Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
tonti nʲaːnʲ poxkazym khanty (KK)Tarlina, Marija Kuz´minična (Vagatova)prose (pro)Tales (tal)886glossed
Text SourceEditorCollector
Rédei, Károly (Hrsg.): Nordostjakische Texte (Kazym-Dialekt) mit Skizze der Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht (1968), No. 13, p. 74-82.Rédei, KárolyRédei, Károly (RE)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Birchbark-bread-boy""Der Birkenrinden-Brot-Bursche ""Мальчик из бересты и хлеба"
by Zehetmaier, Marianneby Rédei, Károlyby Seesing, Olga
Citation
Rédei, Károly 1968: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 886. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=886 (Accessed on 2024-11-23)
Birchbark-bread-boy
There live a man and a woman.
They have a son.
During the day, their son comes and goes.
He goes out and comes back into the house through a bore hole in the back wall.
Once before leaving, he says to his mother and father: "After I leave, the Old Jalan' Man will come.
If he comes into the house through the door, give him nothing to eat or drink!
If he comes in through the bore hole in the back wall, cook the big perch in the rear of the boat, put all the soup in front of him, put all the fish in front of him.
If he eats all the fish, if he drinks all the soup, I’m in a bad way.
If he doesn't eat all the fish, if he doesn't drink all the soup, I'm walking about with my hands intact, with my legs intact."
After their son's departure, while the man and the woman go on living, the Old Jalan' Man comes into the house through the bore hole in the backmost wall of the house.
The man and the woman cooked the big perch.
They served all the fish, ladled out all the soup.
The Old Jalan' Man ate, he didn't eat all the fish, he didn't drink all the soup.
He left through the drill hole, too.
The second day came.
A two-headed Old Jalan' Man fell in through the bore hole in the back wall.
The man and the woman cooked a big perch from the rear of the boat, placed all the fish in front of him, ladled out all the soup.
The Old Jalan' Man ate and drank, he didn't drink all the soup, he didn't eat all the fish.
He went out through the bore hole in the back wall, as well.
The man and the woman think: "Our son is unharmed and healthy."
The third day came.
A three-headed Old Jalan' Man fell into the house through the bore hole in the back wall.
The man and the woman cooked the big perch from the rear of the boat as well.
They ladled out the pot.
The Old Jalan' Man sat down to eat.
He drank all the soup, he ate all the fish and went out through the door.
The man and the woman had the same thought: Things are looking bad for our son.
While their son was walking around, he was torn away by something.
Suddenly he notices that someone else is being carried in front of him.
He got carried and carried, the hands of that man fell off.
While he was being carried quietly, his hands fell off, too.
And they started being carried again.
While they were being carried this way, the legs of the man being carried in front fell off, too.
At the same time his legs fell off, as well.
And they started being carried again.
They got carried and carried, a part of their torsos fell off.
And they were carried and carried, the parts of their torsos connected again.
And they were carried and carried, their limbs connected.
Thus they were carried and carried, they came to a village with houses in the height of a young larch, a young fir.
They went into a house.
They both see: in one corner of the house there is a woman sitting; her head was made into a nest by an osprey and a harrier.
In the second corner of the house there is a man sitting; his head was made into a nest by an eagle and a goshawk.
In the centre of the house people are hunting and fishing: the fishing man catches fish, the hunting man catches game.
The man who came in front says: "Red bird, come up, white bird, come up!"
The white birds and the red birds came up.
He sat down on one bird's back and was carried to the side opposite the door.
"White bird, red bird, come closer, bring the son-in-law, the guest, to where he will sit, to where he will stand!"
The red bird and the white bird appeared, he was brought to the sitting-place, was brought to the standing place.
The man who came beforehand put on his reindeer-skin soled skis and went into his father's nostril und fell out through his mother's nostril with fatty meat, with suety meat.
They cooked the fatty meat, the suety meat.
The son-in-law, the guest, was sat down to eat and they say: "Maybe you have somebody to court, then court!"
So the son-in-law stood up, went into the hall and took somebody’s hand with his right hand.
They went in and sat down at the table.
