Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Audio + Metadaten Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
ɐːj βɒːjɣəliɣən oːpisɐɣən (ENK)yugan khanty (YK)Kaymysova, Evdokiya Nikolaevna (Kayukova)prose (pro)Tales (tal)1533by Schön, ZsófiaAudio
TextquelleHerausgeberSammler
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaSchön, Zsófia (ZS)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"The tit and his older sister (ENK)""Die Meise und seine ältere Schwester (ENK)""Синица и его старшая сестра (ЕНК)"
by Eckmann, Steffanie; Schön, Zsófiaby Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófiaby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia
Zitation
Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1533. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1533 (Accessed on 2024-11-22)
The tit and his older sister (ENK)
Once there lived an older sister with her brother.
And ehr the tee-tee-tee, no, a ti... the tee-tee-tee lives.
And he went to check the fish-basket.
And ehr he caught a pike.
He came home.
And he says to his older sister, he says: “Frozen fish – [it’s] probably in winter – make frozen fish!
And – he says – don’t eat it all – he says – me... I’m lying down for a minute – however, [it was] day.
When I get up, leave me one half [of the fish]!”
And he lay down.
And he lay a long time or a short time, ehr he got up.
He got up, he said to his older sister: “Did you actually leave me – he says – the frozen fish?”
His older sister began to laugh: “No!
I – she says – didn’t leave [anything].
I ate up everything” – she says.
And then that ehr tee-tee-tee got angry.
And aaaah!
[Ru. No tee-tee-tee, he, probably, that... was a man.]
Ehr that man got angry.
And...
[Ru. He probably turned into tee-tee-tee. ]
[Ru. Yes, that’s how it probably is.]
He got angry and he became a tit.
And he turned into tee-tee-tee.
And... and he flew away.
And his older sister began to cry.
She says: “Listen! Where are you going?
I was actually – she says – joking.
I actually left – she says – it for you – she says.
It is here, the frozen fish, eat it!” – she says.
But that tee-tee-tee got angry.
And he left.
When he went, he then came to a house too.
He went into that house of a superior, probably in the taiga.
He went into the house.
It comes to light, he looks around somewhere there.
And in the elk fat... he found elk fat... elk fat... a bowl of elk fat.
And so... in himself... and so he ate.
He ate, he ate.
He thought to himself: “I actually have an older sister – he says.
I need to bring ehr elk fat to my older sister.”
And his to wings in there completely ehr.
He stuck them into the elk fat.
And, well, he can’t, well, fly anymore.
He can’t fly anymore.
And he sat there.
He sits there.
Sometime later, SO!
A someone ehr is coming.
The earth is shaking so much.
He took off his skis.
He hit his skis [together].
It is shaking from the lower end of the Ob, it is shaking up to the upper end of the Ob.
And sometime later he stepped into the house like this.
It comes to light, that he is the menk.
Here is the menk.
The menk.
There somewhere there’s that, that house of the menk.
And there he began to light up a fire in the chuval.
Ehr chuval ehr and he hardly shoved in his hand in the gap of the chuval.
It comes to light, that he caught that tit, he saw suddenly.
The tit had hidden.
And ehr he was scared.
And, and that [menk] caught him.
And: “Oooooh, I will eat you up – he says – tit!”
And that tee-tee-tee: “Sir, Sir, Sir, don’t eat me up!
I have an older sister at home.
I’ll give you my older sister.”
[Ru. Well then, well then...]
He says: “Well then – he says – well – he says – give her [to me]!
He says – I won’t eat you up.”
And they spent the night here.
The next day came.
“Well so – he says – we should go – he says – to search the older sister!” – he says.
And that...
Probably that tit him up ehr...
He had scraped that fat completely.
He got well, so...
He could... cou... could fly again.
And the tit said: “You, how will you find me, I actually...”
Aaah, that menk speaks, he says: “You actually fly there above, I – he says – go there on the ground.
How will I find you?”
And that tee-tee-tee, well, said: “I – he says to the old man – with my wing – he says – I will draw a line down on the surface of the snow.
You, come along that path!”
And here... they went.
So he came home.
And that tit arrived there beforehand.
The menk had remained behind.
He says to his older sister: “I promised you – he says – to the menk – he says.
The menk is coming here.”
His older sister began to cry.
“What, hey, I do not love the menk, hey.
Why me... me... did you promise me to the men... to the menk?”
“Well, so – he says – don’t cry! – he says...
He says – we’ll dig a pit next to the door.
And lets put the spit in the oven!” – he says.
Not in the oven, they put it in the fire.
So it becomes red.
And so the pi... the spi... down... the pit... they dug a pit.
And sometime later the menk came like this.
The menk came and...
