Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
piːtʲəŋkəliɣən-oːpisɐɣən B | surgut khanty (SK) | Kečimov, Stanislav Dmitrievič | prose (pro) | Tales (tal) | 733 | by Schön, Zsófia | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Csepregi, Márta. (1998). Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 68. | Csepregi, Márta | Kerezsi, Ágnes (KE) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"The Little Bird and his Sister B" | – | – | "Madárka és nénje B" |
by Tolley, Clive | by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 1998. Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 69. |
Zitation |
---|
Kerezsi, Ágnes 1998: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 733. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=733 (Accessed on 2024-11-23) |
piːtʲəŋkəliɣən-oːpisɐɣən B (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
1 |
|
|
|
|
|
|
There lived a little bird and his sister. Madárka a nénjével él. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Living so, at some point the little bird says to his sister: “As we’ve been living for a long time without eating, my trousers – there’s a little stream – my trousers I’ll lower into the river.” Így élvén egyszer a madárka azt mondja a nénjének: “Már régóta nem ettünk [étlenül élvén így lett], a nadrágom – van egy kis folyó –, nadrágomat lemerítem.” |
3 |
|
|
|
|
|
|
And so he lowered his trousers. És a nadrágját le is merítette. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He went to bed, he came home, so, in the morning he went there. Hazaérve lefeküdt, másnap reggel odament. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oh, he went there, he caught a good poor pike there in his trousers. Hát, izé odaért, [látja, hogy] egy nagyon nagy szegény csuka oda bement a nadrágjába. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So, it was taken home by him, so, and he says to his sister: “I caught a pike.” És hazavitte, izé, nénjének mondja: “Csukát fogtam (tkp. öltem).” |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
His sister says: “Don’t eat it! Nővére mondja: “Te ne edd meg. |
8 |
|
|
|
|
When I get up I’ll roast it.” Ha én fölkelek, megsütjük.” |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
But a piece was eaten up by the little bird, and when his sister got up, the sister was angry, and the little bird too was angry, so the little bird went to the house of old man maŋk. És, izé, és a madárka izé az egyik felét megette, és a nénje fölkeltekor a nénje megharagudott, és a madárka is megharagudott, és a madárka az erdei szellem-öreg házához elment. |
10 |
|
|
|
|
|
|
“I’m going to old man maŋk’s house!” “Elmegyek az erdei szellem-öreg házához!” |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
So he came to the house of old man maŋk. Az erdei szellem-öreg házába megérkezett, izé. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He went in there. There’s a little pot of fat. Oda belépett, egy kisütött zsíros fazekacska van ott. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then he ate, and his wings got fatty, and he didn’t eat. Amint evett, szárnya zsíros lett, aztán nem evett. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so the little bird went back towards the corner, and so old man maŋk came. És bizony a madárka oda a sarokba bement, és az erdei szellem-öreg megérkezett. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He put his skis on his house, he stepped inside. Sítalpát a ház tetejére tette, belépett. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
And so he was touched by old man maŋk. Az erdei szellem-öreg megérintette őt. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The maŋk says: “You, who are you?” Az erdei szellem-öreg mondja: “Hát te ki vagy?” |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The maŋk says: “I’ll fry you up!” Az erdei szellem-öreg mondja: “Én téged megsütlek.” |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He shouts: “I’ll give my sister, chirp, chirp, I’ll give my sister, chirp, chirp!” Ő kiabál: “Nénémet adom, csirip, csirip, nénémet adom, csirip, csirip.” |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And so then, when he had shouted, the maŋk let him go. És izé erre a kiabálásra az erdei szellem-öreg elengedte. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The maŋk says: “How will I come to you?” Az erdei szellem-öreg mondja: “Hát én hogyan jövök hozzád?” |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So he says: “As I fly, with my one wing down I’ll draw a line.” Ő mondja, aszongya: “Repülés közben szárnyam egyik felé(vel) vonalat húzok.” |
23 |
|
|
|
|
|
And so he went, drawing a line below. És vonalat húzva elment. |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The maŋk [thinks]: Really, there is a place where he has drawn the line. Az erdei szellem-öreg [nézi]: valóban, mintha egy szárnnyal vonalat húztak volna. |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And after he had arrived he says to his sister: “Don’t cry,” he says, “but I’m giving you to old man maŋk. Oh, don’t cry, we’ll dig a pit, and stick an ice-pick and hammer in the oven.” Hazaérvén nénjének mondja: “Ne sírj, – mondja – izé, téged az erdei szellem-öregnek adtalak, izé, ne sírj, gödröt csinálunk, a vasnyársat és a kalapácsot a kályhába dugjuk. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so they stuck them in the oven, and so the maŋk once came. És a kályhába dugták, és az erdei szellem-öreg egyszer megérkezett. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
He says: “How to step in?” Hát mondja: “Hogyan menjek be?” |
28 |
|
|
|
He doesn’t fit. Nem fér be. |
29 |
|
|
|
|
“How to step in?” “Hogyan menjek be?” |
30 |
|
|
|
|
“With your back this way.” “Háttal erre!” |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
And old man maŋk fell head over heels. És az erdei szellem-öreg hanyatt leesett. |
32 |
|
|
|
|
|
He was stabbed with the hot ice pick by the little bird. A tüzes nyárssal a madárka leszúrta. |
33 |
|
|
|
|
|
And his head was smashed with the hammer. És a fejét a kalapáccsal ütötte. |
34 |
|
|
|
|
|
|
And so old man maŋk was killed. Az erdei szellem-öreget így megölték. |
35 |
|
|
|
|
|
|
And so he was brought to the edge of the lake. És a kis tó partjára kivitték. |
36 |
|
|
|
|
And he was burnt with fire. És tűzben elégették. |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so they take all the riches of the maŋk. És így az erdei szellem-öreg gazdagságát-pénzét mind elvették. |