As it turns out she is a pretty woman with the beauty of the sun, a pretty woman with the beauty of the moon.
They ate.
He was there for a long time or a short time, then the son-in-law, the guest, says: "As a man having land, as a man having water, I have been taken by the thought of my water, I have been taken by the thought of my land.
At some time I will have to go to my land."
His brothers-in-law shared sable herds and reindeer herds with him.
He started off home with his sables and the like, with his reindeers and the like, with the sled he had sat his bride on.
They arrived home to their mother and their father.
After a short time, the birchbark bread boy came in.
Excited, he started to ask like this: "Where did you get your goods from, where did you get your bride from?
Show me, I will go, too."
"Get yourself ready, we’ll go tomorrow."
The next day came.
The bride waved her hand and they started to be carried one after another.
They got carried and carried, their hands fell off.
The birchbark bread boy can be heard being carried behind, howling and crying.
And they got carried and carried, their legs fell off.
While his legs were falling off, the birchbark bread boy started to cry like this: "Ouch, ouch, my legs are gone."
And they were carried and carried, a part of their torsos fell off.
The birchbark bread boy started to cry even more than before: "Oh, look!
Only my head has stayed on."
And they were carrried and carried, parts of their torsos added themselves back on.
The birchbark bread boy again cries like this: "Hey, look!
Somebody has attached my trunk on."
They started being carried further again.
Their limbs added themselves back on.
The birchbark bread boy can be heard from behind, being carried and letting out a big laugh: "My limbs have added themselves back on.
Just look at this trick, just look at this cunningness!
There is no walking to do, one simply gets carried."
They were carried and carried and they came to a village with young larches and young firs.
They went into a house.
It turns out in one corner of the house there is a woman sitting: her head was made into a nest by an osprey and a harrier.
In the second corner of the house a man is sitting: his head was made into a nest by an eagle and a goshawk.
In the centre of the house people are catching game and fish.
On the wall opposite the door a man is lying.
When the birchbark bread boy notices these things, could he bear keeping quiet?
He started to yell: "Look, you people!
There is no need to go to the forest, one can fish for fish and hunt for game inside the house.
Now look at that: the head of a woman was made into a nest by some kind of bird."
While he is talking in this way, a white bird came up.
They climbed onto the back of the white bird and started to be carried behind the house.
The birchbark bread boy again started to yell impatiently: "Mate, look at this!
We were just standing and got snatched up somewhere by some animal."
They came to the backmost part of the house.
The lying man got up, dressed, strapped his reindeer-skin soled skis soled to his feet, went into his mother's nostril and fell out through his father's nostril.
The birchbark bread boy again cried out: "Mate, your mother's and your father's nostrils are being torn up.
Just look at this trick!
Somewhere in there there was fatty meat and suety meat."
The man who arrived ordered the fatty meat, the suety meat be cooked.
When the pot had been ladled out, they were ordered to sit down to eat.
The host says to the birchbark bread boy: "Maybe you have somebody to court?"
"I sure do!
You just wait, I’ll go outside."
He went outside.
A wailing voice can be heard: "Pretty woman with the beauty of the moon, come to me, pretty woman with the beauty of the sun, come to me!"
Suddenly somebody snatched at his left hand.
"Hey look, there's somebody!"
He went into the house and sat down at the table.
Next to him a one-eyed Por girl is sitting.
They ate.
They were there for a long time or they were there for a short time, they started to go home.
The birchbark bread boy believes: "Maybe herds and lands will be shared with me in a moment."
They started to go.
Dirty and unclean rags were loaded onto his sleds.
The one-eyed Por girl sat down in the rear part of the sled.
He came home.
He placed his mother in one corner of the house and made her head into a crow's nest.
In the second corner he placed his father and made his head into a cuckoo's nest.
He poured water over the floor and let perches, ruffs, rats, and mice out and placed trees on both sides.
While he lives in this way, his brothers-in-law came.
The birchbark bread boy strapped his reindeer-skin soled skis onto his feet, went into the hole in the corner next to his mother und came back into the house through the hole in the corner next to his father.