[Ru. You... is it possible [to put] this here, and here too?]
E the menk came.
[Ru. Again here, she can work, can‘t she?]
[Ru. Me yes, well, then.]
The menk, the menk came.
Just when he began to step into the house...
That tee-tee-tee shouted.
But, but he had already turned into a man again.
“Sir – he says – people who cover their faces live here, step in with your back backwards!”
Just when that man started to step into the house with his back backwards, he then fell into that pit.
And that spit was taken quickly and that... was taken.
And he then stuck through his belly with this spit.
And the menk ehr fell do... fell do... died.
And out...
[Ru. Ah, that was it...], and...
And he was hidden there by the older sister and her brother.
They, the two themselves went to another place.
They built... they built another house.
And they live until today.
Die Meise und seine ältere Schwester (ENK)
Einmal lebt ein älteres Schwesterchen mit ihrem Bruder.
Und ähm der Zizizi, nein, eine Mei... der Zizizi lebt.
Und eigentlich ging er die Reuse überprüfen.
Und ähm er fing einen Hecht.
Er kam nach hause.
Und er sagt zu seinem älteren Schwesterchen, er sagt: „Gefrorenen Fisch – [es ist] wahrscheinlich Winter – mach daraus gefrorenen Fisch!
Und – sagt er – iss nicht alles – sagt er – mir... ich lege mich eine Minute hin – [es war] jedoch Tag.
Wenn ich aufstehe, lass mir eine Hälfte [des Fisches]!“
Und er legte sich hin.
Und er lag lange oder kurz, ähm er stand auf.
Er stand auf, er sagte zu seinem älteren Schwesterchen: „Hast du mir wirklich den gefrorenen Fisch – sagt er – gelassen?“
Sein älteres Schwesterchen fing an zu lachen: „Nein!
Ich – sagt sie – habe nichts übrig gelassen.
Ich habe alles aufgegessen“ – sagt sie.
Und dann wurde jener ähm Zizizi wütend.
Und aaaah!
[Ru. Kein Zizizi, er, wahrscheinlich, dass... war ein Mensch.]
Ähm jener Mann wurde wütend.
Und...
[Ru. In Zizizi verwandelte er sich wahrscheinlich.]
[Ru. Ja, so ist es wahrscheinlich.]
Er wurde wütend und wurde zur Meise.
Und er wurde zu Zizizi.
Und... und er flog weg.
Und sein älteres Schwesterchen fing an zu weinen.
Sie sagt: „Hör zu! Wohin gehst Du?
Ich habe doch wirklich – sagt sie – gescherzt.
Ich habe es Dir wirklich – sagt sie – übrig gelassen – sagt sie.
Hier ist er, der gefrorene Fisch, iss ihn!“ – sagt sie.
Aber jener Zizizi wurde wütend.
Und er ging weg.
Als er so ging, kam er dann auch zu einem Haus.
In jenes Haus des Ranghöheren ging er hinein, wahrscheinlich in der Taiga.
Er ging ins Haus hinein.
Es stellt sich heraus, er sieht sich irgendwo dort um.
Und ins Elchfett... er fand Elchfett... Elchfett... einen Topf mit Elchfett.
Und so... in sich... und so aß er.
Er aß, er aß.
Er dachte in sich: „Ich habe wirklich ein älteres Schwesterchen – sagt er.
Ich muss meinem älteren Schwesterchen ähm Elchfett mitbringen.“
Und seine beiden Flügel ganz dort hinein ähm.
Er steckte sie in das Elchfett hinein.
Und, nun, er kann, nun, nicht mehr fliegen.
Er kann nicht mehr fliegen.
Und er saß dort.
Er sitzt hier.
Irgendwann später, SO!
Ein Jemand ähm kommt.
Die Erde bebt so sehr.
Er nahm seine Ski ab.
Er schlug seine Ski [aneinander].
Es bebt vom unteren Ende des Ob, es bebt bis zum oberen Ende des Ob.
Und irgendwann später ging er so ins Haus.
Es stellt sich heraus, dass er der Menk-Alte ist.
Hier ist der Menk-Alte.
Der Menk-Alte.
Dort da irgendwo dann ist jenes, jenes Haus des Menk-Alten.
Und dort begann er im Tschuval ein Feuer anzuzünden.
Ähm Tschuval ähm und er steckte seine Hand kaum in die Öffnung des Tschuvals.
Und es stellt sich heraus, dass er jene Meise gefangen hat, sah er plötzlich.
Die Meise hatte sich versteckt.
Und ähm er erschrak.
Und, und jener [Menk-Alte] fing ihn.
Und: „Oooooh, ich esse dich auf – sagt er – Meise!“
Und jener Zizizi: „Mein Herr, mein Herr, mein Herr, iss mich nicht auf!
