen Menschen [nach dem anderen] schaute sie sich an. „Dieser, nun, dieser Arme, nun, ist schon vor langer Zeit eingeschlafen! Seine Achselhöhlen sind verschwitzt.“ [Sie überprüfte] mehr Leute. Und jene Frau denkt: „Wie soll ich denn nicht anfangen zu lachen? [Wenn] sie meine Achselhöhlen anschaut.“ Sie betastete also die Achselhöhlen. Sie kam zu jener Frau. [Und] betastete ihre Achselhöhlen. Sie fing nur fast nicht an zu lachen. Ihre Achselhöhlen wurden betastet, ihre Achselhöhlen waren verschwitzt. [Und] sie denkt, diese von-unter-dem-Feuerschrott-Feuermüll-herausgekommene-Frau denkt: „Die eingeschlafenen Menschen sind alle eingeschlafen. Ich habe jene Frau verloren.“ So fand sie sie nicht. Und sie sagt: „Die Menschen sind alle eingeschlafen. Ich habe jene Frau verloren. Wo sie wohl ist?“ Und sie ging nach draußen. Und so endete das Märchen. Das ist alles davon. |
Старуха-C-Cобачьим-Позвоночником (СПK) |
Ночью, после того как стемнеет, нельзя прясть нитки. Дол... кроме того, нельзя долго сидеть, делая нитки. Одна женщина, после того как люди легли спать, сидит и прядёт нитки. Прядёт, прядёт нитки. Люди все легли спать. Настала глубокая ночь. Вдруг она смотрит: помойная трава... из-под грязной травы, помойной травы [из помойки] вышла женщина. И с блюдцем, в котором были собачьи спинные сухожилья, села там [где сидела первая женщина]. Собачьи спинные сухожилья... люди прядут из оленьих спинных сухожилий нитки... из оленьих сухожилий нитки. Она собачьи спинные сухожилья... нитки... с блюдцем с собачьими спинными сухожильями туда она пришла. И стала прясть из собачьих спинных сухожилий нитки. Сидит. Нитки прядёт, прядёт. [Первая женщина] про себя думает: «Ну, как же я это... куда... как мне спать лечь? Как же мне её отсюда, – говорит, – выгнать?» И вот говорит, она говорит: «Ну я, – говорит, – выйду, в туалет схожу. Ну пока сид... ты пока сиди!» «Ладно!» Вышла. И так она вышла на улицу. И под окном она запалила огнём пучок травы. И зашла в дом. Она говорит: «Эй, посмотри сюда, кажется..., – говорит, – в этом месте не твои ли двое детей, – говорит, – дом, – говорит, – подожгли? Кажется, огонь горит». «Да, – говорит, – и в правду! Ну я н...». Она побежала, побежала домой. А та женщина, хантыйская женщина, хантыйская женщина думает: «Что... как... что же теперь делать? Быстренько, чтобы не […] Давно ли, недавно ли я уснула». С рыбьим жиром, блюдце с рыбьим жиром схватила. И свои подмышки рыбьим жиром помазала. И легла между людьми. Некоторое время спустя [та женщина] заглядывает в дом. И заходит в дом. Зашла в дом. И подмышки у людей так [стала осматривать]. Мусор... из-п... грязной травы... сорная трава, мусор... из-под сорной травы выход... вышедшая женщина. [Оттуда] вышедшая женщина зашла в дом. И вот она осматривает подмышки людей. Той женщины нет. Та женщина легла. И где же [её] искать? И она начала проверять подмышки этих людей. Осматривает подмыш... у всех их подмышки. Подмышки проверяет, подмышки у людей осматривает. Если подмышки вспотевшие, [то человек] уже давно уснул. Осматрив... одного человека осматривает. «Ну, этот [человек] давно, этот бедняжка, уснул! Его подмышки мокрые». Других людей [проверила]. А та женщина думает: «Как бы мне не рассмеяться? [Когда] она мои подмышки будет осматривать». Вот, она подмышки ощупала. К той женщине подошла. [И] её подмышки ощупала. Она чуть было не начала смеяться. Подмышки её потрогала, её подмышки потные. Она думает, та из-под грязной травы, из-под сорной травы вышедшая женщина думает: «Все лёгшие спать люди уснули». Ту женщину потеряла». Так она её и не нашла. И она говорит: «Люди все уснули. Ту женщину я потеряла. Где же она?» Так она и ушла. И так сказка закончилась. Вот и всё. |