He has a little hare under his arm.
He handed it the poor one-eyed Por girl and ordered her to cook it.
The hare's meat in the pot was ready.
They ladled it out, asked their guests to sit down at the table to eat.
The guests approached the table but there was nothing to sit on, nothing to drink.
They were there for a short time and then went to the house of their second son-in-law.
In that house they were given a good place to sit, were given a good place to stand.
A table was prepared for them with honey, a table was prepared for them with beer.
They were given food and drink.
The people having land, the people having water intended to go home.
They were got ready, dressed and were given plentiful presents by the family of their son-in-law.
They went home.
After they had gone, the son-in-law went to his brother-in-law.
The place where his poor brother-in-law’s house stood is boiling with smoke.
He looked at it and looked at it, there’s only a rotten birchbark stump.
He went over and tore out the little birchbark stump.
It turns out that the poor Por girl is sitting there.
She was asked by her brother-in-law and was called home.
He started to have her in their house as a maid for taking care of the household’s needs.
Der Birkenrinden-Brot-Bursche
Es leben ein Mann und eine Frau.
Sie haben einen Sohn.
Tagsüber kommt und geht ihr Sohn.
Er geht hinaus und kommt durch das Bohrloch in der Rückwand ins Haus zurück.
Einmal vor seinem Weggehen sagt er zu seiner Mutter und seinem Vater: "Nach meinem Weggehen kommt der Jalanj-Alte.
Wenn er durch die Tür ins Haus kommt, gebt ihm nicht zu essen und nicht zu trinken!
Wenn er durch das Bohrloch in der Rückwand hereinkommt, kocht den großen Barsch im hinteren Teil des Kahns, legt seine ganze Suppe vor ihn, stellt seinen ganzen Fisch vor ihn.
Wenn er den ganzen Fisch isst, wenn er die ganze Suppe trinkt, ist meine Sache schwach.
Wenn er nicht den ganzen Fisch isst, wenn er nicht die ganze Suppe trinkt, so gehe ich mit unversehrter Hand, mit unversehrtem Bein."
Nach dem Weggang ihres Sohnes, während des Lebens des Mannes und der Frau, kommt der Jalanj-Alte durch das Bohrloch in der Rückwand ins Haus hinein.
Der Mann und die Frau kochten den großen Barsch.
Sie legten den ganzen Fisch vor, schöpften die ganze Suppe aus.
Der Jalanj-Alte speiste, er aß den ganzen Fisch nicht, er trank die ganze Suppe nicht.
Auch ging er durch das Bohrloch hinaus.
Es kam der zweite Tag.
Der zweiköpfige Jalanj-Alte fiel durch das Bohrloch in der Rückwand hinein.
Der Mann und die Frau kochten den großen Barsch, der im hinteren Teil des Kahns ist, legten den ganzen Fisch vor, schöpften die ganze Suppe aus.
Der Jalanj-Alte speiste, er trank die ganze Suppe nicht, er aß den ganzen Fisch nicht.
Auch kam er durch sein Bohrloch in der Rückwand hinaus.
Das Ehepaar denkt: "Unser Sohn ist unversehrt und gesund."
Es kam der dritte Tag.
Durch das Bohrloch in der Rückwand fiel der dreiköpfige Jalanj-Alte ins Innere des Hauses.
Der Mann und die Frau kochten auch den großen Barsch im hinteren Teil des Kahns.
Sie schöpften ihren Topf aus.
Der Jalanj-Alte setzte sich um zu speisen.
Er trank die ganze Suppe, er aß den ganzen Fisch und ging durch die Tür hinaus.
Die Gedanken des Ehepaars trafen sich: Es steht schlecht um unseren Sohn.
Als ihr Sohn umherging, wurde er von irgendetwas weggerissen.
Plötzlich bemerkt er, dass auch irgendein anderer vor ihm getragen wird.
Er wurde getragen und getragen, die Hände jenes Mannes fielen ab.
Während er leise getragen wird, fielen auch seine Hände ab.
Und es wurde begonnen, sie beide weiter zu tragen.