Ich habe ein älteres Schwesterchen zuhause.
Ich gebe dir mein älteres Schwesterchen.“
[Ru. Na gut, na in Ordnung...]
Er sagt: „Nun gut – sagt er – nun – sagt er – gib sie [mir]!
Sagt er – ich esse dich nicht auf.“
Und sie verbrachten die Nacht dort.
Der nächste Tag brach an.
„Nun so – sagt er – wir sollten gehen – sagt er – das ältere Schwesterchen suchen!“ – sagt er.
Und jener...
Wahrscheinlich jene Meise ihn hoch ähm...
Jenes Fett hatte er aber ganz ausgekratzt.
Er wurde wieder gesund, so...
Er konnte... konnte... konnte wieder fliegen.
Und die Meise sagte: „Du, wie findest du mich, ich wirklich...“
Aaah, jener Menk-Alte sagt, er sagt: „Du fliegst wirklich oben, ich – sagt er – gehe unten.
Wie finde ich dich?“
Und jener Zizizi, nun, sagte: „Ich – sagt er zu dem alten Mann – mit einem meiner Flügel – sagt er – ziehe ich unten auf der Oberfläche des Schnees eine Linie.
Du, komme jenen Pfad entlang!“
Und hier... gingen sie.
So kam er nach Hause.
Und jene Meise kam zuerst an.
Der Menk-Alte blieb zurück.
Er sagt zu seinem älteren Schwesterchen: „Ich habe dich – sagt er – dem Menk-Alten versprochen – sagt er.
Der Menk-Alte kommt hierher.“
Sein älteres Schwesterchen fing an zu weinen.
„Was, hey, ich liebe den Menk-Alten nicht, hey.
Warum ich... ich... hast du mich dem Menk-Al... dem Menk-Alten versprochen?“
„Nun, so – sagt er – weine nicht! – sagt er...
Sagt er – wir graben eine Erdgrube neben der Tür.
Und lass uns den Eisenspieß in den Ofen stecken!“ – sagt er.
Nicht in den Ofen, sie stecken ihn ins Feuer.
Sodass er rot wird.
Und so die Erdgru... den Spie... runter... die Erdgrube... sie gruben eine Erdgrube.
Und irgendwann später kam so jener Menk-Alte.
Der Menk-Alte kam und...
[Ru. Du... kann man jenes hierher [stellen], und hier auch?]
E der Menk-Alte kam.
[Ru. Wieder hier, sie kann arbeiten, ja?]
[Ru. Ich ja, na gut, dann.]
Der Menk-Alte, der Menk-Alte kam.
Gerade als er begann ins Haus zu treten...
Jener Zizizi rief.
Aber, aber er war schon wieder ein Mann geworden.
„Mein Herr – sagt er – hier wohnen Menschen, die ihr Gesicht bedecken, trete rückwärts ins Haus ein!“
Gerade als jener Mann anfing rückwärts ins Haus einzutreten, fiel er in jene Grube.
Und jener Eisenspieß wurde schnell genommen und jener... wurde genommen.
Und mit diesem Eisenspieß stach er dann durch seinen Bauch.
Und der Menk-Alte ähm er fiel hi... fiel hi... er starb.
Und raus...
[Ru. Ah, das war es...], und...
Und von jenem älteren Schwesterchen mit ihrem Bruder wurde er dort versteckt.
Sie, die beiden selbst gingen an einen anderen Ort.
Sie bauen... sie bauten ein anderes Haus.
Und sie leben bis heute.
Синица и его старшая сестра (ЕНК)
Однажды живёт старшая сестричка со своим братом.
И эээ... ци-ци, нет, синиц... ци-ци жил.
И вот он пошёл проверять морду.
И эээ... одну щуку добыл.
Пришёл домой.
И он своей старшей сестричке говорит... говорит: «Мороженую рыбу, – зимой, видимо, [это происходит], – мороженую рыбу приготовь!
И, – говорит, – всю её не ешь, – говорит, – меня... я прилягу на время, – днём, наверное, [это было].
Когда я встану, мне одну половинку оставь!»
И лёг.
И долго ли, коротко ли лежал, эээ... встал.
Встал, своей старшей сестричке говорит: «Ну, ты мне оставила, – говорит, – мороженой рыбы?»
Его старшая сестричка начала смеяться: «Нет!
Я, – говорит, – [ничего] не оставила.
Всё съела» – говорит.
Ну и тогда тот эээ... ци-ци рассердился.
И ааа!
[Ru. Не ци-ци: он, наверное, это... был человеком.]
Эээ... тот мужчина рассердился.
И...
[Ru. В ци-ци, наверное, превратился, в синичку.]