Während ihres Getragenwerdens fielen auch die Beine des vorne getragenen Mannes ab.
Gleichzeitig fielen auch seine Beine ab.
Und es wurde begonnen, sie weiter zu tragen.
Sie wurden getragen und getragen, ein Teil ihrer Torsi fiel ab.
Und sie wurden getragen und getragen, die Teile ihrer Torsi brachte sie wieder an.
Und sie wurden getragen und getragen, ihre Gliedmaßen angebracht.
So wurden sie getragen und getragen, die beiden kamen in ein Dorf mit Häusern von der Höhe der jungen Lärche, der jungen Fichte.
Sie gingen in ein Haus hinein.
Die beiden sehen: In der einen Ecke des Hauses sitzt eine Frau; ihr Kopf war von einem Fischadler und von einer Weihe zum Nest gemacht.
In der zweiten Ecke des Hauses sitzt ein Mann: sein Kopf war von einem Adler und von einem Habicht zum Nest gemacht.
In der Mitte des Hauses jagen die Leute: der fischende Mann fängt Fische, der jagende Mann fängt Wild.
Der vorne gekommene Mann sagte: "Roter Vogel, komm hoch, weißer Vogel, komm hoch!"
Die weißen Vögel und die roten Vögel kamen herauf.
Er setzte sich auf den Rücken von einem der Vögel und wurde an die Seite gegenüber der Tür getragen.
"Weißer Vogel, roter Vogel, kommt näher, bringt den Schwiegersohn, den Gast zum Sitzplatz, bring ihn zum Stehplatz!"
Der rote Vogel und der weiße Vogel erschienen, er wurde zum Sitzplatz gebracht, er wurde zum Stehplatz gebracht.
Der vorne angekommene Mann schnallte seine mit Rentierhaut besohlten Skier an die Füße und ging in das Nasenloch seines Vaters und fiel voll mit speckigem Fleisch, mit talgigem Fleisch aus dem Nasenloch seiner Mutter heraus.
Sie kochten das speckige Fleisch, das talgige Fleisch.
Der Schwiegersohn, der Gast wurde gesetzt um zu speisen und sie sagen zu ihm: "Vielleicht hast du jemanden, um zu freien, so freie!"
Da stand der Schwiegersohn, der Gast auf, ging ins Vorhaus und nahm jemandes Hand mit seiner Rechten.
Sie gingen hinein und setzten sich an den Tisch.
Es erweist sich, dass sie eine hübsche Frau von der Schönheit der Sonne, eine hübsche Frau von der Schönheit des Mondes ist.
Sie aßen.
Er war eine lange Zeit oder eine kurze Zeit, einmal sagt der Schwiegersohn, der Gast: "Ich, ein Ländereien besitzender Mann, ein Gewässer besitzender Mann, ich wurde vom Gedanken an mein Wasser befallen, ich wurde vom Gedanken an mein Land befallen."
Irgendwann muss ich zu meinem Land gehen."
Seine Schwager teilten mit ihm Zobel- und Rentierherden.
Mit seinem Zobel und dergleichen, mit seinen Rentieren und dergleichen, mit dem Schlitten, auf den er die Braut setzte, fing er an, nach Hause zu gehen.
Sie kamen nach Hause zu ihrem Vater und ihrer Mutter.
Nach einer kurzen Zeit trat der Birkenrinden-Brot-Bursche ein.
Aufgeregt begann er so zu fragen: "Woher hast du deine Güter, woher deine junge Frau genommen?
Zeige es mir, ich gehe auch."
"Mach dich fertig, morgen gehen wir."
Es kam der nächste Tag.
Die Braut winkte mit ihrer Hand und man begann sie nacheinander zu tragen.
Sie wurden getragen und getragen, ihre Hände fielen ab.
Der Birkenrinden-Brot-Bursche ist zu hören, wie er unter Heulen und Weinen von hinten getragen wird.
Und sie wurden getragen und getragen, ihre Beine fielen ab.
Während des Fallens seiner Beine begann der Birkenrinden-Brot-Bursche laut so zu heulen: "Au au, meine Beine sind weggeblieben."
Und sie wurden getragen und getragen, ein Teil ihrer Torsi fiel ab.
Der Birkenrinden-Brot-Bursche fing an, noch mehr als vorher zu heulen: "Ei, sieh doch!
Mir ist nur mein Kopf geblieben."
Und sie wurden getragen und getragen, die Teile ihrer Rümpfe fügten sich an.
Der Birkenrinden-Brot-Bursche ruft wieder: "Ei, sieh doch!
Jemand hat mein Rumpf angefügt."
Und es wurde begonnen, sie weiter zu tragen.
Ihre Gliedmaßen fügten sich an.
Der Birkenrinden-Brot-Bursche ist zu hören, wie er, ein großes Gelächter herauslassend, so von hinten getragen wird: "Meine Gliedmaßen fügten sich so hierhin an.
Seht dieses Kunststück, seht diese List!
Es gibt nichts zu treten, man wird einfach getragen."
Sie wurden getragen und getragen und kamen in ein Dorf mit jungen Lärchen und jungen Fichten.
Sie gingen in ein Haus hinein.
Es scheint, dass in einer Ecke des Hauses eine Frau sitzt: ihr Kopf war von einem Fischadler und von einer Weihe zum Nest gemacht.
In der anderen Ecke des Hauses sitzt ein Mann: sein Kopf war von einem Adler und von einem Habich zum Nest gemacht.
In der Mitte des Hauses fangen die Leute Wild und Fische.
An der Seite gegenüber der Tür liegt ein Mann.
Als der Birkenrinden-Brot-Bursche diese Sachen bemerkt, könnte er da still bleiben?
Er begann zu schreien: "Seht, ihr Leute!
Man braucht nicht in den Wald gehen, man kann Fische und Wild im Inneren des Hauses fangen.
Jetzt seht euch das an: der Kopf einer Frau war von irgendeinem Vogel zum Nest gemacht."
Während er so spricht kam ein weißer Vogel herauf.
Sie stiegen auf den Rücken des weißen Vogels und man fing an, sie hinter das Haus zu tragen.
Der Birkenrinden-Brot-Bursche begann ungeduldig wieder so zu rufen: "Kamerad, schau!
Wir standen nur und wurden von irgendeinem Tier irgendwohin so weggerissen."
Sie kamen zum hinteren Teil des Hauses.
Der liegende Mann stand auf, zog sich an, schnallte sich seine mit Rentierhaut besohlten Skier an, ging in das Nasenloch seiner Mutter und fiel durch das Nasenloch seines Vaters heraus.
Der Birkenrinden-Brot-Bursche schrie wieder auf: "Kamerad, die Nasenlöcher deiner Mutter und deines Vaters reißen zur Seite.
Sieh dieses Kunststück!
Dort irgendwo war speckiges Fleisch, talgiges Fleisch."
Der angekommene Mann befahl, das speckige Fleisch, das talgige Fleisch zu kochen.
Als man den Topf ausgeschöpft hatte, wurde ihnen befohlen, sich zu setzen um zu speisen.
Der Hausherr sagt zum Birkenrinden-Brot-Burschen: "Vielleicht hast du jemanden zu freien?"
"Wie hätte ich nicht?
Wartet nur, ich gehe hinaus."
Er ging hinaus.
Da ist eine heulende Stimme zu hören: "Hübsche Frau von der Schönheit des Mondes, komm zu mir, hübsche Frau von der Schönheit der Sonne, komm zu mir!"
Plötzlich griff jemand so nach seiner linken Hand.
"Ei, sieh doch, da ist jemand!"
Er ging ins Haus hinein und setzte sich an den Tisch.
Neben ihm sitzt das einäugige Por-Weibchen.
Sie speißten.
Lange oder kurz waren sie dort, sie begannen nach Hause zu gehen.
Der Birkenrinden-Brot-Bursche glaubt: "Vielleicht wird man gleich Herden und Ländereien mit mir teilen."
Sie gingen los.
Es wurden schmutzige und unsaubere Fetzen auf seine Schlitten geladen.