[Ru. Да, вот так, наверное.]
Рассердился и превратился в синицу.
И ци-ци стал.
И... и улетел.
А его старшая сестричка стала плакать.
Говорит: «Эй, ты куда улетаешь?
Я же, – говорит, – пошутила.
Я ведь тебе, – говорит, – оставила [рыбы], – говорит.
Вот она, мороженая рыба, тут, ешь!» – говорит.
А тот ци-ци рассердился.
И улетел.
Так летя, прилетел он к [одному] дому.
В тот начальственный дом зашёл – наверное, в урмане.
В дом зашёл.
Оказывается... где-то там он осматривается.
И в лосиный жир ... он нашёл лосиный жир ... лосиный жир ... чашечку с лосиным жиром.
И так... про себя... и он [этот жир] поел.
Он ел, ел.
Про себя думает: «У меня же есть старшая сестричка, – говорит.
Моей старшей сестричке надо эээ... лосиного жира принести».
И свои два крыла он туда полностью эээ...
В лосиный жир их сунул.
Ну и вот, взлететь он не может.
Не может улететь.
Там и сел.
Тут и сидит.
И вдруг вот!
Кто-то эээ... идёт.
До такой степени земля дрожит.
Свои лыжи он снял.
Свои лыжи [друг о друга] постучал.
Вниз по течению Оби дрожит, вверх по течению Оби дрожит.
И вот зашёл в дом.
Оказывается, это Менк.
Вот Менк.
Менк.
Где-то там тот... тот дом Менка.
И там он начал зажигать огонь в чувале.
Эээ... чувал эээ... в закуток за чувалом свою руку было сунул.
Оказывается... вот того синицу поймал, [его он] вдруг увидел.
Синица спрятался.
А эээ... он испугался.
И... и тот [Менк] его схватил.
И: «Ооо... я тебя съем, – говорит, – синица!»
А тот ци-ци: «Старик, старик, старик, ты не ешь меня!
У меня дома есть старшая сестричка.
Старшую сестричку тебе отдам».
[Ru. Ну ладно, ну хорошо...]
Он говорит: «Ну хорошо, – говорит, – ну, – говорит, – давай её [мне]!
Я тебя, – говорит, – не буду есть».
Ну вот, ночь они переночевали.
Наступил следующий день.
«Ну что, – говорит, – пошли, – говорит, – старшую сестричку искать!» – говорит.
И тот...
Наверное, тот синица его с... эээ...
Весь тот жир [синица] отскрёб.
И вот он стал хорошим...
Он снова мог... мо... мог лететь.
И синица сказал: «Как ты меня найдёшь, я же...»
Ааа... тот Менк говорит... говорит: «Ты ведь сверху полетишь, а я, – говорит, – внизу пойду.
Как я тебя найду?»
Ну а тот ци-ци сказал: «Я, – говорит он старику, – своим крылом, – говорит, – буду внизу по снегу линию проводить.
Ты по той тропинке и иди!»
И вот... они пошли.
Так он и прилетел домой.
Тот синица вперёд прилетел.
А Менк отстал.
Своей старшей сестричке говорит: «Я тебя, – говорит, – Менку пообещал, – говорит.
Менк сюда идёт».
Его сестричка заплакала.
«Эй, что хоть ты, я Менка не люблю, эй.
Зачем ты меня... меня... Менку... Менку меня пообещал?»
«Ну ладно, – говорит, – не плачь, – говорит...
Будем, – говорит, – копать яму возле дверь.
А ещё положим в печь железный шампур!» – говорит.
Не в печь, а в огонь [железный шампур] они кладут.
Для того, чтобы он раскалился.
И так ям... железн...внизу... яму... яму выкопали.
И вот тот Менк пришёл.
Менк пришёл и...
[Ru. Ты... можно ту сюда, и тут тоже?]
Э... Менк пришёл.
[Ru. Опять тут, мог рабочит, да?]
[Ru. Я же да, ну ладно, тогда.]
Менк, Менк пришёл.
И стал было заходить в дом...
Тот ци-ци крикнул.
Ну, ну он уже человеком стал.
«Старик, – говорит, – [здесь] живут люди, которым нужно прикрыть лицо, заходи в дом спиной!»
Тот Менк только начал в дом спиной заходить – в ту яму и упал.
И он быстро тот железный шампур взял и то... взял.
И этим железным шампуром его живот проткнул.
И Менк эээ... вниз упа... упа... умер.
И наружу...
[Ru. А ну всё...], и...
И вот та старшая сестричка со своим братом его туда спрятала.
А они, они сами ушли на другое место.
Другой дом строят... построили.
И вот они живут до сего дня.
Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 24-08-2023