Das einäugige Por-Weibchen setzte sich im Hinterteil des Schlittens nieder.
Er kam nach Hause.
Er setzte seine Mutter in die eine Ecke des Hauses und machte ihren Kopf zu einem Krähennest.
In die zweite Ecke setzte er seinen Vater und machte seinen Kopf zu einem Kuckucksnest.
Er begoss den Fußboden mit Wasser und ließ Barsche, Kaulbarsche, Rattten und Mäuse hin und stellte Bäume an die beiden Seiten.
Während er so lebt, kamen einmal seine Schwäger.
Der Birkenrinden-Brot-Bursche schnallte seine mit Rentierhaut besohlten Skier an, ging in das Loch in der Ecke bei seiner Mutter und kam vom Loch in der Ecke bei seinem Vater ins Haus.
Er hat ein Häschen unter dem Arm.
Er reichte es dem armen einäugigen Por-Weibchen und befahl ihr, es zu kochen.
Das Hasenfleisch im Topf wurde gar.
Sie schöpften ihn aus, baten ihre Gäste an den Tisch um zu essen.
Die Gäste näherten sich dem Tisch, aber es gab weder einen Sitzplatz, noch Getränke.
Sie waren dort kurz und gingen dann in das Haus ihres zweiten Schwiegersohnes.
In jenem Haus wurden sie auf seinen guten Sitzplatz gesetzt, wurden auf seinen guten Stehplatz gestellt.
Ihnen wurde ein mit Honig versehener Tisch, ein mit Bier versehener Tisch gemacht.
Ihnen wurde zu essen und zu trinken gegeben.
Sie, die Ländereien besitzende Menschen, die Gewässer besitzende Menschen beabsichtigten nach Hause zu gehen.
Sie wurden fertig gemacht, angezogen und von der Familie ihres Schwiegersohnes reichlich beschenkt.
Sie gingen nach Hause.
Nachdem sie weggegangen waren, ging der Schwiegersohn zu seinem Schwager.
Die Stelle des Hauses seines armen Schwagers kocht nur so von Rauch.
Er sah sie an und sah sie an, da steht nur ein morscher Birkenrindenstumpf.
Er ging hin und riss das Birkenrindenstümpfchen aus.
Das arme Por-Weibchen, es erweist sich, dass es dort sitzt.
Sie wurde von ihrem Schwager gebeten und wurde heimgerufen.
Er begann, sie als Dienerin in ihrem Haus zu haben zum Behandeln der Nöte des Haushalts.
Мальчик из бересты и хлеба
Жили-были муж с женой.
Был у них сын.
Днем приходит и уходит их сын.
Он выходит и приходит через червоточину в задней стене дома.
Однажды перед его уходом говорит он своим матери и отцу: «После моего ухода придет старик Ялань.
Если он войдет в дом через дверь, не давайте ему ничего поесть или попить!
Если он войдет в дом через червоточину в задней стене дома, приготовьте большого окуня в задней части лодки, поставьте его всю воду перед ним, положите его целую рыбу перед ним.
Если он съест всю рыбу, если он выпьет всю воду, то мои дела плохи.
Если он съест не всю рыбу, если он выпьет не весь суп, то я иду с невредимой рукой, с невредимой ногой».
После ухода их сына, в то время, когда муж и жена продолжали жить, приходит старик Ялань в дом через червоточину в задней стене.
Муж и жена готовят ему целого окуня.
Они кладут перед ним целую рыбу, наливают всю воду.
Старик Ялань поел, он съел не всю рыбу, он выпил не весь суп.
Он так же вышел из дома через червоточину.
Наступил второй день.
Двухголовый старик Ялань влетел в дом через червоточину в задней стене дома.
Муж и жена приготовили большого окуня, который был в задней части лодки, положили целую рыбу перед ним, налили ему всю воду.
Старик Ялань поел, он выпил не всю воду, он съел не всю рыбу.
Он так же вышел из дома через червоточину в задней стене.
Муж с женой думают: «Наш сын цел и невредим.»
Наступил третий день.
Через червоточину в задней стене вваливается в дом трехголовый старик Ялань.
Муж и жена приготовили для него целого окуня в задней части лодки.
Они опустошили свой котелок.
Старик Ялань принялся за еду.
Он выпил всю воду, он съел всего окуня и вышел из дома через дверь.
У мужа и жены одна мысль: «Дела плохи у нашего сына».
Когда их сын был в пути, его схватило что-то.
Неожиданно он заметил, что еще кого-то несут перед ним.
Его несли и несли, руки того мужчины отпали.
В то время как его осторожно несли, его руки тоже отпали.
И снова несут их двоих дальше.
Когда их так несли, отпали ноги мужчины, которого несли впереди него.
Тут же отпали и его ноги.
И снова несут их дальше.
Так несли их, несли, часть торса у обоих отпала.
И снова несут их, несут, отпавшие части их торса снова связывали.
И снова несут их, несут, их конечности снова связывали.
Так несли их, несли, оба прибыли в деревню с домами высотой с молодую лиственницу, с молодую ель.
Они вошли в один дом.
Оба видят: В углу дома сидит женщина; ее голова – гнездо, сделанное скопой и лунем.
В другом углу дома сидит мужчина: его голова – гнездо, сделанное орлом и ястребом.
В середине дома охотятся люди: рыбаки рыбачат, охотники охотятся за дичью.
Вышедший вперед мужчина говорит: «Красная птица, взлети, белая птица, взлети!»
Белые птицы и красные птицы взлетели.
Он сел на спину одной птицы и перелетел так на сторону противоположную двери.
«Белая птица, красная птица, летите ближе, принесите зятя, гостя туда, где сидят, принесите его туда, где стоят!»
Красная птица и белая птица появились, они перенесли его к месту, где сидят, к месту, где стоят.
Вперед вышедший мужчина прикрепил свои лыжи, подбитые оленьей шкурой, к ступням и вошел в ноздрю своего отца и выпал обратно из ноздри матери нагруженный жирным мясом, сальным мясом.
Они приготовили жирное мясо, сальное мясо.
Зятя, гостя усадили за еду и сказали им: «Может быть, вам нужно кого-нибудь освободить, так освободите!»
Тут зять встал, вышел в коридор и взял чью-то руку своей правой рукой.
Они вошли внутрь и сели за стол.
Как оказалось, это была прекрасная женщина красоты солнца, прекрасная женщина красоты луны.
Они ели.
Много ли, мало ли времени прошло, говорит зять, гость: «Я человек имеющий земли, я человек имеющий воды, меня унесла мысль о моей воде, меня унесла мысль о моей земле.»
Когда-нибудь я должен буду вернуться на мою землю.»
Его шурины поделились с ним стадами оленей и соболей.
Он отправился домой, взяв с собой соболей и подобных, оленей и подобных, сани, на которые он посадил невесту.
Они прибыли домой к их отцу и матери.
Спустя некоторое время вошел мальчик из бересты и хлеба.
Взволнованно начал он так спрашивать: «Откуда взял ты свои товары, откуда взял ты твою жену?
Покажи мне, я тоже пойду.»
«Приготовься, завтра мы пойдем.»
Наступил следующий день.
Невеста помахала рукой, и их понесли друг за другом.
Их несли и несли, их руки отпали.
Слышно было как несли плачущего, рыдающего мальчика из бересты и хлеба.
И их несли и несли, их ноги отпали.
Когда его ноги отпали, мальчик из бересты и хлеба начал громко реветь: «Ой ой, мои ноги отпали.»
И их несли и несли, часть их торсов отпала.
Мальчик из бересты и хлеба начал еще пуще прежнего рыдать: «Ой, смотрите же!
У меня осталась теперь только голова.»
И их несли и несли, части их торсов вновь приросли.
Мальчик из бересты и хлеба снова кричит: «Ой, смотрите же!
Кто-то связывал мой торс».
И так несли их дальше.
Их конечности вновь приросли.
Слышно было, как мальчик из бересты и хлеба, которого несли, громко засмеялся: «Мои конечности приросли сами собой.
Посмотрите же на этот трюк, посмотрите же на эту уловку!
Невозможно ступать, тебя просто несут».
Их несли и несли, и принесли в деревню с молодыми лиственницами и молодыми елями.
Они вошли в один дом.
Оказалось, что в одном углу дома сидит женщина: ее голова – гнездо, свитое скопой и лунем.
В другом углу дома сидит мужчина: голова его – гнездо, свитое орлом и ястребом.
В середине дома люди ловят дичь и рыб.
У стены напротив двери лежит мужчина.
Когда мальчик из бересты и хлеба заметил это все, разве мог он смолчать?
Он начал кричать: «Люди, смотрите же!
Не надо идти в лес, рыбу и дичь можно ловить внутри дома.
Теперь посмотрите на это: голова женщины сделана из гнезда какой-то птицы».
Когда он так сказал, взлетела белая птица.
Они вскарабкались на спину белой птицы и их понесли.
Мальчик из бересты и хлеба стал снова нетерпеливо кричать: «Друг, смотри!
Мы только стояли, и нас куда-то несет какое-то животное».
Они прибыли в задную часть дома.
Лежавший мужчина поднялся, надел свои лыжи, обитые оленьей шкурой, вошел в ноздрю своей матери и выпал из ноздри своего отца.
Мальчик из бересты и хлеба снова закричал: «Друг, ноздри твоей матери и твоего отца разрываются.
Посмотри на этот трюк!
Там где-то было жирное мясо, сальное мясо.»
Прибывший мужчина приказал приготовить жирное мясо, сальное мясо.
Когда котелок был опустошен, им было велено сесть, чтобы поесть.
Хозяин дома говорит мальчику из бересты и хлеба: «Возможно тебе нужно кого-то освободить?»
«Конечно!
Подождите только, я выйду.
Он вышел.
Тут послышался плачущий голос: «Прекрасная женщина лунной красоты, приди ко мне, прекрасная женщина солнечной красоты, приди ко мне!»
Вдруг кто-то схватил его левую руку.
«Эй, смотри же, тут кто-то есть!»
Он вошел в дом и сел за стол.
Рядом с ним сидит одноглазая женщина-пор.
Они поели.
Долго ли, коротко ли они были там, они собрались идти домой.
Мальчик из бересты и хлеба думает: «Возможно со мной сейчас поделятся стадами и землями».
Они пошли.
На его сани погрузили грязные и нечистые тряпки.
Одноглазая женщина пор села на заднюю часть саней.
Он приехал домой.
Он посадил свою мать в угол дома и соорудил на ее голове воронье гнездо.
В другом углу он посадил своего отца и соорудил на его голове гнездо кукушки.
Он залил пол водой и выпустил окуней, ершей, крыс и мышей туда и поставил деревья по обе стороны.
Когда он так жил, пришел однажды его шурин.
Мальчик из бересты и хлеба прикрепил свои обитые оленьей шкурой лыжи, вышел в дыру в углу рядом со своей матерью и вошел в дом через дыру в углу рядом со своим отцом.
Под мышкой у него был небольшой заяц.
Он подал его бедной одноглазой женщине Пор и велел ей приготовить зайца.
Зайчатина в котелке приготовилась.
Они его опустошили, пригласили гостей к столу поесть.
Гости приблизились к столу, но там ни места, ни напитки нет.
Они там побыли недолго и затем ушли в дом своего второго зятя.
В том доме усадили их на хорошее место, им дали хорошее место, где можно стоять.
Для них приготовили мед на столе, пиво на столе.
Им дали поесть и попить.
Люди имеющий земли, люди имеющий воды собрались идти домой.
Их приготовили, одели, семья их зятя одарила их богато.
Они пошли домой.
После этого пошел зять к своему шурину.
На месте, где стоял дом его бедного шурина, стоит только дым.
Он посмотрел на это и увидел, тут стоит только гнилой березовый пень.
Он пошел туда и вырвал березовый пенек.
Оказалось, что бедная женщина Пор сидит там.
Шурин спросил ее и позвал ее домой.
Так стала она служанкой в их доме, она следила за домашним хозяйством.
Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023